ianuarie 1, 2022

Language, Culture and Global Business

un manager polonez și un investitor American în timp ce negociau un joint-venture se luptau cu privire la termenii și condițiile cele mai de bază. După o sesiune deosebit de frustrantă, managerul polonez a tras interpretul deoparte și a întrebat dacă compania pe care o formează ar fi „profitabilă” sau „cinstită”.”Interpretul a răspuns instantaneu” cred că această companie va fi atât profitabilă, cât și cinstită.”A fost punctul cheie de cotitură în negociere.

când visezi să construiești o afacere globală, rareori consideri că detaliile acestui vis sunt încadrate din propria ta perspectivă și scrise în propria ta limbă — în cazul meu, engleza. În timp ce engleza este utilizată pe scară largă în lumea afacerilor, nu puteți fi niciodată sigur dacă sensul Atât de critic pentru negocierea cu succes a unei afaceri sau gestionarea unei forțe locale de vânzări este împărtășit. Adesea, partenerii sau angajații dvs. se vor simți mai confortabil folosind propria limbă pentru a comunica probleme importante. Dacă desfășurați afacerea în limba engleză, este posibil să nu aflați că partenerul dvs. nu v-a înțeles până când ceva nu se dovedește așa cum era de așteptat. Dacă aveți nevoie să treceți granițele lingvistice pentru a vă desfășura activitatea, cum procedați?

există acum traducători electronici pentru a ajuta la e-mail și site-uri web, deși precizia încă lasă mult de dorit, iar modelele de limbaj natural sunt pierdute. Dar acestea nu vă ajută cu afaceri în timp real, față în față. De asemenea, puteți alege să învățați cealaltă limbă. Aceasta este o alternativă excelentă, dar rareori fezabilă atunci când se ocupă în mai multe țări sau cu timp limitat disponibil. Atunci când este necesară comunicarea față în față în două limbi, poate fi necesar să vă bazați pe un interpret, iar selectarea interpretului potrivit poate avea un impact asupra îndeplinirii cu succes a obiectivelor dvs.

limba este construită social și, prin urmare, încorporată în cultură. Înțelegerea semnificațiilor încorporate necesită stăpânirea limbajului, un proces care poate fi extrem de consumator de timp și dificil. Interpretarea greșită a cuvintelor sau a sensului cultural asociat acestora poate afecta negativ întregul schimb. În cazul unei afaceri, poate fi o afacere-breaker. În această situație, un bun interpret poate deveni un atu major. El sau ea poate construi chiar poduri și uși deschise care nu ar fi deschise unui străin — sau cel puțin care nu ar putea fi deschise fără mult efort, durere și timp. Pe de altă parte, alegerea slabă a unui interpret poate crea de fapt obstacole suplimentare, chiar dacă el sau ea vorbește fluent limba.

deci, dacă ar trebui să vă găsiți cu o oportunitate de afaceri de aur și nevoia unui interpret, unde găsiți unul? Și ce trebuie să luați în considerare în alegerea unuia?

pentru a răspunde la prima întrebare, mulți oameni găsesc probabil acest tip de ajutor ca și alte servicii: crearea de rețele și solicitarea de sugestii de la partenerii de afaceri. Alte opțiuni includ verificarea cu departamentele de limbă din universități, fie acasă, fie în țara de interes. În Statele Unite, o resursă ar putea fi Institutul de Studii Internaționale Monterey, care are o școală absolventă de traducere și interpretare. De asemenea, puteți consulta companii precum Berlitz care se specializează în limbi și comunicare. Apoi, există asociații de Interpreți și traducători profesioniști. Yahoo! are o pagină care enumeră unele dintre ele. În special, poate doriți să verificați Asociația Traducătorilor americani. Deși nu acreditează interpreții, ci doar traducătorii, există o listă de interpreți în directorul lor de servicii. De asemenea, s-ar putea să vă uitați în propria companie pentru a vedea dacă cineva are abilitățile de care aveți nevoie. Cu toate acestea, dacă faceți acest lucru, trebuie să fiți sigur că persoana respectivă nu numai că cunoaște limba, dar îndeplinește și celelalte criterii enumerate mai jos.

odată ce aveți nume de posibili interpreți, ce trebuie să luați în considerare? Evident, interpretul trebuie să posede un set de competențe lingvistice de bază pentru a evita neînțelegerile și transferul de informații inexacte. Aceste competențe includ

  1. o comandă a limbii de bază și a întregii terminologii tehnice necesare, în ambele limbi;
  2. o aptitudine de a comunica informații într-un ritm adecvat; și
  3. un talent sofisticat pentru interpretarea răspunsurilor celeilalte părți în scopul de a transmite un sens precis și de a răspunde în mod corespunzător.

comanda ambelor limbi:

în mod ideal, interpretul ar trebui să aibă o experiență vastă în utilizarea ambelor limbi în oferte de afaceri similare. Un vorbitor nativ al celeilalte limbi poate fi preferabil unui vorbitor nativ în propria limbă în multe situații. Este esențial ca interpretul să înțeleagă imediat și profund mesajul potențialului partener de afaceri. Interpretul trebuie să poată traduce corect sensul, Nu doar cuvintele.

fiți conștienți de faptul că pot exista diferențe regionale, educaționale, economice și chiar generaționale în dialect, iar colocvialismele se pot adăuga complexității. A fi vorbitor nativ într-o anumită limbă (de exemplu, germană sau greacă) nu înseamnă neapărat că un interpret are cunoștințe adecvate despre limba specifică a respondentului. De asemenea, este rar ca o limbă să se traducă direct în alta. Cu cât originile celor două limbi sunt mai îndepărtate, de exemplu, engleza și chineza, cu atât traducerea devine mai complicată. Chiar și printre limbile care provin din aceeași familie de limbi, traducerea directă cuvânt cu cuvânt este rareori elegantă și adesea evocă sentimente destul de diferite în ascultător decât au fost intenționate. Interpretul trebuie să știe cum și când să facă ajustări în traducere, astfel încât mesajul primit să fie același care a fost trimis.

o înțelegere a „jargonului” tehnic al zonei dvs. de afaceri este la fel de importantă ca înțelegerea oricăruia dintre celelalte dialecte. Cu toate acestea, dacă găsiți pe cineva care înțelege natura afacerii dvs. și terminologia acesteia, șansele sunt ca aceeași persoană să interpreteze și pentru alte companii din zona dvs. de afaceri — concurenții dvs. Prin urmare, este important să exercitați diligența necesară în selectarea acestei persoane. Verificați referințele. Clarificați-vă așteptările cu privire la păstrarea confidențialității informațiilor proprietare. Dacă nu aveți un sentiment de încredere, continuați să căutați până găsiți pe cineva cu care faceți. Este foarte important. Acesta este un motiv pentru a căuta în cadrul propriei organizații pe cineva cu abilități lingvistice adecvate. Cu toate acestea, interpretarea implică mult mai mult decât simpla înțelegere a cuvintelor. Nu fi tentat să neglijeze aceste alte considerente doar pentru a menține proiectul in-house.

Pace:

mai ales în faza introductivă, „familiarizarea” și construirea încrederii a relației, conversațiile pot implica o varietate de subiecte. Pentru a încuraja aceste schimburi, un flux informal, natural al discursului poate fi adesea util. Cu cât interpretul poate traduce cu exactitate mai repede, cu atât fluxul este mai bun și cu atât mai puțină atenție asupra naturii nenaturale a conversației. Traducerea simultană, în care interpretul traduce concomitent cu conversația, crește ritmul și produce mai mult o senzație de „timp real”, dar poate aduce dificultăți. În primul rând, poate fi dificil pentru interpret să înțeleagă și să comunice întotdeauna detalii mai fine despre ceea ce se spune în traducerea simultană. În al doilea rând, poate distrage atenția părților din conversație, deoarece două persoane vorbesc practic simultan. În cele din urmă, aceasta poate depinde de interpret și preferințele și înclinațiile dumneavoastră.

citirea reacției respondentului

în anumite puncte critice în timpul comunicărilor de afaceri este necesară o combinație de competență în limbaj și intuiție umană pentru a evalua reacția celorlalte părți și pentru a ajuta, dacă este necesar, la clarificarea implicațiilor ascunse și a potențialelor concepții greșite. Intonațiile și formularea răspunsurilor pot oferi indicii importante cu privire la semnificația implicită, la fel ca și limbajul corpului. Sinceritatea și autenticitatea unui răspuns pot fi evaluate mai precis din inflexiuni subtile ale cuvintelor decât din cuvintele în sine. Un interpret bun vă poate ajuta să citiți aceste intonații și să conduceți conversația în consecință. Accentul poate fi transmis fie în timpul traducerii, fie prin comentarii suplimentare ale interpretului pentru a vă ajuta să absorbiți semnificația din spatele cuvintelor.

măsura succesului unui interpret pentru obiectivele afacerii dvs. depășește abilitățile sale de traducere. Toți cei trei interpreți pe care I-am folosit au fost competenți în traducerea calificată, dar experiența mea a descoperit alte câteva aspecte cheie care au fost critice și ar trebui luate în considerare, inclusiv: (1) personalitatea, (2) statutul cu cultura gazdă și (3) dacă interpretul este disponibil pe durata interacțiunii de afaceri.

personalitate: Personalitatea interpretului poate fi importantă în stabilirea încrederii cu partenerii de afaceri sau angajații dvs. și în furnizarea unui pic de sănătate și perspectivă pentru dvs. Personalitățile participanților au impact asupra tuturor schimburilor interpersonale, iar interpreții sunt participanți la aceste schimburi. Cel puțin, doriți un interpret a cărui personalitate nu va antagoniza cealaltă parte. În mod ideal, vrei pe cineva a cărui personalitate se armonizează oarecum cu a ta. Două aspecte ale personalității care sunt adesea deosebit de importante sunt umorul și căldura sau empatia.

umor: Umorul potrivit este un lucru foarte dificil de învățat, mult mai dificil decât limba în sine. În multe culturi umorul este esențial pentru construirea încrederii și, prin urmare, poate fi important să aveți umor adecvat în tranzacțiile de afaceri. Pentru a fi util mai degrabă decât dăunător, interpretul trebuie să aibă un simț acut nu numai a ceea ce este umorul adecvat în cealaltă cultură, ci și a ceea ce este adecvat în această situație particulară. Un interpret bun vă poate avertiza dacă simțul umorului este în afara liniei sau poate rupe tensiunea folosind propriul său umor.

căldură: Căldura este ceva simțit din inimă și transferat altora prin indicii verbale și non-verbale. Ciudățenia noii situații poate fi atenuată prin căldura unui bun interpret. Un ton liniștitor sau voce și limbajul corpului poate ajuta foarte mult la ruperea barierelor și la construirea încrederii, în special în etapele inițiale ale negocierii. Primele cuvinte pe care cealaltă parte le înțelege sunt cele ale interpretului. Personalitatea lui sau a ei poate fi crucială aici. Pe de altă parte, o interacțiune de afaceri nu este în primul rând o ocazie socială, iar interpretul trebuie să poată transmite un sentiment de rezervă profesională atunci când este cazul.

starea are impact asupra înțelegerii

starea percepută a unui individ în ochii altuia are un impact foarte mare asupra dorinței de a se angaja în dialog. Statutul în cadrul culturii gazdă este cel care contează. Caracteristicile care conferă un anumit nivel de statut în propria cultură pot să nu aibă același efect în cultura gazdă. Fiți conștienți!

statutul superior nu este neapărat mai favorabil comunicării deschise. De fapt, este posibil ca un individ cu statut ridicat să intimideze sau să amenințe în anumite contexte. Cu toate acestea, statutul insuficient poate înjosi schimbul și poate reduce întreaga conversație. Mai mulți factori influențează starea percepută. Acestea pot include vârsta, nivelul educațional, nivelul economic, modul de îmbrăcăminte, familia de origine, naționalitatea și alte afilieri la grup. Managerii de nivel înalt pot solicita un interpret cu statut superior pentru a comanda gradul adecvat de respect și pentru a încuraja participarea acestora. Un antreprenor dintr-un oraș mic, care are puțină educație formală, poate fi intimidat de același individ și poate decide să nu facă afaceri.

vârsta, ca un exemplu, implică un anumit nivel de experiență și cunoștințe. Limbajul corpului și reacțiile la lucrurile spuse de persoanele de cealaltă parte a tranzacției de afaceri pot fi rezultatul vârstei interpretului. În mod similar, nivelul educațional și poziția financiară sunt surse de putere și respect în majoritatea culturilor. Ele pot fi, de asemenea, surse de resentimente și neîncredere. Ambele pot prezenta bariere semnificative în calea comunicării deschise dacă grupul țintă consideră că este inadecvat.

consecvența menține încrederea

atât relațiile de afaceri pe termen lung, cât și tranzacțiile comerciale pe termen scurt sunt susceptibile de a fi mult mai ușoare atunci când există un nivel de încredere stabilit. Interpretul face parte din acest factor de încredere. Odată ce o relație bună este stabilită, coerența este importantă pentru a menține încrederea și pentru a avansa afacerea. Prin urmare, odată ce ați stabilit o bună relație de lucru cu grupul țintă prin utilizarea unui anumit interpret, gândiți-vă cu atenție înainte de a face orice modificare. Aceasta este o problemă care ar trebui luată în considerare la începutul alegerii unui interpret, astfel încât climatul de încredere să fie afectat minim de schimbări – cu excepția cazului în care acestea sunt necesare din cauza unei alegeri inițiale nefericite.

În Concluzie . . .

deși există un nivel de confort în a rămâne în propria limbă și parametri culturali, este posibil să pierdeți câteva oportunități minunate și profitabile dacă faceți acest lucru. În această economie globală, oportunitățile există adesea la nivel mondial, chiar și pentru întreprinderile mai mici. Dar trebuie să fii pregătit să treci dincolo de mediul confortabil al lumii tale cunoscute. Lucrul prin intermediul unui interpret poate fi o provocare, dar dacă alegeți cu înțelepciune, un interpret bun poate fi un atu de afaceri, făcând din „visul” dvs. de expansiune globală o „realitate.”

Înapoi sus

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.