costuri de traducere a site-ului web: cât costă traducerea unui site web în 2021?
căutați să aflați ce costuri de traducere a site-ului web să vă așteptați pentru viitorul dvs. site multilingv?
adevărul este că, dacă doriți să maximizați publicul potențial al site-ului dvs. web, va trebui să aruncați o rețea largă. Aceasta include punerea la dispoziție a conținutului dvs. în mai multe limbi. Desigur, traducerea unui site web existent poate suna ca o propunere destul de costisitoare.
vestea bună este că există multe modalități de a vă oferi site-ul în mai multe limbi. Aveți la dispoziție diverse opțiuni și acestea variază în funcție de complexitate, viteză și preț. Cu alte cuvinte, ar trebui să puteți găsi o metodă care să se potrivească atât nevoilor dvs., cât și bugetului dvs.
în această postare, vom analiza cinci moduri în care puteți crea un site web multilingv. Vom vorbi despre cum funcționează și la ce costuri de traducere a site-ului vă puteți aștepta. Să sărim direct înăuntru!
de ce un site web multilingv poate fi o investiție inteligentă
este posibil să fiți deja setat pe traducerea site – ului dvs. web-în acest caz, nu ezitați să treceți la cele cinci metode de mai jos. Dacă sunteți încă pe gard, totuși, merită să luați un moment pentru a discuta de ce este un pas inteligent de făcut.
există circumstanțe în care traducerea site-ului dvs. web nu are prea mult sens. De exemplu, dacă conduceți un magazin fizic local, este puțin probabil să beneficiați de atragerea vizitatorilor site-ului web dintr-o altă țară (cu excepția cazului în care locuiți într-o zonă cu o industrie turistică înfloritoare). Traducerea poate fi, de asemenea, nejustificată pentru portofolii personale mici și bloguri.
cu toate acestea, pentru majoritatea celorlalte site-uri web, traducerea merită cel puțin să fie analizată. Doar oferirea site-ului dvs. într-o singură limbă restricționează publicul potențial, ceea ce este deosebit de supărător pentru întreprinderile online. Prin crearea unui site multilingv, puteți:
- Faceți site-ul dvs. mult mai accesibil.
- ajungeți la un public mai larg – iar datele demografice pe care concurenții dvs. nu le pot viza.
- aduceți conversii și venituri suplimentare.
în ciuda acestor avantaje, mulți oameni resping posibilitatea traducerii din mână. Ei presupun că va fi prea dificil, prea scump, sau ambele. În realitate, în timp ce traducerea site – ului dvs. web va necesita un anumit nivel de investiții, acesta poate fi mai realizabil – și profitabil-decât ați putea presupune.
5 moduri de a traduce site-ul dvs. web în 2021 (și costurile de traducere a site-ului web de așteptat)
dacă aveți în vedere crearea unui site web multilingv, primul pas este să vă familiarizați cu diferitele opțiuni disponibile. Există mai mult de o modalitate de a merge despre procesul, și fiecare metodă are argumente pro și contra unice.
în plus, costurile de traducere a site-ului web pot varia foarte mult în funcție de abordarea pe care o adoptați. Având în vedere acest lucru, iată cinci moduri în care vă puteți traduce site-ul, împreună cu ce să vă așteptați de la fiecare.
efectuați o traducere manuală
în primul rând, să discutăm opțiunea cea mai simplă și totuși adesea cea mai dificilă – traducerea manuală a site-ului dvs. Este posibil să luați pur și simplu conținutul existent al site-ului dvs. web și să îl puneți într-o altă limbă de mână.
desigur, această metodă presupune că dvs. (sau cineva din echipa dvs.) vorbiți fluent limba țintă. Veți fi restricționat în funcție de limbile care vă sunt deja accesibile, care pot fi sau nu cele pe care doriți să vă concentrați.
această metodă durează și cea mai lungă, cu excepția cazului în care site-ul dvs. web este extrem de mic. Pe de altă parte, traducerea manuală este gratuită din punct de vedere tehnic – singura investiție necesară este timpul.
dacă se întâmplă să vorbiți fluent una sau mai multe limbi de care publicul țintă ar putea fi interesat și site-ul dvs. are doar câteva pagini, traducerea manuală vă poate fi la îndemână. În caz contrar, va trebui probabil să luați în considerare una dintre următoarele metode.
angajați un traducător profesionist
dacă nu puteți (sau nu doriți) să traduceți singur site-ul dvs. și nu există nimeni din echipa dvs. care să poată face treaba, puteți angaja întotdeauna un profesionist. Aceasta este o altă opțiune destul de simplă, deși poate fi prohibitiv costisitoare.
există o mulțime de traducători profesioniști disponibili pentru închiriere. Le puteți căuta pe panouri de locuri de muncă independente, cum ar fi Upwork și Fiverr. Veți găsi o gamă largă de opțiuni și ar trebui să aveți mici probleme în localizarea câtorva care vă cunosc limba țintă:
desigur, va trebui să verificați cu atenție potențialii traducători. Calitatea site-ului dvs. tradus va depinde de abilitățile lor. Este important să luați timp și să analizați experiența fiecărui traducător, proiectele anterioare și mărturiile.
beneficiul acestei abordări este că, dacă alegeți persoana potrivită, puteți ajunge la o traducere extrem de precisă și localizată. Cu toate acestea, există două dezavantaje semnificative. Unul este timpul, deoarece un traducător profesionist va trebui să treacă și să lucreze manual la fiecare dintre paginile și postările dvs.
cealaltă problemă este banii – aceasta este de obicei cea mai scumpă opțiune. Costurile variază foarte mult în funcție de experiența traducătorului, iar unele preț de cuvânt în timp ce altele taxa de oră. Pentru referință, majoritatea traducătorilor de pe Upwork percep între 20 și 50 USD pe oră.
aceasta înseamnă că, chiar și pentru un site mic, probabil că te uiți la câteva sute de dolari. Pentru un site de dimensiuni medii și mari, prețurile profesionale de traducere vor fi de obicei în mii sau zeci de mii de dolari – și asta este doar pentru o singură limbă. Aceasta este doar o opțiune viabilă, dacă le-ați luat o mulțime de timp și bani la schimb pe costurile de traducere site-ul necesar.
utilizare traducere automată
dacă ați folosit vreodată Google Translate, știți că computerele sunt acum capabile să traducă conținut dintr-o limbă în alta. Prin urmare, o altă opțiune pentru crearea site-ului dvs. multilingv este utilizarea traducerii automate. Aceasta include orice instrument care traduce automat conținutul, fără a fi nevoie de intervenție umană:
desigur, probabil că nu doriți să copiați pur și simplu textul site-ului dvs. în Google Translate. Dacă decideți să mergeți pe acest traseu, este mai bine să achiziționați o soluție premium, astfel încât să puteți fi mai încrezători în acuratețea traducerilor rezultate.
din nou, costurile implicate aici vor varia. Cu toate acestea, vă puteți aștepta să cheltuiți câteva sute de dolari pentru software-ul de traducere automată de nivel mediu. Bablic, de exemplu, oferă planuri începând de la 24 USD pe lună (facturate anual).
acesta poate fi unul dintre cele mai accesibile moduri de a traduce site-ul dvs. web. Este, de asemenea, o metodă deosebit de rapidă. Rețineți că există și câteva dezavantaje. Pentru început, cu excepția cazului în care software-ul ales se integrează complet cu site-ul dvs. web, va trebui totuși să configurați manual paginile traduse.
mai important, nici un instrument de traducere automată nu este perfect. Ei sunt obligați să facă erori și, din moment ce niciun om nu revizuiește traducerile, aceste erori pot trece cu ușurință neobservate. Acest lucru poate afecta experiența vizitatorilor dvs. și vă poate reduce credibilitatea. În plus, poate fi greu de găsit software care poate explica dialecte specifice și alte considerații de localizare pe care le poate oferi un vorbitor fluent.
pârghie de traducere asistată de calculator
în continuare, să vorbim despre traducere asistată de calculator. Acest lucru sună foarte mult ca traducerea automată, deci poate fi foarte ușor să confundați cele două tehnici. Cu toate acestea, există unele distincții cheie între ele.
după cum am discutat, traducerea automată este atunci când o bucată de software transformă o limbă în alta fără nicio intervenție umană. Traducerea asistată de calculator, pe de altă parte, este atunci când un om efectuează o traducere cu ajutorul software specializat (spre deosebire de pur manual).
această abordare are câteva beneficii. Este adesea mai ieftin și mai rapid decât traducerea manuală, deoarece profită de software pentru a ușura procesul. Cu toate acestea, nu se bazează complet pe acel software, rezultând un rezultat final mai precis.
problema cu traducerea asistată de calculator este că este doar o jumătate de soluție. Este încă nevoie de un traducător profesionist pentru a interfața cu software-ul. Dacă aveți pe cineva din echipa dvs. care este capabil să efectueze traduceri, achiziționarea acestui tip de software poate oferi un mare avantaj. Vă puteți aștepta să cheltuiți undeva în jur de 100 USD pe lună (cel puțin) pentru un astfel de instrument.
în caz contrar, va trebui pur și simplu să angajați un traducător profesionist, care poate sau nu să utilizeze acest tip de tehnologie. În ambele cazuri, vă uitați la aceleași costuri pe care le – am discutat mai devreme-oriunde de la câteva sute la câteva mii de dolari. Din păcate, aveți puțin control asupra instrumentelor pe care le va folosi traducătorul dvs. angajat. Este puțin probabil să beneficiați direct de această metodă într-un astfel de scenariu.
adoptați o abordare hibridă a traducerii site-ului
cele patru metode mai presus de toate au avantajele lor, dar prezintă și unele dezavantaje semnificative. Dacă doriți să maximizați precizia, viteza și costul, cel mai bun pariu este să adoptați o abordare hibridă. Cu alte cuvinte, puteți utiliza o combinație a unora dintre tehnicile de mai sus pentru a accesa beneficiile acestora, reducând în același timp potențialele dezavantaje.
de exemplu, o opțiune populară este să începeți cu o traducere automată, apoi să faceți o revizuire umană și să corectați conținutul rezultat după cum este necesar. TranslatePress este un plugin de traducere WordPress care oferă o modalitate ușoară de a implementa această metodă.
acest instrument face treaba rapid și se integrează cu WordPress, astfel încât nu va trebui să copiați sau să portați traducerile rezultate. Chiar mai bine, oferă o interfață intuitivă de traducere vizuală. Procesul de traducere se întâmplă în front-end. Acest lucru face mai ușor pentru una sau mai multe persoane să revizuiască traducerile automate, să le editeze și să le modifice după cum este necesar.
TranslatePress începe de la 79 USD pe an pentru un singur site. După aceea, puteți pune pe cineva din echipa dvs. să revizuiască traducerile dacă se întâmplă să fie fluent în limba țintă.
dacă nu, puteți angaja un traducător profesionist pentru a face acest loc de muncă pentru tine și de a folosi conturile traducător add-on pentru a le oferi acces la anumite limbi numai. Deși nu este gratuit, acest lucru este considerabil mai rapid și mai ieftin decât angajarea cuiva pentru a traduce conținutul site-ului dvs. în întregime de la zero. Veți fi uitat la aceleași rate ballpark între $20 și $50 pe oră. Cu toate acestea, numărul de ore necesare va fi mult mai mic.
costurile finale de traducere site-ul pentru această metodă ar trebui să vină în jurul câteva sute de dolari. În schimb, veți obține rezultate rapide și vă puteți asigura că acestea sunt cât mai exacte posibil. Cu alte cuvinte, această metodă tinde să ofere cea mai bună rentabilitate a investiției dvs.
TranslatePress multilingv
TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu orice temă sau plugin și este SEO prietenos.
Obțineți pluginul
sau descărcați versiunea gratuită
concluzie
la sfârșitul zilei, nu veți putea traduce site-ul dvs. gratuit. Chiar dacă se întâmplă să fie multilingv și poate efectua o traducere manuală, timp de investiții implicate va fi destul de mare – și după cum știm cu toții, timpul este bani.
asta înseamnă că va trebui să vă alegeți abordarea cu atenție, optând pentru o metodă care minimizează costurile de traducere a site-ului web, oferind în același timp rezultate rapide și precise. Pentru a recapitula, iată cele cinci opțiuni principale la dispoziția dumneavoastră:
- efectuați o traducere manuală (gratuită, dar restrictivă și foarte consumatoare de timp).
- angaja un traducător profesionist (oriunde de la câteva sute de dolari la zeci de mii de dolari).
- folosiți traducerea automată (de obicei câteva sute de dolari pentru un instrument premium).
- folosiți traducerea asistată de computer (aproximativ 100 USD pe lună dacă aveți un traducător intern, altfel costurile sunt aceleași cu traducerea profesională).
- adoptați o abordare hibridă (100 USD sau mai puțin pentru un instrument de traducere automată și apoi câteva sute de dolari pentru o revizuire de către un traducător profesionist).