Language, Culture and Global Business
puolalainen johtaja ja yhdysvaltalainen sijoittaja kamppailivat yhteisyritystä neuvotellessaan kaikkein perustavimmista ehdoista. Erityisen turhauttavan session jälkeen puolalaisjohtaja veti tulkin sivuun ja kysyi, olisiko heidän perustamansa yritys ” kannattava ”vai” rehellinen.”Tulkki vastasi heti” uskon, että tästä yrityksestä tulee sekä kannattava että rehellinen.”Se oli keskeinen käännekohta neuvotteluissa.
kun unelmoi globaalin liiketoiminnan rakentamisesta, tulee harvoin ajatelleeksi, että tämän unelman yksityiskohdat on kehystetty omasta näkökulmasta ja kirjoitettu omalla kielellä — minun tapauksessani englanniksi. Vaikka Englanti on laajalti käytetty yritysmaailmassa, et voi koskaan olla varma, onko merkitys, joka on niin kriittinen menestyksekkäästi neuvoteltaessa liiketoimintadiili tai hallita paikallista myyntijoukkoja on jaettu. Usein kumppanisi tai työntekijäsi tuntevat olonsa mukavammaksi käyttää omaa kieltään tärkeiden asioiden viestimiseen. Jos asioit englanniksi, et välttämättä saa tietää, että kumppanisi ei ymmärtänyt sinua ennen kuin jokin ei suju odotetulla tavalla. Jos huomaat tarvitsevasi kielirajojen ylittämistä harjoittaaksesi liiketoimintaa, miten toimit?
nykyään on olemassa sähköisiä kääntäjiä sähköpostin ja verkkosivujen avuksi, joskin tarkkuus jättää vielä paljon toivomisen varaa ja luonnolliset kielikuviot ovat hukassa. Mutta nämä eivät auta reaaliaikaisessa, kasvotusten asioinnissa. Voit myös valita toisen kielen opiskelun. Tämä on erinomainen vaihtoehto,mutta harvoin toteutettavissa, kun käsitellään useissa maissa tai rajoitetusti aikaa. Kun tarvitaan henkilökohtaista viestintää kahdella kielellä, voi olla, että joudut turvautumaan tulkkiin, ja oikean tulkin valitseminen voi vaikuttaa tavoitteiden onnistuneeseen toteutumiseen.
kieli on sosiaalisesti rakentunut ja siten juurtunut kulttuuriin. Sulautettujen merkityksien ymmärtäminen vaatii kielen hallintaa, mikä voi olla erittäin aikaa vievää ja vaikeaa. Sanojen tai niihin liittyvän kulttuurisen merkityksen väärintulkinta voi vaikuttaa kielteisesti koko vuorovaikutukseen. Jos kyseessä on yrityskauppa, se voi olla sopimuksen katkaisija. Tässä tilanteessa hyvä tulkki voi nousta suureksi voimavaraksi. Hän saattaa jopa rakentaa siltoja ja avata ovia, joita ei ulkopuoliselle avautuisi — tai ainakaan sellaisia, joita ei voisi avata ilman suurta vaivaa, tuskaa ja aikaa. Toisaalta tulkin huono valinta voi itse asiassa luoda lisää esteitä, vaikka hän osaisikin kieltä sujuvasti.
joten jos sinulle sattuisi löytymään kultainen liikemahdollisuus ja tulkin tarve, niin mistä sellainen löytyy? Ja mitä sinun täytyy harkita valinnassa yksi?
ensimmäiseen kysymykseen vastatakseen moni löytänee samantyyppistä apua kuin muissakin palveluissa: verkostoitumista ja ehdotusten pyytämistä liikekumppaneilta. Muita vaihtoehtoja ovat tarkistaminen yliopistojen kieliosastoilla, joko kotimaassa tai kiinnostavassa maassa. Yhdysvalloissa yksi resurssi voisi olla Monterey Institute of International Studies, jossa on kääntämisen ja tulkkauksen tutkijakoulu. Voit myös tarkistaa yrityksiltä, kuten Berlitz, jotka ovat erikoistuneet kieliin ja viestintään. Lisäksi on ammattitulkkien ja kääntäjien yhdistyksiä. Jihuu! on sivu, jossa luetellaan joitakin niistä. Erityisesti kannattaa tarkistaa American Translators Association. Vaikka se ei hyväksy tulkkia vaan ainoastaan kääntäjiä, heidän palveluhakemistossaan on tulkkiluettelo. Kannattaa myös katsoa oman yrityksen sisältä, onko jollain tarvittavat taidot. Kuitenkin, jos teet niin, sinun täytyy olla varma, että henkilö ei vain osaa kieltä, mutta täyttää muut kriteerit alla sekä.
kun sinulla on mahdollisten tulkkien nimet, mitä sinun tulee ottaa huomioon? On selvää, että tulkilla on oltava keskeinen kielitaito väärinymmärrysten ja epätarkkojen tietojen siirtämisen välttämiseksi. Näihin taitoihin kuuluu
- peruskielen hallinta ja kaikki tarvittava tekninen terminologia molemmilla kielillä;
- kyky välittää tietoa sopivassa tahdissa; ja
- hienostunut kyky tulkita toisen osapuolen vastauksia täsmällisen merkityksen välittämiseksi ja asianmukaiseen vastaamiseen.
molempien kielten hallinta:
Ihannetapauksessa tulkkilla tulisi olla laaja kokemus molempien kielten käytöstä samankaltaisissa liiketoimissa. Toista kieltä äidinkielenään puhuva voi monissa tilanteissa olla parempi kuin omaa kieltä äidinkielenään puhuva. On tärkeää, että tulkki ymmärtää potentiaalisen liikekumppanin sanoman välittömästi ja syvällisesti. Tulkin on kyettävä kääntämään merkitys oikein, ei vain sanoja.
huomaa, että murteissa voi olla alueellisia, kasvatuksellisia, taloudellisia ja jopa sukupolvia koskevia eroja, ja puhekielet voivat lisätä niiden monimutkaisuutta. Se, että tulkki puhuu äidinkielenään jotakin tiettyä kieltä (esim.saksaa tai Kreikkaa), ei välttämättä tarkoita sitä, että tulkki osaisi riittävästi vastaajan tiettyä kieltä. On myös harvinaista, että yksi kieli käännetään suoraan toiselle kielelle. Käännöksestä tulee sitä monimutkaisempi, mitä irrallisempi näiden kahden kielen alkuperä on, esimerkiksi Englanti ja Kiina. Jopa samaan kieliperheeseen kuuluvissa kielissä suora sanankääntäminen on harvoin eleganttia ja herättää kuulijassa usein aivan erilaisia tunteita kuin oli tarkoitus. Tulkin täytyy tietää, miten ja milloin käännöstä voidaan muuttaa niin, että vastaanotettu viesti on sama kuin lähetetty.
oman toimialan teknisen ”ammattikielen” ymmärtäminen on yhtä tärkeää kuin muiden murteiden ymmärtäminen. Kuitenkin, jos löydät jonkun, joka ymmärtää luonne yrityksesi ja sen terminologiaa, mahdollisuudet ovat, että sama henkilö voi myös tulkita muille yrityksille oman liiketoiminta – alueen-kilpailijat. Siksi on tärkeää, että käytät asianmukaista huolellisuutta tämän henkilön valinnassa. Tarkista suositukset. Tee selväksi odotuksesi koskien luottamuksellisten tietojen pitämistä luottamuksellisina. Jos et tunne luottamusta, jatka etsimistä, kunnes löydät jonkun, jonka kanssa tunnet. Se on hyvin tärkeää. Tämä on yksi syy etsiä omasta organisaatiosta joku, jolla on sopiva kielitaito. Tulkkaukseen liittyy kuitenkin paljon muutakin kuin sanojen ymmärtäminen. Älä tunne kiusausta laiminlyödä näitä muita näkökohtia vain pitää hankkeen talon.
Pace:
varsinkin suhteen johdantovaiheessa, ”tutustumisvaiheessa” ja luottamuksen rakentamisvaiheessa keskusteluihin voi liittyä monenlaisia aiheita. Epävirallisesta, luonnollisesta keskusteluvirrasta voi usein olla apua näiden keskustelujen kannustamisessa. Mitä nopeammin tulkki pystyy tarkasti kääntämään, sitä parempi virtaus ja sitä vähemmän huomiota keskustelun luonnottomuuteen. Simultaanitulkkaus, jossa tulkki kääntää samanaikaisesti keskustelun kanssa, lisää tahtia ja tuottaa enemmän ”reaaliaikaista” tuntua, mutta se voi tuoda vaikeuksia. Ensiksikin tulkin voi olla vaikea aina ymmärtää ja kertoa simultaanitulkkauksessa sanottujen yksityiskohtien yksityiskohtia. Toiseksi se saattaa häiritä keskustelun osapuolia, koska kaksi ihmistä puhuu periaatteessa yhtä aikaa. Loppujen lopuksi se voi riippua tulkin mieltymyksistä ja taipumuksista.
vastaajan reaktion lukeminen
tietyissä kriittisissä kohdissa yritysviestinnän aikana tarvitaan kielitaidon ja ihmisen intuition yhdistelmää, jotta voidaan arvioida muiden osapuolten reaktioita ja tarvittaessa auttaa salaisten seurausten ja mahdollisten väärinkäsitysten selvittämisessä. Vastausten intonaatiot ja sanamuodot voivat antaa tärkeitä vihjeitä hiljaisesta merkityksestä, kuten myös kehonkieli. Vastauksen vilpittömyyttä ja aitoutta voidaan arvioida tarkemmin sanojen hienovaraisista taivutuksista kuin itse sanoista. Hyvä tulkki voi auttaa näiden intonaatioiden lukemisessa ja ohjata keskustelua sen mukaisesti. Painotus voidaan välittää joko käännöksen aikana tai täydentävien tulkkauskommenttien avulla, jotka auttavat sinua omaksumaan sanojen takana olevan merkityksen.
tulkin onnistumisen mitta yrityksesi tavoitteissa ylittää hänen käännöstaitonsa. Kaikki kolme tulkkia, joita käytin, olivat päteviä kääntämään, mutta kokemukseni paljasti useita muita keskeisiä kysymyksiä, jotka olivat kriittisiä ja joita tulisi harkita, mukaan lukien (1) persoonallisuus, (2) asema isäntäkulttuurissa ja (3) se, onko tulkki käytettävissä liiketoiminnan vuorovaikutuksen ajaksi.
persoonallisuus: Tulkin persoonallisuudella voi olla suuri merkitys luotaessa luottamusta liikekumppaneihisi tai työntekijöihisi ja annettaessa sinulle hieman järkeä ja perspektiiviä. Osallistujien persoonallisuudet vaikuttavat kaikkiin henkilöiden välisiin vaihtoihin, ja tulkit osallistuvat näihin vaihtoihin. Vähintäänkin halutaan tulkki, jonka persoona ei suututa toista osapuolta. Ihannetapauksessa haluat jonkun, jonka persoonallisuus on jossain määrin sopusoinnussa omasi kanssa. Kaksi persoonallisuuden piirrettä, jotka ovat usein erityisen tärkeitä, ovat huumori ja lämpö tai empatia.
Huumori: Sopivaa huumoria on hyvin vaikea oppia, paljon vaikeampaa kuin kieltä sinänsä. Monissa kulttuureissa huumori on kriittistä luottamuksen rakentamiselle, ja siksi asiallinen huumori voi olla tärkeää liiketoimissa. Jotta se olisi hyödyllistä eikä vahingollista, tulkin täytyy ymmärtää tarkasti, mikä on sopivaa huumoria muussa kulttuurissa, mutta mikä on sopivaa juuri tässä tilanteessa. Hyvä tulkki voi varoittaa, jos huumorintajusi on sopimaton tai voi purkaa jännitystä omalla huumorillaan.
lämpö: Lämpö on jotain, mikä tuntuu sydämestä ja siirtyy toisiin sanallisten ja sanattomien vihjeiden kautta. Uuden tilanteen kummallisuutta voi lieventää hyvän tulkin lämmön avulla. Rauhoittava sävy tai ääni ja kehonkieli voivat suuresti auttaa esteiden purkamisessa ja luottamuksen rakentamisessa, erityisesti neuvottelujen alkuvaiheessa. Ensimmäiset sanat, jotka toinen osapuoli ymmärtää, ovat tulkin sanat. Hänen persoonallisuutensa voi olla tässä ratkaiseva. Toisaalta liikesuhde ei ole ensisijaisesti sosiaalinen tilaisuus, ja tulkin pitää pystyä välittämään myös ammatillista reserviä silloin, kun se on tarkoituksenmukaista.
Status vaikuttaa ymmärrykseen
yksilön koettu status toisen silmissä vaikuttaa suuresti halukkuuteen käydä dialogia. Tärkeintä on asema isäntäkulttuurin sisällä. Ominaispiirteillä, jotka antavat tietyn statuksen omassa kulttuurissa, ei välttämättä ole samaa vaikutusta isäntäkulttuurissa. Ole varuillasi!
korkeampi status ei välttämättä edistä avointa viestintää. Itse asiassa voi olla, että korkea-arvoinen yksilö on joissakin yhteyksissä uhkaava tai uhkaava. Riittämätön asema voi kuitenkin halventaa vaihtoa ja alentaa koko keskustelua. Koettuun tilaan vaikuttavat useat tekijät. Näitä voivat olla ikä, koulutustaso, taloudellinen taso, pukeutumistapa, syntyperä, kansallisuus ja muut ryhmäkytkökset. Korkean tason johtajat voivat tarvita korkeamman tason tulkkia, joka osoittaa heille asianmukaista kunnioitusta ja kannustaa heitä osallistumaan. Pienen kaupungin yrittäjä, jolla on vähän muodollista koulutusta, saattaa pelästyä samaa yksilöä ja päättää olla tekemättä bisnestä.
ikä merkitsee esimerkiksi tietynlaista kokemusta ja tietoa. Kehonkieli ja reaktiot asioille, joita liiketapahtuman toisella puolella olevat henkilöt sanovat, voivat johtua tulkin iästä. Samoin koulutustaso ja taloudellinen asema ovat vallan ja kunnioituksen lähteitä useimmissa kulttuureissa. Ne voivat myös aiheuttaa mielipahaa ja epäluottamusta. Molemmat voivat aiheuttaa merkittäviä esteitä avoimelle viestinnälle, jos kohderyhmä katsoo sen epäasianmukaiseksi.
johdonmukaisuus ylläpitää luottamusta
sekä pitkäaikaiset liikesuhteet että lyhytaikaiset liiketoimet ovat todennäköisesti paljon sujuvampia, kun luottamus on vakiintunut. Tulkki on osa sitä luottamustekijää. Kun hyvä suhde on luotu, johdonmukaisuus on tärkeää luottamuksen säilyttämiseksi ja liiketoiminnan eteenpäin viemiseksi. Kun olet luonut hyvän työsuhteen kohderyhmään tietyn tulkin avulla, mieti tarkkaan ennen kuin teet muutoksia. Tämä on asia, joka tulisi ottaa huomioon tulkin valinnan alkaessa niin, että muutokset vaikuttavat luottamuksen ilmapiiriin mahdollisimman vähän – paitsi jos niitä tarvitaan epäonnisen alkuvalinnan vuoksi.
Loppupäätelmässä . . .
vaikka oman kielen ja kulttuurin rajoissa pysyminen on mukavuustasoa, voi siinä onnistuessa menettää joitakin ihania ja tuottoisia mahdollisuuksia. Tässä maailmantaloudessa mahdollisuudet ovat usein olemassa maailmanlaajuisesti, myös pienemmillä yrityksillä. Mutta sinun täytyy olla valmis siirtymään tunnetun maailmasi mukavan ympäristön ulkopuolelle. Työskentely tulkin avulla voi olla haastavaa,mutta jos valitset viisaasti, hyvä tulkki voi olla liiketoiminnan etu, jolloin ”unelmasi” maailmanlaajuisesta laajentumisesta ” toteutuu.”
takaisin huipulle