février 7, 2022

Coûts de traduction de site Web: Combien coûte la Traduction d’un site Web en 2021?

Vous cherchez à savoir à quels coûts de traduction de site Web vous attendre pour votre futur site Web multilingue?

La vérité est que si vous voulez maximiser l’audience potentielle de votre site Web, vous devrez jeter un large filet. Cela inclut la mise à disposition de votre contenu dans plusieurs langues. Bien sûr, la traduction d’un site Web existant peut sembler une proposition assez coûteuse.

La bonne nouvelle est qu’il existe de nombreuses façons d’offrir votre site en plusieurs langues. Vous avez différentes options à votre disposition, et elles varient en complexité, en vitesse et en prix. En d’autres termes, vous devriez pouvoir trouver une méthode qui convient à la fois à vos besoins et à votre budget.

Dans cet article, nous examinerons cinq façons de créer un site Web multilingue. Nous parlerons de leur fonctionnement et des coûts de traduction de sites Web auxquels vous pouvez vous attendre. Allons droit au but !

Pourquoi un Site Web Multilingue Peut être un Investissement Intelligent

Vous êtes peut–être déjà prêt à traduire votre site Web – dans ce cas, n’hésitez pas à passer aux cinq méthodes ci-dessous. Si vous êtes toujours sur la clôture, cependant, cela vaut la peine de prendre un moment pour discuter des raisons pour lesquelles c’est une mesure intelligente à prendre.

 Un exemple de site traduit en espagnol.

Il y a des circonstances dans lesquelles la traduction de votre site Web n’a pas beaucoup de sens. Par exemple, si vous exploitez un magasin physique local, vous ne gagnerez probablement pas à attirer des visiteurs du site Web d’un autre pays (sauf si vous vivez dans une région où l’industrie du tourisme est florissante). La traduction peut également être exagérée pour les petits portefeuilles personnels et les blogs.

Cependant, pour la plupart des autres sites Web, la traduction vaut au moins la peine d’être examinée. Le seul fait d’offrir votre site Web dans une seule langue limite votre audience potentielle, ce qui est particulièrement gênant pour les entreprises en ligne. En créant un site multilingue, vous pouvez:

  • Rendez votre site Web beaucoup plus accessible.
  • Atteignez un public plus large – et les données démographiques que vos concurrents ne ciblent peut-être pas.
  • Apportent des conversions et des revenus supplémentaires.

Malgré ces avantages, beaucoup de gens écartent la possibilité d’une traduction. Ils supposent que ce sera trop difficile, trop cher, ou les deux. En réalité, bien que la traduction de votre site Web demande un certain niveau d’investissement, elle peut être plus réalisable – et rentable – que vous ne le supposez.

5 Façons de traduire Votre Site Web en 2021 (Et les Coûts de Traduction à prévoir)

Si vous envisagez de créer un site Web multilingue, la première étape consiste à vous familiariser avec les différentes options qui s’offrent à vous. Il y a plus d’une façon de procéder, et chaque méthode a des avantages et des inconvénients uniques.

De plus, les coûts de traduction de sites Web peuvent varier considérablement en fonction de l’approche que vous adoptez. Dans cet esprit, voici cinq façons de traduire votre site, ainsi que ce à quoi vous attendre de chacun.

Effectuez une traduction manuelle

Tout d’abord, discutons de l’option la plus simple et pourtant souvent la plus difficile: traduire votre site manuellement. Il est possible de simplement prendre le contenu existant de votre site Web et de le mettre vous-même dans une autre langue.

Bien sûr, cette méthode suppose que vous (ou un membre de votre équipe) parlez couramment votre langue cible. Vous serez limité en fonction des langues qui vous sont déjà accessibles, qui peuvent ou non être celles sur lesquelles vous souhaitez vous concentrer.

Cette méthode prend également le plus de temps, sauf si votre site Web est extrêmement petit. D’un autre côté, la traduction manuelle est techniquement gratuite – le seul investissement requis est le temps.

Si vous parlez couramment une ou plusieurs langues susceptibles d’intéresser votre public cible et que votre site ne comporte que quelques pages, la traduction manuelle peut être à votre portée. Sinon, vous devrez probablement envisager l’une des méthodes suivantes à la place.

Embaucher un Traducteur professionnel

Si vous ne pouvez pas (ou ne voulez pas) traduire vous-même votre site Web et que personne dans votre équipe ne peut faire le travail, vous pouvez toujours embaucher un professionnel. C’est une autre option assez simple, bien qu’elle puisse coûter très cher.

De nombreux traducteurs professionnels sont disponibles à la location. Vous pouvez les rechercher sur des sites d’emploi indépendants tels que Upwork et Fiverr. Vous trouverez un large éventail d’options et vous ne devriez pas avoir de mal à en localiser quelques-uns qui connaissent votre langue cible:

 Traducteurs professionnels sur Upwork.

Bien sûr, vous devrez examiner attentivement les traducteurs potentiels. La qualité de votre site traduit dépendra de leur compétence. Il est important de prendre le temps et d’examiner l’expérience de chaque traducteur, ses projets passés et ses témoignages.

L’avantage de cette approche est que, si vous choisissez la bonne personne, vous pouvez vous retrouver avec une traduction extrêmement précise et localisée. Cependant, il y a deux inconvénients importants. L’une est l’heure, car un traducteur professionnel devra parcourir et travailler à la main sur chacune de vos pages et publications.

L’autre problème est l’argent – c’est généralement l’option la plus chère. Les coûts varient considérablement en fonction de l’expérience du traducteur, et certains prix au mot tandis que d’autres facturent à l’heure. Pour référence, la plupart des traducteurs sur Upwork facturent entre 20 $ et 50 hour de l’heure.

Cela signifie que même pour un petit site Web, vous cherchez probablement quelques centaines de dollars. Pour un site Web de taille moyenne à grande, les prix de traduction professionnelle se chiffreront généralement en milliers ou en dizaines de milliers de dollars – et ce pour une seule langue. Ce n’est une option viable que si vous avez beaucoup de temps et d’argent à consacrer aux coûts de traduction de sites Web nécessaires.

Utiliser la traduction automatique

Si vous avez déjà utilisé Google Translate, vous savez que les ordinateurs sont désormais capables de traduire du contenu d’une langue à une autre. Par conséquent, une autre option pour créer votre site Web multilingue est d’utiliser la traduction automatique. Cela inclut tout outil qui traduit le contenu automatiquement, sans intervention humaine:

 L'outil Google Translate pour réduire les coûts de traduction de sites Web

Bien sûr, vous ne voulez probablement pas simplement copier-coller le texte de votre site dans Google Translate. Si vous décidez de suivre cette voie, il est préférable d’acheter une solution premium, afin que vous puissiez être plus confiant dans l’exactitude des traductions résultantes.

Encore une fois, les coûts impliqués ici varieront. Cependant, vous pouvez vous attendre à dépenser quelques centaines de dollars pour un logiciel de traduction automatique de niveau intermédiaire. Bablic, par exemple, propose des forfaits à partir de 24 $ par mois (facturés annuellement).

Cela peut être l’un des moyens les plus abordables de traduire votre site Web. C’est aussi une méthode particulièrement rapide. Gardez simplement à l’esprit qu’il y a également quelques inconvénients. Pour commencer, à moins que le logiciel que vous avez choisi ne s’intègre pleinement à votre site Web, vous devrez toujours configurer vos pages traduites manuellement.

Plus important encore, aucun outil de traduction automatique n’est parfait. Ils sont tenus de faire des erreurs, et comme aucun humain ne révise les traductions, ces erreurs peuvent facilement passer inaperçues. Cela peut nuire à l’expérience de vos visiteurs et réduire votre crédibilité. De plus, il peut être difficile de trouver un logiciel capable de tenir compte de dialectes spécifiques et d’autres considérations de localisation qu’un locuteur courant peut fournir.

Tirer parti de la traduction assistée par ordinateur

Ensuite, parlons de la traduction assistée par ordinateur. Cela ressemble beaucoup à la traduction automatique, il peut donc être très facile de confondre les deux techniques. Cependant, il existe certaines distinctions clés entre eux.

Comme nous en avons discuté, la traduction automatique est lorsqu’un logiciel transforme une langue en une autre sans aucune intervention humaine. La traduction assistée par ordinateur, en revanche, est lorsqu’un humain effectue une traduction à l’aide d’un logiciel spécialisé (par opposition à une traduction purement manuelle).

Cette approche présente quelques avantages. C’est souvent moins cher et plus rapide que la traduction manuelle car elle tire parti du logiciel pour faciliter le processus. Pourtant, il ne repose pas complètement sur ce logiciel, ce qui donne un résultat final plus précis.

Le problème de la traduction assistée par ordinateur est que ce n’est qu’une demi-solution. Il nécessite toujours un traducteur professionnel pour s’interfacer avec le logiciel. Si vous avez quelqu’un dans votre équipe qui est capable d’effectuer des traductions, l’achat de ce type de logiciel peut fournir un gros avantage. Vous pouvez vous attendre à dépenser environ 100 $ par mois (au minimum) pour un tel outil.

Sinon, vous aurez simplement besoin d’embaucher un traducteur professionnel, qui peut ou non utiliser ce type de technologie. Dans les deux cas, vous regardez les mêmes coûts que ceux dont nous avons discuté plus tôt – de quelques centaines à plusieurs milliers de dollars. Malheureusement, vous avez peu de contrôle sur les outils que votre traducteur embauché utilisera. Il est peu probable que vous bénéficiiez directement de cette méthode dans un tel scénario.

Adopter une Approche hybride de la Traduction de sites Web

Les quatre méthodes ont avant tout leurs avantages, mais présentent également des inconvénients importants. Si vous souhaitez maximiser la précision, la vitesse et le coût, le mieux est d’adopter une approche hybride. En d’autres termes, vous pouvez utiliser une combinaison de certaines des techniques ci-dessus afin d’accéder à leurs avantages tout en minimisant les inconvénients potentiels.

Par exemple, une option populaire consiste à commencer par une traduction automatique, puis à faire un examen humain et à corriger le contenu résultant au besoin. TranslatePress est un plugin de traduction WordPress qui fournit un moyen facile d’implémenter cette méthode.

Cet outil fait le travail rapidement et s’intègre à WordPress afin que vous n’ayez pas à copier ou porter sur les traductions résultantes. Mieux encore, il fournit une interface de traduction visuelle intuitive. Le processus de traduction se fait dans le front-end. Cela permet à une ou plusieurs personnes d’examiner facilement les traductions automatiques, de les éditer et de les peaufiner si nécessaire.

TranslatePress commence à 79 $ par an pour un seul site. Après cela, vous pouvez demander à quelqu’un de votre équipe d’examiner les traductions s’il parle couramment la langue cible.

Si ce n’est pas le cas, vous pouvez engager un traducteur professionnel pour faire ce travail pour vous et utiliser le module complémentaire Comptes de traducteur pour leur donner accès à des langues spécifiques uniquement. Bien que ce ne soit pas gratuit, c’est beaucoup plus rapide et moins cher que d’embaucher quelqu’un pour traduire le contenu de votre site entièrement à partir de zéro. Vous regarderez les mêmes tarifs entre 20 $ et 50 hour de l’heure. Cependant, le nombre d’heures nécessaires sera beaucoup plus petit.

Les coûts finaux de traduction du site Web pour cette méthode devraient avoisiner quelques centaines de dollars. En échange, vous obtiendrez des résultats rapides et pourrez vous assurer qu’ils sont aussi précis que possible. En d’autres termes, cette méthode tend à fournir le meilleur retour sur investissement.

TranslatePress Multilingue

TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C’est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N’importe QUEL thème ou plugin et il est convivial pour le référencement.

Obtenez le plugin

Ou téléchargez la version GRATUITE

Conclusion

À la fin de la journée, vous ne pourrez pas traduire votre site Web gratuitement. Même si vous êtes multilingue et que vous pouvez effectuer une traduction manuelle, l’investissement en temps sera assez élevé – et comme nous le savons tous, le temps, c’est de l’argent.

Cela signifie que vous devrez choisir votre approche avec soin, en optant pour une méthode qui minimise les coûts de traduction de sites Web tout en fournissant des résultats rapides et précis. Pour récapituler, voici les cinq principales options à votre disposition:

  1. Effectuer une traduction manuelle (gratuite, mais restrictive et très chronophage).
  2. Embauchez un traducteur professionnel (de quelques centaines de dollars à des dizaines de milliers de dollars).
  3. Utilisez la traduction automatique (généralement quelques centaines de dollars pour un outil premium).
  4. Tirez parti de la traduction assistée par ordinateur (environ 100 $ par mois si vous avez un traducteur interne, sinon les coûts sont les mêmes que ceux d’une traduction professionnelle).
  5. Adoptez une approche hybride (100$ ou moins pour un outil de traduction automatique, puis quelques centaines de dollars pour une révision par un traducteur professionnel).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.