Gennaio 1, 2022

Language, Culture and Global Business

Un manager polacco e un investitore americano durante la negoziazione di una joint-venture stavano lottando per i termini e le condizioni più basilari. A seguito di una sessione particolarmente frustrante, il manager polacco ha tirato da parte l’interprete e ha chiesto se la società che stavano formando sarebbe stata “redditizia” o “onesta.”L’interprete ha immediatamente risposto” Penso che questa azienda sarà redditizia e onesta.”E’ stato il punto di svolta chiave nella trattativa.

Quando sogni di costruire un business globale, raramente consideri che i dettagli di questo sogno sono incorniciati dal tuo punto di vista e scritti nella tua lingua — nel mio caso, l’inglese. Mentre l’inglese è ampiamente utilizzato nel mondo degli affari, non si può mai essere sicuri se il significato che è così fondamentale per negoziare con successo un affare o la gestione di una forza vendita locale è condivisa. Spesso i tuoi partner o dipendenti si sentiranno più a loro agio usando la propria lingua per comunicare questioni importanti. Se conduci l’attività in inglese, potresti non imparare che il tuo partner non ti ha capito fino a quando qualcosa non andrà come previsto. Se vi trovate a dover attraversare i confini linguistici al fine di condurre affari, come si fa a procedere?

Ora ci sono traduttori elettronici per aiutare con e-mail e siti web, anche se la precisione lascia ancora molto a desiderare, e modelli di linguaggio naturale sono persi. Ma questi non ti aiutano con il tempo reale, affari faccia a faccia. Si può anche scegliere di imparare l’altra lingua. Questa è un’alternativa eccellente, ma raramente fattibile quando si tratta in più paesi o con un tempo limitato disponibile. Quando è necessaria una comunicazione faccia a faccia in due lingue, potrebbe essere necessario affidarsi a un interprete e selezionare l’interprete giusto può influire sul completamento dei propri obiettivi.

La lingua è costruita socialmente e quindi incorporata nella cultura. Comprendere i significati incorporati richiede la padronanza della lingua, un processo che può richiedere molto tempo e difficile. Interpretare male le parole o il significato culturale ad esse associato può influire negativamente sull’intero interscambio. Nel caso di un affare, può essere un affare-breaker. In questa situazione, un buon interprete può diventare una risorsa importante. Lui o lei può anche costruire ponti e porte aperte che non sarebbero aperte a un estraneo — o almeno che non potrebbe essere aperto senza una grande quantità di sforzo, dolore e tempo. D’altra parte, la scarsa scelta di un interprete può effettivamente creare ulteriori ostacoli anche se lui o lei è fluente nella lingua.

Quindi, se ti trovi con un’opportunità di business d’oro e la necessità di un interprete, dove ne trovi uno? E cosa devi considerare nella selezione di uno?

Per rispondere alla prima domanda, molte persone probabilmente trovano questo tipo di aiuto come fanno altri servizi: networking e chiedendo suggerimenti da soci in affari. Altre opzioni includono il controllo con i dipartimenti di lingua presso le università, a casa o nel paese di interesse. Negli Stati Uniti, una risorsa potrebbe essere il Monterey Institute of International Studies che ha una scuola di specializzazione in traduzione e interpretazione. Si potrebbe anche verificare con aziende come Berlitz che si specializzano in lingue e comunicazione. Poi, ci sono associazioni di interpreti e traduttori professionisti. Yahoo! ha una pagina che elenca alcuni di loro. In particolare, si potrebbe desiderare di controllare l’American Translators Association. Mentre non accredita interpreti, solo traduttori, c’è un elenco di interpreti nella loro directory di servizio. Si potrebbe anche guardare all’interno della propria azienda per vedere se qualcuno ha le competenze necessarie. Tuttavia, se lo fai, devi essere certo che la persona non solo conosce la lingua, ma soddisfa anche gli altri criteri elencati di seguito.

Una volta che hai nomi di possibili interpreti, cosa devi considerare? Ovviamente l’interprete deve possedere un nucleo di competenze linguistiche per evitare malintesi e il trasferimento di informazioni inesatte. Queste competenze includono

  1. Un comando della lingua di base e tutta la terminologia tecnica necessaria, in entrambe le lingue;
  2. Un’attitudine a comunicare le informazioni a un ritmo appropriato; e
  3. Un talento sofisticato per interpretare le risposte dell’altra parte allo scopo di trasmettere un significato accurato e rispondere in modo appropriato.

Comando di entrambe le lingue:

Idealmente, l’interprete dovrebbe avere una vasta esperienza nell’utilizzo di entrambe le lingue in affari simili. Un madrelingua dell’altra lingua può essere preferibile a un madrelingua nella propria lingua in molte situazioni. È fondamentale che l’interprete abbia una comprensione immediata e profonda del messaggio del potenziale partner commerciale. L’interprete deve essere in grado di tradurre correttamente il significato, non semplicemente le parole.

Essere consapevoli del fatto che le differenze regionali, educative, economiche, e anche generazionali in dialetto possono esistere, e colloquialismi possono aggiungere alla complessità. Essere madrelingua in una determinata lingua (ad esempio, tedesco o greco) non significa necessariamente che un interprete abbia una conoscenza adeguata della lingua specifica del rispondente. Inoltre è raro che una lingua traduca direttamente in un’altra. Più vengono rimosse le origini delle due lingue, ad esempio inglese e cinese, più diventa complicata la traduzione. Anche tra le lingue che appartengono alla stessa famiglia linguistica, la traduzione diretta parola per parola è raramente elegante e spesso evoca nell’ascoltatore sentimenti molto diversi da quelli previsti. L’interprete deve sapere come e quando apportare modifiche nella traduzione in modo che il messaggio ricevuto sia lo stesso che è stato inviato.

Una comprensione del “gergo” tecnico della vostra area di business è importante quanto la comprensione di uno qualsiasi degli altri dialetti. Tuttavia, se si trova qualcuno che capisce la natura del vostro business e la sua terminologia, le probabilità sono che la stessa persona può anche interpretare per altre aziende nella vostra area di business — i vostri concorrenti. È importante, quindi, che si esercita la dovuta diligenza nella scelta di questa persona. Controllare i riferimenti. Rendere chiare le vostre aspettative per quanto riguarda mantenere le informazioni proprietarie riservate. Se non si dispone di un sentimento di fiducia, continuare a cercare fino a trovare qualcuno con cui si fa. È molto importante. Questo è uno dei motivi per cercare all’interno della propria organizzazione qualcuno con le competenze linguistiche appropriate. Tuttavia, interpretare implica molto di più della semplice comprensione delle parole. Non essere tentato di trascurare queste altre considerazioni solo per mantenere il progetto in-house.

Pace:

Soprattutto nella fase introduttiva, di “conoscenza” e di costruzione della fiducia della relazione, le conversazioni possono coinvolgere una varietà di argomenti. Per incoraggiare questi scambi, un flusso informale e naturale di discorso spesso può essere utile. Più velocemente l’interprete può tradurre con precisione, migliore è il flusso e minore è l’attenzione alla natura innaturale della conversazione. La traduzione simultanea, in cui l’interprete traduce contemporaneamente alla conversazione, aumenta il ritmo e produce più di una sensazione “in tempo reale”, ma può portare difficoltà. In primo luogo, può essere difficile per l’interprete cogliere e comunicare sempre i dettagli più fini di ciò che viene detto nella traduzione simultanea. Secondo, può essere fonte di distrazione per le parti nella conversazione dal momento che due persone sono fondamentalmente parlando in una sola volta. Alla fine, può dipendere dall’interprete e dalle tue preferenze e inclinazioni.

Lettura della reazione del rispondente

In alcuni punti critici durante le comunicazioni aziendali è necessaria una combinazione di competenza nella lingua e intuizione umana per valutare la reazione delle altre parti e per aiutare, se necessario, a chiarire implicazioni nascoste e potenziali idee sbagliate. Le intonazioni e la formulazione delle risposte possono dare importanti indizi sul significato implicito, così come il linguaggio del corpo. La sincerità e la genuinità di una risposta possono essere valutate più accuratamente da sottili inflessioni di parole che dalle parole stesse. Un buon interprete può aiutare a leggere queste intonazioni e guidare la conversazione di conseguenza. L’enfasi può essere trasmessa durante la traduzione o attraverso commenti aggiuntivi dell’interprete per aiutarti ad assorbire il significato dietro le parole.

La misura del successo di un interprete per i tuoi obiettivi aziendali va oltre la sua abilità nella traduzione. Tutti e tre gli interpreti che ho usato erano competenti in traduzione qualificata, ma la mia esperienza ha scoperto diverse altre questioni chiave che erano critiche e dovrebbero essere considerate, tra cui: (1) personalità, (2) lo stato con la cultura ospitante e (3) se l’interprete è disponibile per la durata dell’interazione aziendale.

Personalità: La personalità dell’interprete può essere importante per stabilire la fiducia con i tuoi partner commerciali o dipendenti e nel fornire un po ‘ di sanità mentale e prospettiva per te. Le personalità dei partecipanti influenzano tutti gli scambi interpersonali e gli interpreti partecipano a questi scambi. Per lo meno, vuoi un interprete la cui personalità non si inimicherà con l’altra parte. Idealmente vuoi qualcuno la cui personalità si armonizza un po ‘ con la tua. Due aspetti della personalità che sono spesso particolarmente importanti sono umorismo e calore o empatia.

Umorismo: L’umorismo appropriato è una cosa molto difficile da imparare, molto più difficile della lingua in sé. In molte culture l’umorismo è fondamentale per costruire fiducia e quindi può essere importante avere un umorismo appropriato nelle transazioni commerciali. Perché sia utile piuttosto che dannoso, l’interprete deve avere un acuto senso non solo di ciò che è appropriato umorismo nell’altra cultura, ma di ciò che è appropriato in questa particolare situazione. Un buon interprete può avvertirti se il tuo senso dell’umorismo è fuori linea o può rompere la tensione usando il proprio umorismo.

Calore: Il calore è qualcosa sentito dal cuore e trasferito agli altri attraverso indizi verbali e non verbali. La stranezza della nuova situazione può essere mitigata attraverso il calore di un buon interprete. Un tono rassicurante o il linguaggio della voce e del corpo può aiutare notevolmente ad abbattere le barriere e costruire la fiducia, soprattutto nelle fasi iniziali della negoziazione. Le prime parole che l’altra parte comprende sono quelle dell’interprete. La sua personalità può essere cruciale qui. D’altra parte, un’interazione commerciale non è principalmente un’occasione sociale e l’interprete deve essere in grado di trasmettere un senso di riserva professionale quando è appropriato.

Impatti sullo stato Comprensione

Lo stato percepito di un individuo agli occhi di un altro influisce notevolmente sulla volontà di impegnarsi nel dialogo. È lo status all’interno della cultura ospitante che conta. Le caratteristiche che conferiscono un certo livello di status nella propria cultura potrebbero non avere lo stesso effetto nella cultura ospitante. Essere consapevoli!

Lo stato più elevato non è necessariamente più favorevole alla comunicazione aperta. In realtà, può essere che un individuo di alto status sia intimidatorio o minaccioso in alcuni contesti. Lo stato insufficiente, tuttavia, può sminuire lo scambio e scontare l’intera conversazione. Diversi fattori influenzano lo stato percepito. Questi possono includere età, livello di istruzione, livello economico, modo di vestire, famiglia di origine, nazionalità e altre affiliazioni di gruppo. I manager di alto livello possono richiedere a un interprete di livello superiore di comandare il grado appropriato di rispetto e di incoraggiare la loro partecipazione. Un imprenditore in una piccola città che ha poca istruzione formale può essere intimidito dallo stesso individuo e decidere di non fare affari.

L’età, ad esempio, implica un certo livello di esperienza e conoscenza. Il linguaggio del corpo e le reazioni alle cose che vengono dette dalle persone dall’altra parte della transazione commerciale possono essere il risultato dell’età dell’interprete. Allo stesso modo, il livello di istruzione e la posizione finanziaria sono fonti di potere e rispetto nella maggior parte delle culture. Possono anche essere fonti di risentimento e sfiducia. Entrambi possono presentare ostacoli significativi alla comunicazione aperta se ritenuti inappropriati dal gruppo target.

La coerenza mantiene la fiducia

Sia le relazioni commerciali a lungo termine che le transazioni commerciali a breve termine sono probabilmente molto più fluide quando viene stabilito un livello di fiducia. L’interprete è una parte di quel fattore di fiducia. Una volta stabilito un buon rapporto, la coerenza è importante al fine di mantenere la fiducia e spostare il business in avanti. Pertanto, una volta stabilito un buon rapporto di lavoro con il gruppo target attraverso l’uso di un particolare interprete, riflettere attentamente prima di apportare qualsiasi modifica. Questo è un problema che dovrebbe essere considerato all’inizio della selezione di un interprete in modo che il clima di fiducia sia minimamente influenzato dai cambiamenti, a meno che non siano necessari a causa di una sfortunata scelta iniziale.

In conclusione . . .

Mentre c’è un livello di comfort nel rimanere all’interno dei propri parametri linguistici e culturali, potresti perdere alcune opportunità meravigliose e redditizie se lo fai. In questa economia globale, spesso esistono opportunità in tutto il mondo, anche per le piccole imprese. Ma devi essere pronto ad andare oltre l’ambiente confortevole del tuo mondo conosciuto. Lavorare attraverso un interprete può essere una sfida, ma se scegli saggiamente, un buon interprete può essere una risorsa aziendale, rendendo il tuo” sogno “di espansione globale una” realtà.”

Torna su

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.