Febbraio 7, 2022

Costi di traduzione di siti web: quanto costa tradurre un sito web nel 2021?

Stai cercando di scoprire quali costi di traduzione del sito web aspettarsi per il tuo futuro sito web multilingue?

La verità è che se vuoi massimizzare il pubblico potenziale del tuo sito web, dovrai lanciare un’ampia rete. Ciò include rendere i tuoi contenuti disponibili in più lingue. Naturalmente, tradurre un sito web esistente può sembrare una proposta piuttosto costosa.

La buona notizia è che ci sono molti modi per offrire il tuo sito in più lingue. Avete varie opzioni a vostra disposizione, e variano in complessità, velocità e prezzo. In altre parole, dovresti essere in grado di trovare un metodo adatto sia alle tue esigenze che al tuo budget.

In questo post, vedremo cinque modi è possibile creare un sito web multilingue. Parleremo di come funzionano e quali costi di traduzione del sito Web ci si può aspettare. Saltiamo subito dentro!

Perché un sito Web multilingue può essere un investimento intelligente

Potresti già essere impostato sulla traduzione del tuo sito web – in tal caso, sentiti libero di saltare ai cinque metodi seguenti. Se sei ancora sul recinto, tuttavia, vale la pena prendere un momento per discutere perché è un passo intelligente da fare.

 Un esempio di un sito tradotto in spagnolo.

Ci sono circostanze in cui tradurre il tuo sito web non ha molto senso. Ad esempio, se gestisci un negozio fisico locale, è improbabile che tu tragga beneficio dall’attrarre visitatori del sito Web da un altro paese (a meno che tu non viva in un’area con una fiorente industria del turismo). Traduzione può anche essere eccessivo per piccoli portafogli personali e blog.

Tuttavia, per la maggior parte degli altri siti web, la traduzione è almeno la pena di guardare in. Solo offrire il tuo sito web in un’unica lingua limita il tuo pubblico potenziale, il che è particolarmente problematico per le aziende online. Creando un sito multilingue, puoi:

  • Rendi il tuo sito web molto più accessibile.
  • Raggiungi un pubblico più ampio e i dati demografici dei tuoi concorrenti potrebbero non essere mirati.
  • Porta conversioni e entrate aggiuntive.

Nonostante questi vantaggi, molte persone scartano la possibilità di traduzione. Essi assumono che sarà troppo difficile, troppo costoso, o entrambi. In realtà, mentre tradurre il tuo sito web richiederà un certo livello di investimento, può essere più realizzabile – e redditizio – di quanto tu possa supporre.

5 Modi per tradurre il tuo sito Web nel 2021 (E i costi di traduzione del sito web aspettarsi)

Se state pensando di creare un sito web multilingue, il primo passo è quello di familiarizzare con le varie opzioni a vostra disposizione. C’è più di un modo per andare sul processo, e ogni metodo ha pro e contro unici.

Inoltre, i costi di traduzione del sito web possono variare ampiamente in base all’approccio adottato. Con questo in mente, qui ci sono cinque modi è possibile tradurre il tuo sito, insieme a cosa aspettarsi da ciascuno.

Esegui una traduzione manuale

Per prima cosa, discutiamo l’opzione più semplice e spesso più difficile: tradurre manualmente il tuo sito. È possibile semplicemente prendere il contenuto esistente del tuo sito web e metterlo in un’altra lingua a mano da soli.

Naturalmente, questo metodo presuppone che tu (o qualcuno del tuo team) parli fluentemente la lingua di destinazione. Ti verrà limitato in base alle lingue che sono già accessibili a voi, che possono o non possono essere quelli che si desidera concentrarsi su.

Questo metodo richiede anche il più lungo, a meno che il tuo sito web non sia estremamente piccolo. Il rovescio della medaglia, traduzione manuale è tecnicamente gratuito – l’unico investimento richiesto è il tempo.

Se vi capita di parlare fluentemente una o più lingue che il pubblico di destinazione potrebbe essere interessato a, e il tuo sito ha solo poche pagine, traduzione manuale può essere a portata di mano. Altrimenti, probabilmente dovrai considerare uno dei seguenti metodi.

Assumere un traduttore professionista

Se non puoi (o non vuoi) tradurre il tuo sito web da solo e non c’è nessuno nella tua squadra che può portare a termine il lavoro, puoi sempre assumere un professionista. Questa è un’altra opzione abbastanza semplice, anche se può essere proibitivamente costosa.

Ci sono un sacco di traduttori professionisti disponibili per il noleggio. Puoi cercarli su schede di lavoro freelance come Upwork e Fiverr. Troverai una vasta gamma di opzioni e dovresti avere pochi problemi a localizzare alcuni che conoscono la tua lingua di destinazione:

 Traduttori professionisti su Upwork.

Naturalmente, è necessario controllare attentamente i potenziali traduttori. La qualità del tuo sito tradotto dipenderà dalla loro abilità. È importante prendere tempo e esaminare l’esperienza di ogni traduttore, i progetti passati e le testimonianze.

Il vantaggio di questo approccio è che, se si sceglie la persona giusta, si può finire con una traduzione estremamente accurata e localizzata. Tuttavia, ci sono due inconvenienti significativi. Uno è il tempo, dal momento che un traduttore professionista dovrà passare attraverso e lavorare su ciascuna delle tue pagine e post a mano.

L’altro problema è il denaro – questa è in genere l’opzione più costosa. I costi variano ampiamente in base all’esperienza del traduttore, e un certo prezzo per la parola, mentre altri carica di ora in ora. Per riferimento, la maggior parte dei traduttori su Upwork carica tra $20 e 5 50 all’ora.

Questo significa che anche per un piccolo sito web, è molto probabile che guardando a poche centinaia di dollari. Per un sito web di medie e grandi dimensioni, i prezzi di traduzione professionale saranno in genere nelle migliaia o decine di migliaia di dollari – e questo è solo per una lingua. Questa è solo una valida opzione se hai un sacco di tempo e denaro per risparmiare sui costi di traduzione del sito web necessari.

Usa la traduzione automatica

Se hai mai usato Google Translate, sai che i computer sono ora in grado di tradurre contenuti da una lingua all’altra. Pertanto, un’altra opzione per creare il tuo sito web multilingue è utilizzare la traduzione automatica. Questo include qualsiasi strumento che traduce il contenuto automaticamente, senza la necessità di intervento umano:

Lo strumento Google Translate per ridurre i costi di traduzione del sito web

Naturalmente, probabilmente non si vuole semplicemente copiare e incollare il testo del tuo sito in Google Translate. Se decidi di seguire questa strada, è meglio acquistare una soluzione premium, in modo da poter essere più sicuri dell’accuratezza delle traduzioni risultanti.

Ancora una volta, i costi coinvolti qui varieranno. Tuttavia, ci si può aspettare di spendere qualche centinaio di dollari per mid-tier software di traduzione automatica. Bablic, ad esempio, offre piani a partire da $24 al mese (fatturati annualmente).

Questo può essere uno dei modi più convenienti per tradurre il tuo sito web. È anche un metodo particolarmente veloce. Basta tenere a mente che ci sono alcuni aspetti negativi pure. Per cominciare, a meno che il software scelto si integri completamente con il tuo sito web, dovrai comunque impostare manualmente le pagine tradotte.

Ancora più importante, nessuno strumento di traduzione automatica è perfetto. Essi sono tenuti a fare errori, e dal momento che nessun essere umano sta rivedendo le traduzioni, quegli errori possono facilmente passare inosservati. Questo può danneggiare l’esperienza dei tuoi visitatori e ridurre la tua credibilità. Inoltre, potrebbe essere difficile trovare software in grado di tenere conto di dialetti specifici e altre considerazioni sulla localizzazione che un oratore fluente può fornire.

Leverage Computer-Assisted Translation

Avanti, parliamo di computer-assisted translation. Questo suona molto come la traduzione automatica, quindi può essere molto facile confondere le due tecniche. Tuttavia, ci sono alcune distinzioni chiave tra loro.

Come abbiamo discusso, la traduzione automatica è quando un pezzo di software trasforma una lingua in un’altra senza alcun intervento umano. La traduzione assistita da computer, d’altra parte, è quando un essere umano esegue una traduzione con l’ausilio di software specializzato (al contrario di puramente a mano).

Questo approccio ha alcuni vantaggi. È spesso più economico e più veloce della traduzione manuale poiché sfrutta il software per facilitare il processo. Eppure non si basa completamente su quel software, risultando in un risultato finale più accurato.

Il problema con la traduzione assistita da computer è che è solo una mezza soluzione. Richiede ancora un traduttore professionista per interfacciarsi con il software. Se hai qualcuno nel tuo team che è in grado di eseguire traduzioni, l’acquisto di questo tipo di software può fornire un grande vantaggio. Puoi aspettarti di spendere da qualche parte circa $100 al mese (come minimo) per un tale strumento.

In caso contrario, è sufficiente assumere un traduttore professionista, che può o non può utilizzare questo tipo di tecnologia. In entrambi i casi, si sta guardando gli stessi costi abbiamo discusso in precedenza-ovunque da poche centinaia a diverse migliaia di dollari. Sfortunatamente, hai poco controllo su quali strumenti utilizzerà il tuo traduttore assunto. È improbabile che tu tragga beneficio direttamente da questo metodo in un tale scenario.

Adottare un approccio ibrido alla traduzione di siti web

I quattro metodi hanno soprattutto i loro vantaggi, ma presentano anche alcuni svantaggi significativi. Se vuoi massimizzare precisione, velocità e costi, la soluzione migliore è adottare un approccio ibrido. In altre parole, è possibile utilizzare una combinazione di alcune delle tecniche di cui sopra al fine di accedere ai loro benefici, riducendo al minimo i potenziali svantaggi.

Ad esempio, un’opzione popolare è quella di iniziare con una traduzione automatica, quindi avere una revisione umana e correggere il contenuto risultante secondo necessità. TranslatePress è un plugin di traduzione WordPress che fornisce un modo semplice per implementare questo metodo.

Questo strumento ottiene il lavoro fatto in fretta, e si integra con WordPress in modo da non dover copiare o il porto sopra le traduzioni risultanti. Ancora meglio, fornisce un’interfaccia di traduzione visiva intuitiva. Il processo di traduzione avviene nel front-end. Questo rende facile per una o più persone di rivedere le traduzioni automatiche, la modifica e tweaking loro, se necessario.

TranslatePress parte da $79 all’anno per un singolo sito. Dopo di che, si può avere qualcuno sul tuo team di rivedere le traduzioni se capita di essere fluente nella lingua di destinazione.

In caso contrario, è possibile assumere un traduttore professionista per fare quel lavoro per voi e utilizzare il traduttore Account add-on per dare loro accesso solo a lingue specifiche. Anche se non è gratuito, questo è notevolmente più veloce e più economico di assumere qualcuno per tradurre il contenuto del tuo sito interamente da zero. Starai guardando le stesse tariffe ballpark tra $20 e 5 50 all’ora. Tuttavia, il numero di ore richieste sarà molto più piccolo.

I costi finali di traduzione del sito web per questo metodo dovrebbero arrivare intorno a poche centinaia di dollari. In cambio, otterrai risultati rapidi e potrai assicurarti che siano il più accurati possibile. In altre parole, questo metodo tende a fornire il miglior ritorno sul vostro investimento.

TranslatePress Multilingue

TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.

Ottieni il plugin

O scarica la versione GRATUITA

Conclusione

Alla fine della giornata, non sarai in grado di tradurre il tuo sito web gratuitamente. Anche se vi capita di essere multilingue e in grado di eseguire una traduzione manuale, l’investimento di tempo coinvolti sarà piuttosto alto – e come tutti sappiamo, il tempo è denaro.

Ciò significa che dovrai scegliere attentamente il tuo approccio, optando per un metodo che minimizzi i costi di traduzione del sito Web pur fornendo risultati rapidi e accurati. Per ricapitolare, ecco le cinque opzioni principali a vostra disposizione:

  1. Eseguire una traduzione manuale (gratuita, ma restrittiva e molto dispendiosa in termini di tempo).
  2. Assumere un traduttore professionista (ovunque da poche centinaia di dollari a decine di migliaia di dollari).
  3. Usa la traduzione automatica (di solito poche centinaia di dollari per uno strumento premium).
  4. Sfrutta la traduzione assistita da computer (circa $100 al mese se hai un traduttore interno, altrimenti i costi sono gli stessi della traduzione professionale).
  5. Adottare un approccio ibrido ($100 o meno per uno strumento di traduzione automatica, e poi qualche centinaio di dollari per una revisione da un traduttore professionista).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.