Janeiro 1, 2022

idioma, cultura e Negócios Globais

um gerente polonês e um investidor americano enquanto negociava uma joint-venture estavam lutando sobre os Termos e condições mais básicos. Após uma sessão particularmente frustrante, o gerente Polonês puxou o intérprete de lado e perguntou se a empresa que eles estavam formando seria “lucrativa” ou “honesta.”O intérprete respondeu instantaneamente” acho que essa empresa será lucrativa e honesta.”Foi o ponto de viragem chave na negociação.

quando você sonha em construir um negócio global, raramente considera que os detalhes desse sonho são enquadrados de sua própria perspectiva e escritos em seu próprio idioma — no meu caso, o inglês. Embora o inglês seja amplamente utilizado no mundo dos negócios, você nunca pode ter certeza se o significado tão crítico para negociar com sucesso um negócio ou gerenciar uma força de vendas local é compartilhado. Muitas vezes, seus parceiros ou funcionários se sentirão mais confortáveis usando seu próprio idioma para comunicar questões importantes. Se você conduzir o negócio em inglês, pode não aprender que seu parceiro não o entendeu até que algo não saia como esperado. Se você precisar cruzar fronteiras linguísticas para realizar negócios, como proceder?

agora existem tradutores eletrônicos para ajudar com e-mail e sites, embora a precisão ainda deixe muito a desejar e os padrões de linguagem natural sejam perdidos. Mas isso não ajuda você com negócios presenciais em tempo real. Você também pode optar por aprender o outro idioma. Esta é uma excelente alternativa, mas raramente viável ao lidar em vários países ou com tempo limitado disponível. Quando a comunicação cara a cara em dois idiomas é necessária, você pode ter que confiar em um intérprete, e selecionar o intérprete certo pode afetar a conclusão bem-sucedida de seus objetivos.

a linguagem é socialmente construída e, portanto, incorporada à cultura. Compreender os significados incorporados requer dominar a linguagem, um processo que pode ser extremamente demorado e difícil. Interpretar mal as palavras ou o significado cultural associado a elas pode afetar negativamente todo o intercâmbio. No caso de um negócio, pode ser um quebra-negócio. Nessa situação, um bom intérprete pode se tornar um grande trunfo. Ele ou ela pode até construir pontes e abrir portas que não seriam abertas a um estranho — ou pelo menos que não poderiam ser abertas sem um grande esforço, dor e tempo. Por outro lado, a má escolha de um intérprete pode realmente criar obstáculos adicionais, mesmo que ele ou ela seja fluente no idioma.

então, se você deve encontrar – se com uma oportunidade de Negócio de ouro e a necessidade de um intérprete, onde você encontrar um? E o que você precisa considerar na seleção de um?

para responder à primeira pergunta, muitas pessoas provavelmente encontram esse tipo de ajuda como fazem outros serviços: networking e pedindo sugestões de parceiros de negócios. Outras opções incluem Verificação com departamentos de idiomas em universidades, em casa ou no País de interesse. Nos Estados Unidos, um recurso poderia ser o Instituto Monterey de Estudos Internacionais, que tem uma escola de Pós-Graduação em Tradução e interpretação. Você também pode verificar com empresas como Berlitz especializadas em idiomas e comunicação. Depois, há associações de intérpretes e tradutores profissionais. Yahoo! tem uma página listando alguns deles. Em particular, você pode querer verificar a American Translators Association. Embora não credita intérpretes, apenas tradutores, há uma lista de intérpretes em seu diretório de serviços. Você também pode olhar dentro de sua própria empresa para ver se alguém tem as habilidades que você precisa. No entanto, se você fizer isso, você precisa ter certeza de que a pessoa não só conhece o idioma, mas também atende aos outros critérios listados abaixo.

depois de ter nomes de possíveis intérpretes, o que você precisa considerar? Obviamente, o intérprete deve possuir um conjunto básico de competências linguísticas para evitar mal-entendidos e a transferência de informações imprecisas. Essas competências incluem

  1. um comando da linguagem básica e toda a terminologia técnica necessária, em ambas as línguas;
  2. uma aptidão para comunicar informações em um ritmo apropriado; e
  3. um talento sofisticado para interpretar as respostas da outra parte com o objetivo de transmitir um significado preciso e responder adequadamente.

comando de ambas as línguas:

idealmente, o intérprete deve ter uma vasta experiência usando ambas as línguas em negócios semelhantes. Um falante nativo da outra língua pode ser preferível a um falante nativo na própria língua em muitas situações. É fundamental que o intérprete tenha uma compreensão imediata e profunda da mensagem do potencial parceiro de negócios. O intérprete precisa ser capaz de traduzir corretamente o significado, não simplesmente as palavras.Esteja ciente de que podem existir diferenças regionais, educacionais, econômicas e até geracionais no dialeto, e os coloquialismos podem aumentar a complexidade. Ser um falante nativo em um idioma específico (por exemplo, alemão ou grego) não significa necessariamente que um intérprete tenha conhecimento adequado do idioma específico do entrevistado. Também é raro que um idioma se traduza diretamente para outro. Quanto mais removidas as origens das duas línguas são, por exemplo, inglês e chinês, mais complicada se torna a tradução. Mesmo entre as línguas que são da mesma família de línguas, a tradução direta palavra por palavra raramente é elegante e muitas vezes evoca sentimentos bastante diferentes no ouvinte do que se pretendia. O intérprete deve saber como e quando fazer ajustes na tradução para que a mensagem recebida seja a mesma que foi enviada.Uma compreensão do “jargão” técnico da sua área de negócios é tão importante quanto entender qualquer um dos outros dialetos. No entanto, se você encontrar alguém que entenda a natureza do seu negócio e sua terminologia, as chances são de que a mesma pessoa também possa interpretar para outras empresas em sua área de negócios — seus concorrentes. É importante, então, que você exerça a devida diligência na seleção dessa pessoa. Verifique as referências. Deixe claro suas expectativas em relação a manter as informações proprietárias confidenciais. Se você não tem um sentimento de confiança, continue procurando até encontrar alguém com quem você faz. É muito importante. Esta é uma razão para procurar dentro de sua própria organização alguém com as habilidades linguísticas apropriadas. No entanto, interpretar envolve muito mais do que apenas entender as palavras. Não fique tentado a negligenciar essas outras considerações apenas para manter o projeto em casa.

Pace:

especialmente na fase introdutória, “familiarização” e construção de confiança do relacionamento, as conversas podem envolver uma variedade de tópicos. Para incentivar essas trocas, um fluxo informal e natural de discurso muitas vezes pode ser útil. Quanto mais rápido o intérprete puder traduzir com precisão, melhor será o fluxo e menos atenção à natureza não natural da conversa. A tradução simultânea, onde o intérprete se traduz simultaneamente com a conversa, aumenta o ritmo e produz mais uma sensação de “tempo real”, mas pode trazer dificuldades. Primeiro, pode ser difícil para o intérprete entender e comunicar sempre os detalhes mais finos do que está sendo dito na tradução simultânea. Em segundo lugar, pode ser uma distração para as partes na conversa, uma vez que duas pessoas estão basicamente falando ao mesmo tempo. No final, pode depender do intérprete e de suas preferências e inclinações.

lendo a reação do entrevistado

em certos pontos críticos durante as comunicações comerciais, é necessária uma combinação de competência na linguagem e intuição humana para avaliar a reação das outras partes e ajudar, se necessário, a esclarecer implicações ocultas e possíveis equívocos. As entonações e a redação das respostas podem dar pistas importantes sobre o significado implícito, assim como a linguagem corporal. A sinceridade e a autenticidade de uma resposta podem ser avaliadas com mais precisão a partir de inflexões sutis de palavras do que a partir das próprias palavras. Um bom intérprete pode ajudar a ler essas entonações e orientar a conversa de acordo. A ênfase pode ser transmitida durante a tradução ou por meio de comentários complementares do intérprete para ajudá-lo a absorver o significado por trás das palavras.

a medida do sucesso de um intérprete para seus objetivos de negócios vai além de sua habilidade em traduzir. Todos os três intérpretes que usei eram competentes em tradução qualificada, mas minha experiência descobriu várias outras questões-chave que eram críticas e deveriam ser consideradas, incluindo: (1) Personalidade, (2) o status com a cultura anfitriã e (3) se o intérprete está disponível durante a interação comercial.

personalidade: A personalidade do intérprete pode ser importante no estabelecimento de confiança com seus parceiros de negócios ou funcionários e no fornecimento de um pouco de sanidade e perspectiva para você. As personalidades dos participantes impactam todas as trocas interpessoais, e os intérpretes são participantes dessas trocas. Pelo menos, você quer um intérprete cuja personalidade não antagonize a outra parte. Idealmente, você quer alguém cuja personalidade se harmonize um pouco com a sua. Dois aspectos da personalidade que muitas vezes são particularmente importantes são humor e calor ou empatia.

Humor: O humor apropriado é uma coisa muito difícil de aprender, muito mais difícil do que a linguagem em si. Em muitas culturas, o humor é fundamental para construir confiança e, portanto, pode ser importante ter humor apropriado nas transações comerciais. Para que seja útil e não prejudicial, o intérprete deve ter um senso aguçado não apenas do que é humor apropriado na outra cultura, mas do que é apropriado nesta situação particular. Um bom intérprete pode avisá-lo se o seu senso de humor está fora de linha ou pode quebrar a tensão, usando seu próprio humor.

calor: Calor é algo sentido do coração e transferido para os outros por meio de pistas verbais e não verbais. A estranheza da nova situação pode ser mitigada através do calor de um bom intérprete. Um tom reconfortante ou voz e linguagem corporal pode ajudar muito a quebrar barreiras e construir confiança, especialmente nos estágios iniciais da negociação. As primeiras palavras que a outra parte entende são as do intérprete. Sua personalidade pode ser crucial aqui. Por outro lado, uma interação comercial não é principalmente uma ocasião social, e o intérprete deve ser capaz de transmitir um senso de reserva profissional quando for apropriado também.

Status impacta a compreensão

o status percebido de um indivíduo aos olhos de outro impacta muito a disposição de dialogar. É o status dentro da cultura anfitriã que importa. Características que conferem um certo nível de status em sua própria cultura podem não ter o mesmo efeito na cultura Hospedeira. Esteja ciente!

o status mais alto não é necessariamente mais propício à comunicação aberta. Na verdade, pode ser que um indivíduo de alto status seja intimidante ou ameaçador em alguns contextos. O status insuficiente, no entanto, pode rebaixar a troca e descontar toda a conversa. Vários fatores afetam o status que é percebido. Isso pode incluir idade, nível educacional, nível econômico, maneira de vestir, família de origem, nacionalidade e outras afiliações de grupo. Os gerentes de alto nível podem exigir que um intérprete de status superior exija o grau apropriado de respeito e incentive sua participação. Um empreendedor em uma pequena cidade que tem pouca educação formal pode ser intimidado pelo mesmo indivíduo e decidir não fazer negócios.

a idade, como exemplo, implica um certo nível de experiência e conhecimento. A linguagem corporal e as reações às coisas que são ditas pelas pessoas do outro lado da transação comercial podem ser resultado da Idade do intérprete. Da mesma forma, o nível educacional e a posição financeira são fontes de poder e respeito na maioria das culturas. Eles também podem ser Fontes de ressentimento e desconfiança. Ambos podem apresentar barreiras significativas para a comunicação aberta se considerados inadequados pelo grupo-alvo.

a consistência mantém a confiança

ambas as relações comerciais de longo prazo e as transações comerciais de curto prazo provavelmente serão muito mais suaves quando houver um nível de confiança estabelecido. O intérprete faz parte desse fator de confiança. Uma vez estabelecido um bom relacionamento, a consistência é importante para manter a confiança e avançar o negócio. Portanto, depois de estabelecer uma boa relação de trabalho com o grupo-alvo por meio do uso de um intérprete específico, pense cuidadosamente antes de fazer qualquer alteração. Esta é uma questão que deve ser considerada no início da seleção de um intérprete para que o clima de confiança seja minimamente impactado por mudanças – a menos que sejam necessárias por causa de uma escolha inicial infeliz.

Em Conclusão . . .

embora haja um nível de conforto em permanecer dentro de seu próprio idioma e parâmetros culturais, você pode perder algumas oportunidades maravilhosas e lucrativas se o fizer. Nesta economia global, muitas vezes existem oportunidades em todo o mundo, mesmo para empresas menores. Mas você deve estar preparado para ir além do ambiente confortável do seu mundo conhecido. Trabalhar com um intérprete pode ser um desafio, mas se você escolher sabiamente, um bom intérprete pode ser um ativo comercial, tornando seu “sonho” de expansão global uma “realidade.”

voltar ao topo

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.