februari 7, 2022

kosten voor websitevertaling: hoeveel kost het om een Website te vertalen in 2021?

op zoek naar de vertaalkosten van uw toekomstige meertalige website?

de waarheid is, als u het potentiële publiek van uw website wilt maximaliseren, moet u een breed net uitwerpen. Dat geldt ook voor het beschikbaar maken van uw content in meerdere talen. Natuurlijk, het vertalen van een bestaande website kan klinken als een vrij dure propositie.

het goede nieuws is dat er vele manieren zijn om uw site in meerdere talen aan te bieden. Je hebt verschillende opties tot je beschikking, en ze variëren in complexiteit, snelheid en prijs. Met andere woorden, je moet in staat zijn om een methode die past bij zowel uw behoeften en uw budget te vinden.

in dit bericht bekijken we vijf manieren waarop u een meertalige website kunt maken. We zullen praten over hoe ze werken, en welke website vertaalkosten u kunt verwachten. Laten we er meteen in springen!

waarom een meertalige Website een slimme investering kan zijn

u bent misschien al ingesteld op het vertalen van uw website – in dat geval kunt u naar de vijf onderstaande methoden overslaan. Als je nog steeds op het hek, echter, het is de moeite waard om een moment te bespreken waarom het een slimme stap te nemen.

een voorbeeld van een site vertaald in het Spaans.

er zijn omstandigheden waarin het vertalen van uw website niet veel zin heeft. Bijvoorbeeld, als u een lokale fysieke winkel, bent u waarschijnlijk niet profiteren van het aantrekken van bezoekers van de website uit een ander land (tenzij u woont in een gebied met een bloeiende toeristische industrie). Vertaling kan ook overkill voor kleine persoonlijke portfolio ‘ s en blogs.

voor de meeste andere websites is vertaling echter op zijn minst de moeite waard. Alleen het aanbieden van uw website in een enkele taal beperkt uw potentiële publiek, dat is vooral lastig voor online bedrijven. Door het creëren van een meertalige site, kunt u:

  • maak uw website veel toegankelijker.
  • bereik een breder publiek – en demographics die uw concurrenten mogelijk niet richten.
  • extra omzettingen en ontvangsten.

ondanks deze voordelen wijzen veel mensen de mogelijkheid van Vertaling uit de hand. Ze gaan ervan uit dat het te moeilijk, te duur, of beide zal zijn. In werkelijkheid, terwijl het vertalen van uw website zal enige mate van investering te nemen, het kan meer haalbaar – en winstgevend – dan je zou kunnen aannemen.

5 manieren om uw Website in 2021 te vertalen (en de vertaalkosten van de Website te verwachten)

als u overweegt een meertalige website te maken, is de eerste stap om vertrouwd te raken met de verschillende mogelijkheden die u ter beschikking staan. Er is meer dan één manier om te gaan over het proces, en elke methode heeft unieke voor-en nadelen.

bovendien kunnen de kosten voor het vertalen van websites sterk variëren, afhankelijk van de aanpak die u kiest. Met dat in gedachten, hier zijn vijf manieren waarop u uw site kunt vertalen, samen met wat te verwachten van elk.

voer een handmatige vertaling uit

laten we eerst de meest eenvoudige en toch vaak moeilijkste optie bespreken – het handmatig vertalen van uw site. Het is mogelijk om de bestaande inhoud van uw website eenvoudig zelf in een andere taal te zetten.

natuurlijk gaat deze methode ervan uit dat u (of iemand in uw team) uw doeltaal vloeiend spreekt. U wordt beperkt op basis van de talen die al voor u toegankelijk zijn, die wel of niet degene kunnen zijn waarop u zich wilt concentreren.

deze methode duurt ook het langst, tenzij uw website extreem klein is. Aan de andere kant, handmatige vertaling is technisch gratis – de enige investering vereist is tijd.

als u vloeiend één of meer talen spreekt waarin uw doelgroep wellicht geïnteresseerd is, en uw site slechts enkele pagina ‘ s heeft, is handmatige vertaling mogelijk binnen handbereik. Anders, je zult waarschijnlijk nodig hebben om een van de volgende methoden in plaats te overwegen.

huur een professionele vertaler

Als u uw website niet zelf kunt (of wilt) vertalen en er is niemand in uw team die de klus kan klaren, kunt u altijd een professional inhuren. Dit is een andere vrij eenvoudige optie, hoewel het onbetaalbaar duur kan zijn.

er zijn veel professionele vertalers beschikbaar. Je kunt ze zoeken op freelance vacaturebanken zoals Upwork en Fiverr. U vindt een breed scala aan opties, en moet weinig moeite hebben met het vinden van een paar die uw doeltaal kennen:

professionele vertalers aan het werk.

natuurlijk moet u potentiële vertalers zorgvuldig doorlichten. De kwaliteit van uw vertaalde site zal afhangen van hun vaardigheid. Het is belangrijk om tijd te nemen en te kijken naar de ervaring van elke vertaler, projecten uit het verleden, en getuigenissen.

het voordeel van deze benadering is dat, als u de juiste persoon kiest, u kunt eindigen met een uiterst nauwkeurige en gelokaliseerde vertaling. Er zijn echter twee belangrijke nadelen. Een is tijd, omdat een professionele vertaler zal moeten gaan door en werken op elk van uw pagina ‘ s en berichten met de hand.

de andere kwestie is geld – Dit is meestal de duurste optie. De kosten variëren sterk op basis van de ervaring van de vertaler, en sommige prijzen per woord, terwijl anderen rekenen per uur. Ter referentie, de meeste vertalers op Upwork kosten tussen de $ 20 en $ 50 per uur.

dit betekent dat zelfs voor een kleine website, je waarschijnlijk op zoek bent naar een paar honderd dollar. Voor een middelgrote tot grote website, professionele vertaalprijzen zullen meestal in de duizenden of tienduizenden dollars – en dat is slechts voor één taal. Dit is alleen een haalbare optie als je veel tijd en geld hebt om te sparen op de nodige website vertaalkosten.

Gebruik automatische vertaling

Als u ooit Google Translate hebt gebruikt, weet u dat computers nu in staat zijn inhoud van de ene taal naar de andere te vertalen. Daarom is een andere optie voor het creëren van uw meertalige website om automatische vertaling te gebruiken. Dit geldt ook voor elke tool die inhoud automatisch vertaalt, zonder de noodzaak van menselijke interventie:

de Google Translate tool voor het verminderen van website vertaalkosten

natuurlijk wilt u waarschijnlijk niet gewoon de tekst van uw site kopiëren-plakken in Google Translate. Als u besluit om deze route te gaan, is het het beste om een premium oplossing aan te schaffen, zodat u meer vertrouwen hebt in de nauwkeurigheid van de resulterende vertalingen.

ook hier zullen de kosten variëren. Nochtans, kunt u verwachten om een paar honderd dollars voor mid-tier machinevertalingssoftware te besteden. Bablic, bijvoorbeeld, biedt plannen vanaf $24 per maand (jaarlijks gefactureerd).

dit kan een van de meest betaalbare manieren zijn om uw website te vertalen. Het is ook een bijzonder snelle methode. Houd er gewoon rekening mee dat er een paar nadelen ook. Om te beginnen, tenzij uw gekozen software volledig integreert met uw website, moet u nog steeds het opzetten van uw vertaalde pagina ‘ s handmatig.

belangrijker is dat geen enkel machinevertaalprogramma perfect is. Ze zijn gebonden aan fouten te maken, en aangezien geen mens is het beoordelen van de vertalingen, kunnen deze fouten gemakkelijk onopgemerkt blijven. Dit kan de ervaring van uw bezoekers schaden en uw geloofwaardigheid verminderen. Bovendien kan het moeilijk zijn om software te vinden die rekening kan houden met specifieke dialecten en andere lokalisatieoverwegingen die een vloeiende spreker kan bieden.

hefboomwerking Computergesteunde vertaling

volgende stap, laten we het hebben over computergesteunde vertaling. Dit klinkt veel als machinevertaling, dus het kan heel gemakkelijk zijn om de twee technieken te verwarren. Er zijn echter een aantal belangrijke verschillen tussen hen.

zoals we hebben besproken, is automatische vertaling wanneer een stuk software de ene taal in een andere verandert zonder enige menselijke tussenkomst. Computergesteunde vertaling, daarentegen, is wanneer een mens een vertaling uitvoert met behulp van gespecialiseerde software (in tegenstelling tot puur met de hand).

deze aanpak heeft enkele voordelen. Het is vaak goedkoper en sneller dan handmatige vertaling, omdat het gebruik maakt van software om het proces te vergemakkelijken. Toch is het niet volledig afhankelijk van die software, wat resulteert in een nauwkeuriger eindresultaat.

het probleem met computergesteunde vertaling is dat het slechts een halve oplossing is. Het vereist nog steeds een professionele vertaler om te communiceren met de software. Als u iemand in uw team die in staat is om vertalingen uit te voeren, de aankoop van dit soort software kan een groot voordeel bieden. U kunt verwachten te besteden ergens rond $100 per maand (op een minimum) voor een dergelijke tool.

anders moet u gewoon een professionele vertaler inhuren, die al dan niet gebruik maakt van dit soort technologie. In beide gevallen, je kijkt naar dezelfde kosten die we eerder bespraken-ergens van een paar honderd tot enkele duizenden Dollar. Helaas hebt u weinig controle over welke tools uw gehuurde vertaler zal gebruiken. Het is onwaarschijnlijk dat u zult direct profiteren van deze methode in een dergelijk scenario.

kiezen voor een hybride benadering van websitevertaling

de vier methoden hebben vooral hun voordelen, maar hebben ook een aantal belangrijke nadelen. Als u de nauwkeurigheid, snelheid en kosten wilt maximaliseren, kunt u het beste een hybride aanpak gebruiken. Met andere woorden, kunt u een combinatie van een aantal van de bovenstaande technieken gebruiken om toegang te krijgen tot hun voordelen, terwijl het minimaliseren van potentiële nadelen.

bijvoorbeeld, een populaire optie is om te beginnen met een automatische vertaling, en vervolgens een menselijke beoordeling te hebben en de resulterende inhoud te corrigeren als dat nodig is. TranslatePress is een WordPress vertaling plugin die een eenvoudige manier om deze methode uit te voeren biedt.

deze tool klaart de klus snel en integreert met WordPress zodat u de resulterende vertalingen niet hoeft te kopiëren of over te zetten. Nog beter, het biedt een intuã tieve visuele vertaling interface. Het vertaalproces gebeurt in de front-end. Dit maakt het gemakkelijk voor een of meer mensen om de machine vertalingen te bekijken, bewerken en tweaken ze indien nodig.

Vertaaldruk begint bij $ 79 per jaar voor een enkele site. Daarna, kunt u iemand in uw team beoordelen van de vertalingen als ze toevallig vloeiend in de doeltaal.

zo niet, dan kunt u een professionele vertaler inhuren om dat werk voor u te doen en de add-on Voor vertaler Accounts gebruiken om hen alleen toegang te geven tot specifieke talen. Hoewel niet gratis, Dit is aanzienlijk sneller en goedkoper dan het inhuren van iemand om de inhoud van uw site volledig vanaf nul te vertalen. Je kijkt naar dezelfde tarieven tussen $ 20 en $ 50 per uur. Het aantal benodigde uren zal echter veel kleiner zijn.

de uiteindelijke vertaalkosten van de website voor deze methode zouden ongeveer een paar honderd dollar moeten bedragen. In ruil daarvoor krijgt u snelle resultaten en kunt u ervoor zorgen dat ze zo nauwkeurig mogelijk zijn. Met andere woorden, deze methode heeft de neiging om het beste rendement op uw investering te bieden.

TranslatePress meertalig

TranslatePress is de makkelijkste manier om uw WordPress site te vertalen. Het is snel, zal niet vertragen uw website, werkt met een thema of plugin en het is SEO vriendelijk.

de plugin

ophalen of gratis versie downloaden

conclusie

aan het eind van de dag kunt u uw website niet GRATIS Vertalen. Zelfs als u meertalig bent en een handmatige vertaling kunt uitvoeren, zal de investering in tijd vrij hoog zijn – en zoals we allemaal weten, is tijd geld.

dat betekent dat u uw aanpak zorgvuldig moet kiezen, waarbij u kiest voor een methode die de vertaalkosten van de website minimaliseert en tegelijkertijd snelle en nauwkeurige resultaten oplevert. Om samen te vatten, hier zijn de vijf belangrijkste opties tot uw beschikking:

  1. voer een handmatige vertaling uit (gratis, maar beperkend en zeer tijdintensief).
  2. huur een professionele vertaler in (van een paar honderd dollar tot tienduizenden Dollar).
  3. gebruik automatische vertaling (meestal een paar honderd dollar voor een premium tool).
  4. maak gebruik van computerondersteunde vertaling (ongeveer $100 per maand als u een interne vertaler hebt, anders zijn de kosten hetzelfde als professionele vertaling).
  5. kiezen voor een hybride benadering ($100 of minder voor een machinevertaaltool, en vervolgens een paar honderd dollar voor een beoordeling door een professionele vertaler).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.