1 stycznia, 2022

Language, Culture and Global Business

Polski menedżer i amerykański inwestor w trakcie negocjacji joint-venture zmagali się z najbardziej podstawowymi warunkami. Po wyjątkowo frustrującej sesji Polski menedżer odsunął tłumacza na bok i zapytał, Czy firma, którą tworzą, będzie „dochodowa”, czy „uczciwa”.”Tłumacz natychmiast odpowiedział” Myślę, że ta firma będzie zarówno dochodowa, jak i uczciwa.- Był to kluczowy punkt zwrotny w negocjacjach.

kiedy marzysz o zbudowaniu globalnego biznesu, rzadko bierzesz pod uwagę, że szczegóły tego snu są oprawione z twojej własnej perspektywy i napisane we własnym języku — w moim przypadku po angielsku. Podczas gdy angielski jest powszechnie stosowany w świecie biznesu, nigdy nie możesz być pewien, czy znaczenie, które jest tak istotne dla skutecznego negocjowania umowy biznesowej lub zarządzania lokalnymi siłami sprzedaży jest wspólne. Często twoi partnerzy lub pracownicy będą czuli się bardziej komfortowo używając własnego języka do komunikowania ważnych kwestii. Jeśli prowadzisz biznes w języku angielskim, możesz nie dowiedzieć się, że twój partner cię nie rozumiał, dopóki coś nie okaże się zgodnie z oczekiwaniami. Jeśli potrzebujesz przekroczyć granice językowe w celu prowadzenia działalności gospodarczej, jak postępować?

istnieją teraz elektroniczne tłumacze, którzy pomagają w e-mailach i stronach internetowych, chociaż dokładność nadal pozostawia wiele do życzenia, a naturalne wzorce językowe są tracone. Ale to nie pomoże Ci w czasie rzeczywistym, twarzą w twarz biznesu. Możesz także nauczyć się innego języka. Jest to doskonała alternatywa, ale rzadko wykonalna w przypadku transakcji w wielu krajach lub z ograniczonym czasem. Jeśli wymagana jest bezpośrednia komunikacja w dwóch językach, być może będziesz musiał polegać na Tłumaczu, a wybór odpowiedniego tłumacza może wpłynąć na pomyślne osiągnięcie celów.

język jest społecznie skonstruowany i dlatego osadzony w kulturze. Zrozumienie osadzonych znaczeń wymaga opanowania języka, procesu, który może być niezwykle czasochłonny i trudny. Błędna interpretacja słów lub związane z nimi znaczenie kulturowe może negatywnie wpłynąć na całą wymianę. W przypadku umowy biznesowej może to być Umowa-breaker. W tej sytuacji dobry tłumacz może stać się dużym atutem. Może nawet budować mosty i otwierać drzwi, które nie byłyby otwarte dla kogoś z zewnątrz-a przynajmniej które nie mogłyby być otwarte bez wielkiego wysiłku, bólu i czasu. Z drugiej strony, zły wybór tłumacza może stworzyć dodatkowe przeszkody, nawet jeśli posługuje się on biegle językiem.

więc, jeśli chcesz znaleźć sobie złotą szansę biznesową i potrzebę tłumacza, gdzie go znajdziesz? A co należy wziąć pod uwagę przy wyborze jednego?

aby odpowiedzieć na pierwsze pytanie, Wiele osób prawdopodobnie znajdzie tego typu pomoc, podobnie jak inne usługi: networking i prosząc o sugestie od partnerów biznesowych. Inne opcje obejmują sprawdzanie w wydziałach językowych na uniwersytetach, w domu lub w kraju zainteresowania. W Stanach Zjednoczonych jednym z zasobów może być Monterey Institute of International Studies, który ma podyplomową szkołę tłumaczeń i tłumaczeń ustnych. Możesz również skontaktować się z firmami takimi jak Berlitz, które specjalizują się w językach i komunikacji. Następnie istnieją Stowarzyszenia profesjonalnych tłumaczy ustnych i pisemnych. Yahoo! ma stronę z listą niektórych z nich. W szczególności, warto sprawdzić na American Translators Association. Chociaż nie akredytuje tłumaczy ustnych, tylko tłumaczy, w ich katalogu usług znajduje się lista tłumaczy ustnych. Możesz również zajrzeć do własnej firmy, aby sprawdzić, czy ktoś ma potrzebne umiejętności. Jeśli jednak to zrobisz, musisz mieć pewność, że osoba nie tylko zna język, ale spełnia również inne kryteria wymienione poniżej.

kiedy masz nazwiska możliwych tłumaczy, co musisz wziąć pod uwagę? Oczywiście tłumacz musi posiadać podstawowy zestaw kompetencji językowych, aby uniknąć nieporozumień i przekazywania niedokładnych informacji. Kompetencje te obejmują

  1. znajomość języka podstawowego i wszystkich niezbędnych terminologii technicznej w obu językach;
  2. umiejętność przekazywania informacji w odpowiednim tempie; i
  3. wyrafinowany talent do interpretowania odpowiedzi drugiej strony w celu przekazania dokładnego znaczenia i odpowiedniego reagowania.

znajomość obu języków:

najlepiej, aby Tłumacz miał duże doświadczenie w obsłudze obu języków w podobnych transakcjach biznesowych. Native speaker innego języka może być lepszy niż native speaker w swoim własnym języku w wielu sytuacjach. Ważne jest, aby Tłumacz miał natychmiastowe i głębokie zrozumienie komunikatu potencjalnego partnera biznesowego. Tłumacz musi być w stanie poprawnie przetłumaczyć znaczenie, a nie tylko słowa.

pamiętaj, że mogą istnieć regionalne, edukacyjne, ekonomiczne, a nawet pokoleniowe różnice w dialekcie, a kolokwializmy mogą zwiększyć złożoność. Być native speakerem w danym języku (np. niemieckim lub greckim) nie musi oznaczać, że Tłumacz ma odpowiednią znajomość konkretnego języka respondenta. Rzadko zdarza się również, aby jeden język przekładał się bezpośrednio na inny. Im bardziej usunięte są początki obu języków, np. angielskiego i chińskiego, tym bardziej skomplikowane staje się tłumaczenie. Nawet wśród języków, które należą do tej samej rodziny językowej, bezpośrednie tłumaczenie słowo w słowo rzadko jest eleganckie i często wywołuje u słuchacza zupełnie inne uczucia niż zamierzano. Tłumacz musi wiedzieć, jak i kiedy dokonać korekt w tłumaczeniu, aby otrzymana wiadomość była tym samym, który został wysłany.

zrozumienie technicznego „żargonu” twojego obszaru biznesowego jest równie ważne, jak zrozumienie innych dialektów. Jeśli jednak znajdziesz kogoś, kto rozumie charakter Twojej firmy i jej terminologię, są szanse, że ta sama osoba może również interpretować dla innych firm w twoim obszarze biznesowym-twoich konkurentów. Ważne jest zatem, aby zachować należytą staranność w wyborze tej osoby. Sprawdź referencje. Jasno określ swoje oczekiwania dotyczące zachowania poufności informacji zastrzeżonych. Jeśli nie masz poczucia zaufania, szukaj dalej, aż znajdziesz kogoś, z kim masz do czynienia. To bardzo ważne. Jest to jeden z powodów, aby szukać w swojej organizacji kogoś z odpowiednimi umiejętnościami językowymi. Jednak tłumaczenie to znacznie więcej niż tylko rozumienie słów. Nie daj się pokusić, aby zaniedbać te inne względy tylko po to, aby utrzymać projekt w domu.

Tempo:

szczególnie w fazie wstępnej, „zapoznania się” i budowania zaufania w relacji, rozmowy mogą obejmować różne tematy. Aby zachęcić do takich wymian, nieformalny, naturalny przepływ dyskursu często może być pomocny. Im szybciej tłumacz może dokładnie przetłumaczyć, tym lepszy przepływ i mniej uwagi na nienaturalny charakter rozmowy. Tłumaczenie symultaniczne, w którym Tłumacz tłumaczy jednocześnie z rozmową, zwiększa tempo i daje wrażenie „czasu rzeczywistego”, ale może przynieść trudności. Po pierwsze, tłumaczowi może być trudno zawsze zrozumieć i przekazać drobniejsze szczegóły tego, co mówi się w tłumaczeniu symultanicznym. Po drugie, może to rozpraszać strony w rozmowie, ponieważ dwie osoby rozmawiają naraz. W końcu może to zależeć od preferencji i skłonności tłumacza.

Czytanie reakcji respondenta

w pewnych krytycznych punktach podczas komunikacji biznesowej połączenie kompetencji językowych i ludzkiej intuicji jest wymagane, aby ocenić reakcję innych stron i pomóc, jeśli to konieczne, w wyjaśnieniu ukrytych konsekwencji i potencjalnych nieporozumień. Intonacje i sformułowania odpowiedzi mogą dać ważne wskazówki co do implikowanego znaczenia, podobnie jak język ciała. Szczerość i autentyczność odpowiedzi można ocenić dokładniej na podstawie subtelnych fleksji słów niż na podstawie samych słów. Dobry tłumacz może pomóc odczytać te intonacje i odpowiednio pokierować rozmową. Akcent może być przekazywany podczas tłumaczenia lub poprzez dodatkowe komentarze tłumacza, aby pomóc ci wchłonąć znaczenie kryjące się za słowami.

miara sukcesu tłumacza dla Twoich celów biznesowych wykracza poza jego umiejętności tłumaczeniowe. Wszyscy trzej Tłumacze ustni, z których korzystałem, byli kompetentni w tłumaczeniu, ale moje doświadczenie ujawniło kilka innych kluczowych kwestii, które były krytyczne i powinny być brane pod uwagę, w tym: (1) Osobowość, (2) status z kulturą gospodarza i (3) czy tłumacz jest dostępny na czas interakcji biznesowych.

osobowość: Osobowość tłumacza może być ważna w budowaniu zaufania z partnerami biznesowymi lub pracownikami oraz w zapewnieniu odrobiny rozsądku i perspektywy dla Ciebie. Osobowości uczestników mają wpływ na wszystkie wymiany interpersonalne, a tłumacze są uczestnikami tych wymian. Przynajmniej chcesz tłumacza, którego osobowość nie będzie antagonizować drugiej strony. Idealnie chcesz kogoś, kogo osobowość harmonizuje nieco z własną. Dwa aspekty osobowości, które są często szczególnie ważne, to humor i ciepło lub empatia.

Humor: Odpowiedni humor jest bardzo trudną rzeczą do nauczenia się, o wiele trudniejszą niż język per se. W wielu kulturach humor ma kluczowe znaczenie dla budowania zaufania, a zatem może być ważne, aby mieć odpowiedni humor w transakcjach biznesowych. Aby była użyteczna, a nie szkodliwa, tłumacz musi mieć żywe poczucie nie tylko tego, co jest właściwe w innej kulturze, ale także tego, co jest właściwe w tej konkretnej sytuacji. Dobry tłumacz może cię ostrzec, jeśli twoje poczucie humoru jest nie na miejscu lub może przełamać napięcie, używając własnego humoru.

: Ciepło jest czymś odczuwanym z serca i przekazywanym innym poprzez wskazówki werbalne i niewerbalne. Dziwność nowej sytuacji można złagodzić ciepłem dobrego tłumacza. Uspokajający ton lub głos i mowa ciała mogą znacznie pomóc w przełamywaniu barier i budowaniu zaufania, zwłaszcza na początkowych etapach negocjacji. Pierwsze słowa, które druga strona rozumie, to słowa tłumacza. Jego osobowość może być tutaj kluczowa. Z drugiej strony, interakcja biznesowa nie jest przede wszystkim okazją społeczną, a tłumacz musi być w stanie przekazać poczucie rezerwy zawodowej, gdy jest to również właściwe.

Status wpływa na zrozumienie

postrzegany status jednostki w oczach innych znacznie wpływa na gotowość do dialogu. Liczy się status w kulturze gospodarza. Cechy, które nadają pewien poziom statusu we własnej kulturze, mogą nie mieć takiego samego wpływu na kulturę gospodarza. Bądź świadomy!

wyższy status niekoniecznie sprzyja otwartej komunikacji. W rzeczywistości może się zdarzyć, że osoba o wysokim statusie zastrasza lub zagraża w niektórych kontekstach. Niewystarczający status może jednak osłabić wymianę i zdyskontować całą rozmowę. Na postrzegany status wpływa kilka czynników. Mogą one obejmować wiek, poziom wykształcenia, poziom ekonomiczny, sposób ubioru, rodzinę pochodzenia, narodowość i inne przynależność do grupy. Menedżerowie wysokiego szczebla mogą wymagać tłumacza o wyższym statusie, aby okazywał odpowiedni stopień szacunku i zachęcał do uczestnictwa. Przedsiębiorca w małym mieście, który ma mało formalnego wykształcenia, może zostać zastraszony przez tę samą osobę i zdecydować się nie robić interesów.

wiek, jako jeden z przykładów, implikuje pewien poziom doświadczenia i wiedzy. Mowa ciała i reakcje na rzeczy, które mówią osoby po drugiej stronie transakcji biznesowej, mogą być wynikiem wieku tłumacza. Podobnie poziom wykształcenia i pozycja finansowa są źródłem władzy i szacunku w większości kultur. Mogą być również źródłem niechęci i nieufności. Obie strony mogą stwarzać istotne bariery dla otwartej komunikacji, jeśli grupa docelowa uzna je za nieodpowiednie.

spójność utrzymuje zaufanie

zarówno długoterminowe relacje biznesowe, jak i krótkoterminowe transakcje biznesowe będą prawdopodobnie znacznie płynniejsze, gdy poziom zaufania zostanie ustalony. Tłumacz jest częścią tego czynnika zaufania. Po nawiązaniu dobrych relacji ważna jest spójność, aby utrzymać zaufanie i ruszyć do przodu. Dlatego po nawiązaniu dobrych relacji z grupą docelową za pomocą konkretnego tłumacza, zastanów się uważnie przed wprowadzeniem jakichkolwiek zmian. Jest to kwestia, którą należy rozważyć na początku wyboru tłumacza, aby zmiany w minimalnym stopniu wpływały na klimat zaufania – chyba że są one potrzebne z powodu niefortunnego wstępnego wyboru.

Na Zakończenie . . .

chociaż istnieje poziom komfortu w przebywaniu w obrębie własnego języka i parametrów kulturowych, możesz przegapić wspaniałe i opłacalne możliwości, jeśli to zrobisz. W tej globalnej gospodarce często na całym świecie istnieją możliwości, nawet dla mniejszych przedsiębiorstw. Ale musisz być przygotowany na wyjście poza komfortowe środowisko twojego znanego świata. Praca z tłumaczem może być wyzwaniem, ale jeśli wybierzesz mądrze, dobry tłumacz może być atutem biznesowym, dzięki czemu Twoje” marzenie „o globalnej ekspansji stanie się rzeczywistością.”

do góry

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.