Website Translation Costs: Hvor Mye Koster Det Å Oversette Et Nettsted i 2021 ?
ønsker du å finne ut hvilke oversettelseskostnader du kan forvente for ditt fremtidige flerspråklige nettsted?
sannheten er at hvis du vil maksimere nettstedets potensielle publikum, må du kaste et bredt nett. Det inkluderer å gjøre innholdet ditt tilgjengelig på flere språk. Selvfølgelig kan oversette et eksisterende nettsted høres ut som et ganske dyrt forslag.
den gode nyheten er at det er mange måter å tilby nettstedet ditt på flere språk. Du har ulike alternativer til din disposisjon, og de varierer i kompleksitet, hastighet og pris. Med andre ord, bør du kunne finne en metode som passer både dine behov og ditt budsjett.
i dette innlegget ser vi på fem måter du kan opprette et flerspråklig nettsted på. Vi snakker om hvordan de fungerer, og hvilke nettstedoversettelseskostnader du kan forvente. La oss hoppe rett inn!
Hvorfor Et Flerspråklig Nettsted Kan være En Smart Investering
Du kan allerede være satt på å oversette nettstedet ditt – i så fall kan du hoppe ned til de fem metodene nedenfor. Hvis du fortsatt er på gjerdet, er det imidlertid verdt å ta et øyeblikk for å diskutere hvorfor det er et smart skritt å ta.
det er omstendigheter der det ikke er mye mening å oversette nettstedet ditt. For eksempel, hvis du driver en lokal fysisk butikk, vil du sannsynligvis ikke dra nytte av å tiltrekke besøkende fra et annet land (med mindre du bor i et område med en blomstrende turistindustri). Oversettelse kan også være overkill for små personlige porteføljer og blogger.
men for de fleste andre nettsteder er oversettelsen minst verdt å se på. Bare å tilby nettstedet ditt på et enkelt språk begrenser ditt potensielle publikum, noe som er spesielt plagsomt for online bedrifter. Ved å opprette et flerspråklig nettsted kan du:
- Gjør nettstedet ditt mye mer tilgjengelig.
- Nå et bredere publikum – og demografi dine konkurrenter kanskje ikke målretting.
- Hent inn flere konverteringer og inntekter.
til tross for disse fordelene avviser mange muligheten for oversettelse ut av hånden. De antar at det vil være for vanskelig, for dyrt, eller begge deler. I virkeligheten, mens oversette nettstedet ditt vil ta noen grad av investering, det kan være mer oppnåelig – og lønnsomt – enn du kanskje tror.
5 Måter Å Oversette Nettstedet ditt i 2021 (Og Oversettelseskostnadene for Nettstedet Kan Forventes)
hvis du vurderer å lage et flerspråklig nettsted, er det første trinnet å gjøre deg kjent med de ulike alternativene som er tilgjengelige for deg. Det er mer enn en måte å gå om prosessen, og hver metode har unike fordeler og ulemper.
i tillegg kan oversettelseskostnadene variere mye basert på tilnærmingen du tar. Med det i tankene, her er fem måter du kan oversette nettstedet ditt, sammen med hva du kan forvente fra hver.
Utfør En Manuell Oversettelse
la Oss først diskutere det enkleste og likevel ofte vanskeligste alternativet – oversette nettstedet ditt manuelt. Det er mulig å bare ta nettstedets eksisterende innhold og sette det inn i et annet språk for hånd selv.
selvfølgelig antar denne metoden at du (eller noen på teamet ditt) snakker målspråket flytende. Du vil bli begrenset basert på språkene som allerede er tilgjengelige for deg, som kanskje eller kanskje ikke er de du vil fokusere på.
denne metoden tar også lengst, med mindre nettstedet ditt er ekstremt lite. På baksiden er manuell oversettelse teknisk gratis – den eneste investeringen som kreves er tid.
hvis du snakker flytende ett eller flere språk som målgruppen din kan være interessert i, og nettstedet ditt bare har noen få sider, kan manuell oversettelse være innen rekkevidde. Ellers vil du sannsynligvis trenger å vurdere en av følgende metoder i stedet.
Ansett En Profesjonell Oversetter
hvis du ikke kan (eller ikke vil) oversette nettstedet ditt selv, og det er ingen på teamet ditt som kan få jobben gjort, kan du alltid ansette en profesjonell. Dette er et annet ganske enkelt alternativ, selv om det kan være uoverkommelig dyrt.
det er mange profesjonelle oversettere tilgjengelig for utleie. Du kan se etter dem på frilansjobbbrett som Upwork og Fiverr. Du finner et bredt spekter av alternativer, og bør ha litt problemer med å finne noen som kjenner målspråket:
selvfølgelig må du undersøke potensielle oversettere nøye. Kvaliteten på oversatt nettstedet vil avhenge av deres dyktighet. Det er viktig å ta tid og se nærmere på hver oversetters erfaring, tidligere prosjekter og vitnemål.
fordelen med denne tilnærmingen er at hvis du velger riktig person, kan du ende opp med en ekstremt nøyaktig og lokalisert oversettelse. Det er imidlertid to betydelige ulemper. En er tid, siden en profesjonell oversetter må gå gjennom og arbeide på hver av sidene og innlegg for hånd.
det andre problemet er penger – dette er vanligvis det dyreste alternativet. Kostnadene varierer mye basert på oversetterens erfaring, og noen pris av ordet, mens andre tar betalt per time. Til referanse belaster de fleste oversettere På Upwork mellom $20 og $ 50 per time.
dette betyr at selv for et lite nettsted, ser du sannsynligvis på noen få hundre dollar. For et nettsted med middels til stor størrelse vil profesjonelle oversettelsespriser typisk være i tusenvis eller titusenvis av dollar – og det er bare for ett språk. Dette er bare et levedyktig alternativ hvis du har mye tid og penger å spare på de nødvendige oversettelseskostnadene for nettstedet.
Bruk Maskinoversettelse
hvis Du noen Gang har brukt Google Translate, vet du at datamaskiner nå kan oversette innhold fra ett språk til et annet. Derfor er et annet alternativ for å lage ditt flerspråklige nettsted å bruke maskinoversettelse. Dette inkluderer alle verktøy som oversetter innhold automatisk, uten behov for menneskelig inngripen:
selvfølgelig vil du sannsynligvis ikke bare kopiere og lime inn nettstedets tekst I Google Translate. Hvis du bestemmer deg for å gå denne ruten, er det best å kjøpe en premiumløsning, slik at du kan være mer trygg på nøyaktigheten av de resulterende oversettelsene.
igjen vil kostnadene involvert her variere. Du kan imidlertid forvente å bruke et par hundre dollar for mid-tier maskin oversettelse programvare. Bablic tilbyr for eksempel planer som starter på $24 per måned (fakturert årlig).
Dette kan være en av de rimeligste måtene å oversette nettstedet ditt. Det er også en spesielt rask metode. Bare husk at det er noen ulemper også. For det første, med mindre den valgte programvaren integreres fullt ut med nettstedet ditt, må du fortsatt sette opp dine oversatte sider manuelt.
Enda viktigere, ingen maskinoversettelsesverktøy er perfekt. De er bundet til å gjøre feil, og siden ingen mennesker gjennomgår oversettelsene, kan disse feilene lett gå ubemerket. Dette kan skade dine besøkendes opplevelse og redusere troverdigheten din. I tillegg kan det være vanskelig å finne programvare som kan gjøre rede for spesifikke dialekter og andre lokaliseringshensyn en flytende høyttaler kan gi.
Utnytt Datamaskinassistert Oversettelse
Neste opp, la oss snakke om datamaskinassistert oversettelse. Dette høres mye ut som maskinoversettelse, så det kan være veldig enkelt å forvirre de to teknikkene. Det er imidlertid noen viktige forskjeller mellom dem.
som vi har diskutert, er maskinoversettelse når et stykke programvare gjør ett språk til et annet uten menneskelig inngrep. Datamaskinassistert oversettelse, derimot, er når et menneske utfører en oversettelse ved hjelp av spesialisert programvare (i motsetning til rent for hånd).
denne tilnærmingen har noen fordeler. Det er ofte billigere og raskere enn manuell oversettelse siden det tar nytte av programvare for å lette prosessen. Likevel er det ikke stole helt på at programvaren, noe som resulterer i en mer nøyaktig sluttresultatet.
problemet med datamaskinassistert oversettelse er at det bare er en halv løsning. Det krever fortsatt en profesjonell oversetter til grensesnitt med programvaren. Hvis du har noen på teamet ditt som kan utføre oversettelser, kan det være en stor fordel å kjøpe denne typen programvare. Du kan forvente å bruke et sted rundt $100 per måned (minst) for et slikt verktøy.
Ellers trenger du bare å ansette en profesjonell oversetter, som kanskje eller ikke bruker denne typen teknologi. I begge tilfeller ser du på de samme kostnadene vi diskuterte tidligere-alt fra noen få hundre til flere tusen dollar. Dessverre har du liten kontroll over hvilke verktøy din innleide oversetter vil bruke. Det er usannsynlig at du vil dra nytte av denne metoden i et slikt scenario.
Vedta En Hybrid Tilnærming Til Nettstedet Oversettelse
de fire metodene fremfor alt har sine fordeler, men har også noen betydelige ulemper. Hvis du vil maksimere nøyaktighet, hastighet og kostnad, er det beste alternativet å vedta en hybrid tilnærming. Med andre ord kan du bruke en kombinasjon av noen av de ovennevnte teknikkene for å få tilgang til fordelene samtidig som du minimerer potensielle ulemper.
for eksempel er et populært alternativ å starte med en maskinoversettelse, og deretter få en menneskelig gjennomgang og korrigere det resulterende innholdet etter behov. TranslatePress Er En WordPress oversettelse plugin som gir en enkel måte å implementere denne metoden.
dette verktøyet får jobben gjort raskt, og integreres med WordPress, slik at Du ikke trenger å kopiere eller portere over de resulterende oversettelsene. Enda bedre, det gir en intuitiv visuell oversettelse grensesnitt. Oversettelsesprosessen skjer i front-end. Dette gjør det enkelt for en eller flere personer å gjennomgå maskinoversettelsene, redigere og tilpasse dem etter behov.
TranslatePress starter på $ 79 per år for et enkelt nettsted. Etter det kan du få noen på teamet ditt til å gjennomgå oversettelsene hvis de tilfeldigvis er flytende i målspråket.
hvis ikke, kan du leie en profesjonell oversetter til å gjøre jobben for deg og bruke Translator Accounts-tillegget for å gi dem tilgang til bare bestemte språk. Selv om det ikke er gratis, er dette betydelig raskere og billigere enn å ansette noen til å oversette nettstedets innhold helt fra bunnen av. Du vil se på samme ballpark priser mellom $20 og $50 per time. Imidlertid vil antall timer som kreves være mye mindre.
de endelige nettsted oversettelse kostnadene for denne metoden bør komme i rundt et par hundre dollar. I bytte får du raske resultater og kan sikre at de er så nøyaktige som mulig. Med andre ord, denne metoden har en tendens til å gi den beste avkastningen på investeringen.
TranslatePress Flerspråklig
TranslatePress Er den enkleste måten å oversette Ditt WordPress-nettsted. Det er raskt, vil ikke bremse nettstedet ditt, fungerer MED et hvilket som helst tema eller plugin, OG DET ER SEO-vennlig.
Få plugin
eller laste NED GRATIS versjon
Konklusjon
på slutten av dagen kommer du ikke til å kunne oversette nettstedet ditt gratis. Selv om du er flerspråklig og kan utføre en manuell oversettelse, vil tidsinvesteringen være ganske høy – og som vi alle vet, er tid penger.
Det betyr at du må velge din tilnærming nøye, velger en metode som minimerer nettsted oversettelse kostnader samtidig som det gir raske og nøyaktige resultater. For å oppsummere, her er de fem hovedalternativene til din disposisjon:
- Utfør en manuell oversettelse(gratis, men restriktiv og svært tidkrevende).
- Lei en profesjonell oversetter (alt fra noen få hundre dollar til titusenvis av dollar).
- Bruk maskinoversettelse (vanligvis noen få hundre dollar for et førsteklasses verktøy).
- Utnytt datamaskinassistert oversettelse(rundt $100 per måned hvis du har en intern oversetter, ellers er kostnadene de samme som profesjonell oversettelse).
- Vedta en hybrid tilnærming ($100 eller mindre for et maskinoversettelsesverktøy, og deretter et par hundre dollar for en gjennomgang av en profesjonell oversetter).