weboldal fordítási költségek: Mennyibe kerül egy weboldal lefordítása 2021-ben?
szeretné megtudni, hogy milyen weboldal-fordítási költségekre számíthat jövőbeli többnyelvű webhelyén?
az igazság az, hogy ha maximalizálni szeretné webhelye potenciális közönségét, széles hálót kell leadnia. Ez magában foglalja a tartalom több nyelven történő elérhetővé tételét. Természetesen egy meglévő weboldal fordítása elég drága javaslatnak tűnhet.
a jó hír az, hogy számos módon kínálhatja webhelyét több nyelven. Különböző lehetőségek állnak az Ön rendelkezésére, és ezek összetettsége, sebessége és ára változik. Más szavakkal, képesnek kell lennie arra, hogy olyan módszert találjon, amely megfelel mind az Ön igényeinek, mind a költségvetésének.
ebben a bejegyzésben öt módot fogunk megvizsgálni, hogyan hozhat létre többnyelvű weboldalt. Beszélünk arról, hogyan működnek, és milyen weboldal fordítási költségekre számíthat. Ugorjunk be!
miért lehet egy többnyelvű weboldal intelligens befektetés?
lehet, hogy már be van állítva a webhely fordítására – ebben az esetben nyugodtan ugorjon le az alábbi öt módszerre. Ha azonban még mindig a kerítésen áll,érdemes egy pillanatra megvitatni, miért okos lépés.
vannak olyan körülmények, amikor a webhely fordításának nincs sok értelme. Például, ha helyi fizikai üzletet üzemeltet, akkor nem valószínű, hogy hasznot húz a webhely látogatóinak egy másik országból (kivéve, ha olyan területen él, ahol virágzó turisztikai ipar van). A fordítás A Kis személyes portfóliók és blogok számára is túlzás lehet.
a legtöbb más webhely esetében azonban a fordítást legalább érdemes megnézni. Csak a webhely egyetlen nyelven történő felajánlása korlátozza potenciális közönségét, ami különösen zavaró az online vállalkozások számára. Többnyelvű webhely létrehozásával a következőket teheti:
- Tegye webhelyét sokkal hozzáférhetőbbé.
- szélesebb közönség elérése – és a demográfia, amelyet a versenytársak nem céloznak meg.
- hozzon létre további konverziókat és bevételeket.
ezen előnyök ellenére sokan elutasítják a fordítás lehetőségét. Azt feltételezik, hogy túl nehéz lesz, túl drága, vagy mindkettő. A valóságban, bár a weboldal fordítása bizonyos szintű befektetést igényel, sokkal elérhetőbb – és jövedelmezőbb – lehet, mint gondolnád.
5 módszer a webhely lefordítására 2021-ben (és a weboldal fordítási költségei várhatóan)
ha többnyelvű webhely létrehozását fontolgatja, az első lépés az, hogy megismerkedjen a rendelkezésére álló különféle lehetőségekkel. A folyamatnak több módja is van, és mindegyik módszernek egyedi előnyei és hátrányai vannak.
plusz, a weboldal fordítási költségei nagymértékben változhatnak az Ön által alkalmazott megközelítés alapján. Ezt szem előtt tartva, itt van öt módon lehet lefordítani a webhely, együtt, hogy mit várnak el minden.
végezzen kézi fordítást
először beszéljük meg a legegyszerűbb, de gyakran a legnehezebb lehetőséget – a webhely kézi fordítását. Lehetőség van arra, hogy egyszerűen vegye a webhely meglévő tartalmát, és kézzel tegye egy másik nyelvre.
ez a módszer természetesen feltételezi, hogy Ön (vagy valaki a csapatából) folyékonyan beszéli a célnyelvet. A korlátozás az Ön számára már elérhető nyelvek alapján történik, amelyek lehetnek vagy nem azok, amelyekre összpontosítani szeretne.
ez a módszer is a leghosszabb ideig tart, kivéve, ha webhelye rendkívül kicsi. Másik oldalán a kézi fordítás technikailag ingyenes-az egyetlen szükséges befektetés az idő.
ha folyékonyan beszél egy vagy több olyan nyelven, amely a célközönséget érdekelheti, és webhelye csak néhány oldalt tartalmaz, a kézi fordítás elérhető lehet. Ellenkező esetben valószínűleg a következő módszerek egyikét kell figyelembe vennie.
béreljen professzionális Fordítót
ha nem tudja (vagy nem akarja) lefordítani saját webhelyét, és a csapatában senki sem tudja elvégezni a munkát, bármikor felvehet egy szakembert. Ez egy másik meglehetősen egyszerű lehetőség, bár megfizethetetlenül drága lehet.
sok professzionális fordító bérelhető. Keresheti őket olyan szabadúszó munkalapokon, mint az Upwork és a Fiverr. A lehetőségek széles skáláját találja meg, és kevés gondot okozhat néhány olyan személy felkutatása, akik ismerik a célnyelvet:
természetesen gondosan meg kell vizsgálnia a potenciális fordítókat. A lefordított webhely minősége a készségüktől függ. Fontos, hogy időt vesz igénybe, és megvizsgálja az egyes fordítók tapasztalatait, korábbi projektjeit és ajánlásait.
ennek a megközelítésnek az az előnye, hogy ha a megfelelő személyt választja, rendkívül pontos és lokalizált fordítást kaphat. Van azonban két jelentős hátránya. Az egyik az idő, mivel egy profi fordítónak kézzel kell átmennie és dolgoznia az egyes oldalakon és bejegyzéseken.
a másik kérdés a pénz – ez általában a legdrágább lehetőség. A költségek nagymértékben eltérnek a fordító tapasztalataitól függően, és néhány ár a szó szerint, míg mások óránként számítanak fel. Referenciaként a legtöbb Upwork fordító óránként 20-50 dollárt számít fel.
ez azt jelenti, hogy még egy kis weboldal esetében is valószínűleg néhány száz dollárt keres. Egy közepes vagy nagy méretű weboldal esetében a professzionális fordítási árak általában több ezer vagy tízezer dollárban vannak – és ez csak egy nyelvre vonatkozik. Ez csak akkor járható út, ha sok időt és pénzt takarít meg a szükséges weboldal fordítási költségekre.
gépi fordítás használata
ha valaha is használta a Google Fordítót, akkor tudja, hogy a számítógépek ma már képesek tartalmat lefordítani egyik nyelvről a másikra. Ezért a többnyelvű webhely létrehozásának másik lehetősége a gépi fordítás használata. Ez magában foglal minden olyan eszközt, amely automatikusan lefordítja a tartalmat, emberi beavatkozás nélkül:
természetesen valószínűleg nem akarja egyszerűen másolni-beilleszteni webhelye szövegét a Google Translate-be. Ha úgy dönt, hogy ezt az utat választja, akkor a legjobb, ha prémium megoldást vásárol, így magabiztosabb lehet a kapott fordítások pontosságában.
ismét az itt felmerülő költségek változnak. Számíthat azonban arra, hogy néhány száz dollárt költ a középszintű gépi fordítási szoftverekre. A Bablic például havi 24 dollárral kezdődő terveket kínál (évente számlázva).
ez lehet az egyik legolcsóbb módja a webhely lefordításának. Ez is egy különösen gyors módszer. Csak ne feledje, hogy van néhány hátránya is. Kezdetnek, hacsak a választott szoftver nem integrálódik teljes mértékben a webhelyével, akkor is manuálisan kell beállítania a lefordított oldalakat.
ennél is fontosabb, hogy egyetlen gépi fordító eszköz sem tökéletes. Ők kötelesek hibázni, és mivel egyetlen ember sem vizsgálja felül a fordításokat, ezek a hibák könnyen észrevétlenek maradhatnak. Ez károsíthatja a látogatók tapasztalatait és csökkentheti hitelességét. Ráadásul nehéz lehet olyan szoftvert találni, amely figyelembe veszi a konkrét nyelvjárásokat és más lokalizációs szempontokat, amelyeket egy folyékonyan beszélő nyújthat.
tőkeáttétel számítógéppel segített fordítás
következő lépésként beszéljünk a számítógéppel segített fordításról. Ez nagyon hasonlít a gépi fordításra, így nagyon könnyű összekeverni a két technikát. Van azonban néhány kulcsfontosságú különbség közöttük.
mint már említettük, a gépi fordítás az, amikor egy szoftver emberi beavatkozás nélkül átalakítja az egyik nyelvet a másikba. Számítógéppel segített fordításmásrészt az, amikor az ember speciális szoftver segítségével végez fordítást (szemben a pusztán kézzel).
ennek a megközelítésnek van néhány előnye. Gyakran olcsóbb és gyorsabb, mint a kézi fordítás, mivel kihasználja a szoftver előnyeit a folyamat megkönnyítésére. Ennek ellenére nem támaszkodik teljesen erre a szoftverre, ami pontosabb végeredményt eredményez.
a számítógéppel támogatott fordítás problémája az, hogy ez csak fél megoldás. Még mindig szükség van egy profi fordító interfész a szoftver. Ha van valaki a csapatában, aki képes fordításokat végrehajtani, az ilyen típusú szoftverek megvásárlása nagy előnyt jelenthet. Arra számíthat, hogy havonta (legalább) körülbelül 100 dollárt költ egy ilyen eszközre.
ellenkező esetben egyszerűen fel kell vennie egy profi fordítót, aki használhatja vagy nem használhatja ezt a fajta technológiát. Mindkét esetben ugyanazokat a költségeket látja, amelyeket korábban tárgyaltunk – néhány száztól több ezer dollárig. Sajnos kevés befolyása van arra, hogy a bérelt fordító mely eszközöket fogja használni. Nem valószínű, hogy egy ilyen forgatókönyvben közvetlenül részesülne ebből a módszerből.
fogadjon el egy hibrid megközelítést a weboldal fordításához
a négy módszernek mindenekelőtt megvannak az előnyei, de vannak jelentős hátrányai is. Ha maximalizálni szeretné a pontosságot, a sebességet és a költségeket, a legjobb megoldás a hibrid megközelítés alkalmazása. Más szavakkal, használhatja a fenti technikák kombinációját annak érdekében, hogy hozzáférjen azok előnyeihez, miközben minimalizálja a lehetséges hátrányokat.
például az egyik népszerű lehetőség a gépi fordítással kezdeni, majd emberi felülvizsgálatot végezni, és szükség szerint kijavítani a kapott tartalmat. A TranslatePress egy WordPress fordítási plugin, amely egyszerű módszert kínál ennek a módszernek a megvalósítására.
ez az eszköz gyorsan elvégzi a munkát, és integrálódik a WordPress-be, így nem kell másolnia vagy portolnia a kapott fordításokat. Még jobb, intuitív vizuális fordítási felületet biztosít. A fordítási folyamat a kezelőfelületen történik. Ez megkönnyíti egy vagy több ember számára a gépi fordítások áttekintését, szükség szerint szerkesztését és módosítását.
TranslatePress indul $79 évente egy oldalon. Ezt követően megkérhet valakit a csapatából, hogy vizsgálja felül a fordításokat, ha történetesen folyékonyan beszélik a célnyelvet.
ha nem, akkor bérelhet egy professzionális fordítót, aki elvégzi ezt a munkát az Ön számára, és a fordító fiókok bővítmény segítségével csak bizonyos nyelvekhez férhet hozzá. Bár nem ingyenes, ez lényegesen gyorsabb és olcsóbb, mint valakit felvenni a webhely tartalmának teljes fordítására a semmiből. Ugyanazokat a ballpark árakat fogja nézni óránként 20 és 50 dollár között. A szükséges órák száma azonban sokkal kisebb lesz.
ennek a módszernek a végleges weboldal-fordítási költségei néhány száz dollár körül vannak. Cserébe gyors eredményeket kap, és biztosíthatja, hogy a lehető legpontosabbak legyenek. Más szavakkal, ez a módszer általában a legjobb megtérülést nyújtja befektetésének.
TranslatePress többnyelvű
a TranslatePress a legegyszerűbb módja a WordPress webhely lefordításának. Gyors, nem lassítja le webhelyét, bármilyen témával vagy pluginnal működik, és SEO-barát.
töltse le a plugint
vagy töltse le az ingyenes verziót
következtetés
a nap végén nem fogja tudni ingyen lefordítani webhelyét. Még akkor is, ha történetesen többnyelvű vagy, és el tudsz végezni egy kézi fordítást, az időbefektetés meglehetősen magas lesz – és Mint mindannyian tudjuk, az idő pénz.
ez azt jelenti, hogy gondosan kell megválasztania a megközelítést, olyan módszert választva, amely minimalizálja a weboldal fordítási költségeit, miközben továbbra is gyors és pontos eredményeket nyújt. Összefoglalva, itt van az öt fő lehetőség az Ön rendelkezésére:
- végezzen kézi fordítást (ingyenes, de korlátozó és nagyon időigényes).
- béreljen professzionális fordítót (bárhol néhány száz dollártól több tízezer dollárig).
- használjon gépi fordítást (általában néhány száz dollárt egy prémium eszközért).
- használja ki a számítógéppel támogatott fordítást (havonta körülbelül 100 dollár, ha van házon belüli fordítója, különben a költségek megegyeznek a professzionális fordítással).
- fogadjon el egy hibrid megközelítést (100 dollár vagy annál kevesebb egy gépi fordítóeszközért, majd néhány száz dollár egy profi fordító áttekintéséért).