jazyk, kultura a globální podnikání
Polský manažer a americký investor při vyjednávání společného podniku bojovali o nejzákladnější podmínky. Po obzvláště frustrující relaci, Polský manažer stáhl tlumočníka stranou a zeptal se, zda by společnost, kterou zakládají, byla „zisková“ nebo „čestná“. Tlumočník okamžitě odpověděl: „Myslím, že tato společnost bude zisková i čestná.“Byl to klíčový zlom v jednání.
když sníte o budování globálního podnikání, zřídka se domníváte, že podrobnosti tohoto snu jsou zarámovány z vaší vlastní perspektivy a napsány ve vašem vlastním jazyce-v mém případě v angličtině. Zatímco angličtina je v obchodním světě široce používána, nikdy si nemůžete být jisti, zda je sdílen význam, který je tak důležitý pro úspěšné vyjednávání obchodní dohody nebo pro správu místní prodejní síly. Vaši partneři nebo zaměstnanci se často budou cítit pohodlněji pomocí svého vlastního jazyka ke komunikaci důležitých otázek. Pokud podnikáte v angličtině, možná se nedozvíte, že vám váš partner nerozuměl, dokud se něco neukáže podle očekávání. Pokud zjistíte, že potřebujete překročit jazykové hranice, abyste mohli podnikat,jak postupujete?
nyní existují elektronické překladače, které pomáhají s e-maily a webovými stránkami, i když přesnost stále zůstává hodně žádoucí a vzory přirozeného jazyka jsou ztraceny. Ale to vám nepomůže v reálném čase, osobní podnikání. Můžete se také rozhodnout naučit se jiný jazyk. Jedná se o vynikající alternativu, ale zřídka proveditelnou při obchodování ve více zemích nebo s omezeným časem. Pokud je vyžadována osobní komunikace ve dvou jazycích, možná se budete muset spolehnout na tlumočníka, a výběr správného tlumočníka může ovlivnit úspěšné splnění vašich cílů.
jazyk je sociálně konstruován, a proto je zakotven v kultuře. Pochopení vložených významů vyžaduje zvládnutí jazyka, proces, který může být velmi časově náročný a obtížný. Nesprávná interpretace slov nebo kulturního významu s nimi Spojeného může negativně ovlivnit celou výměnu. V případě obchodní dohody, může to být obchodník. V této situaci se dobrý tlumočník může stát hlavním přínosem. Může dokonce postavit mosty a otevřít dveře — které by nebyly otevřeny outsiderovi-nebo alespoň, které by nemohly být otevřeny bez velkého úsilí, bolest, a čas. Na druhou stranu špatná volba tlumočníka může ve skutečnosti vytvářet další překážky, i když hovoří plynně jazykem.
pokud byste se tedy měli ocitnout se zlatou obchodní příležitostí a potřebou tlumočníka, kde ji najdete? A co musíte zvážit při výběru jednoho?
Chcete-li odpovědět na první otázku, mnoho lidí pravděpodobně najde tento typ pomoci stejně jako jiné služby: vytváření sítí a žádosti o návrhy od obchodních partnerů. Mezi další možnosti patří kontrola jazykových oddělení na univerzitách, ať už doma nebo v zemi zájmu. Ve Spojených státech, jedním zdrojem by mohl být Monterey Institute of International Studies, který má postgraduální školu překladu a tlumočení. Můžete se také poradit se společnostmi, jako je Berlitz, které se specializují na jazyky a komunikaci. Pak existují sdružení profesionálních tlumočníků a překladatelů. Yahoo! má stránku se seznamem některých z nich. Zejména, možná budete chtít zkontrolovat Americkou asociaci překladatelů. I když neakredituje tlumočníky, pouze překladatele, v jejich servisním adresáři je seznam tlumočníků. Můžete se také podívat do své vlastní společnosti, abyste zjistili, zda má někdo potřebné dovednosti. Nicméně, pokud tak učiníte, musíte si být jisti, že tato osoba nejen zná jazyk, ale splňuje i další níže uvedená kritéria.
jakmile máte jména možných tlumočníků, co musíte zvážit? Je zřejmé, že tlumočník musí mít základní soubor jazykových kompetencí, aby se zabránilo nedorozumění a přenosu nepřesných informací. Mezi tyto kompetence patří
- znalost základního jazyka a veškerá nezbytná technická terminologie v obou jazycích;
- schopnost sdělovat informace vhodným tempem; a
- sofistikovaný talent pro interpretaci odpovědí druhé strany za účelem předávání přesného významu a odpovídající reakce.
příkaz obou jazyků:
v ideálním případě by měl mít tlumočník rozsáhlé zkušenosti s používáním obou jazyků v podobných obchodních obchodech. Rodilý mluvčí druhého jazyka může být v mnoha situacích vhodnější než rodilý mluvčí ve vlastním jazyce. Je důležité, aby tlumočník měl okamžité a hluboké pochopení poselství potenciálního obchodního partnera. Tlumočník musí být schopen správně přeložit význam, nikoli pouze slova.
uvědomte si, že regionální, vzdělávací, ekonomické a dokonce i generační rozdíly v dialektu mohou existovat a hovorové výrazy mohou zvýšit složitost. Být rodilým mluvčím v určitém jazyce (např. němčině nebo řečtině) nemusí nutně znamenat, že Tlumočník má dostatečnou znalost konkrétního jazyka respondenta. Také je vzácné, že jeden jazyk překládá přímo do jiného. Čím více je původ obou jazyků, např. angličtina a čínština, tím složitější je překlad. Dokonce i mezi jazyky, které jsou ze stejné jazykové rodiny, přímý překlad slova za slovem je zřídka elegantní a často vyvolává v posluchači zcela jiné pocity, než byly zamýšleny. Tlumočník musí vědět, jak a kdy provést úpravy v překladu tak, aby přijatá zpráva byla stejná jako zpráva, která byla odeslána.
pochopení technického „žargonu“ vaší obchodní oblasti je stejně důležité jako pochopení jakéhokoli jiného dialektu. Pokud však najdete někoho, kdo rozumí povaze vašeho podnikání a jeho terminologii, je pravděpodobné, že stejná osoba může interpretovat i pro jiné společnosti ve vaší oblasti podnikání – vaše konkurenty. Je tedy důležité, abyste při výběru této osoby vykonávali náležitou péči. Zkontrolujte reference. Vyjasněte si svá očekávání ohledně důvěrnosti vlastnických informací. Pokud nemáte pocit důvěry, hledejte dál, dokud nenajdete někoho, s kým to děláte. Je to velmi důležité. To je jeden z důvodů, proč hledat ve své vlastní organizaci někoho s odpovídajícími jazykovými znalostmi. Tlumočení však zahrnuje mnohem víc než jen pochopení slov. Nenechte se v pokušení zanedbávat tyto další úvahy, jen abyste udrželi projekt in-house.
Pace:
zejména v úvodní,“ Seznámení “ a budování důvěry fáze vztahu, konverzace mohou zahrnovat celou řadu témat. Podporovat tyto výměny, neformální, přirozený tok diskurzu může být často užitečný. Čím rychleji tlumočník dokáže přesně přeložit, tím lepší je tok a menší pozornost na nepřirozenou povahu konverzace. Simultánní překlad, kde tlumočník překládá souběžně s konverzací, zvyšuje tempo a vytváří více pocitu“ v reálném čase“, ale může to přinést potíže. Za prvé, pro tlumočníka může být obtížné vždy pochopit a sdělit jemnější podrobnosti o tom, co se říká v simultánním překladu. Druhý, může to rozptylovat strany v konverzaci, protože dva lidé v podstatě mluví najednou. Nakonec to může záviset na tlumočníkovi a vašich preferencích a sklonech.
čtení reakce respondenta
v určitých kritických bodech během obchodní komunikace je zapotřebí kombinace kompetencí v jazyce a lidské intuici, aby bylo možné posoudit reakci ostatních stran a v případě potřeby pomoci objasnit skryté důsledky a možné mylné představy. Intonace a formulace odpovědí mohou poskytnout důležité vodítka, pokud jde o implikovaný význam, stejně jako řeč těla. Upřímnost a pravost odpovědi lze přesněji vyhodnotit z jemných skloňování slov než ze samotných slov. Dobrý tlumočník může pomoci číst tyto intonace a podle toho řídit konverzaci. Důraz lze vyjádřit buď během překladu, nebo prostřednictvím doplňkových komentářů tlumočníka, které vám pomohou absorbovat význam slov.
míra úspěchu tlumočníka pro vaše obchodní cíle přesahuje jeho schopnost překládat. Všichni tři tlumočníci, které jsem použil, byli kompetentní v kvalifikovaném překladu, ale moje zkušenost odhalila několik dalších klíčových otázek, které byly kritické a měly by být zváženy, včetně: (1) osobnosti, (2) postavení s hostitelskou kulturou a (3) zda je tlumočník k dispozici po dobu obchodní interakce.
osobnost: Osobnost tlumočníka může být důležitá při vytváření důvěry s obchodními partnery nebo zaměstnanci a při poskytování trochu zdravého rozumu a perspektivy pro vás. Osobnosti účastníků ovlivňují všechny mezilidské výměny a tlumočníci jsou účastníky těchto výměn. Přinejmenším chcete tlumočníka, jehož osobnost nebude znepřátelit druhou stranu. V ideálním případě chcete někoho, jehož osobnost poněkud harmonizuje s vaší vlastní. Dva aspekty osobnosti, které jsou často zvláště důležité, jsou humor a teplo nebo empatie.
Humor: Vhodný humor je velmi obtížné se naučit, mnohem obtížnější než jazyk sám o sobě. V mnoha kulturách je humor rozhodující pro budování důvěry, a proto může být důležité mít v obchodních transakcích vhodný humor. Aby to bylo užitečné, spíše než škodlivé, tlumočník musí mít horlivý smysl nejen pro to, co je vhodné pro humor v jiné kultuře, ale co je vhodné v této konkrétní situaci. Dobrý tlumočník vás může varovat, pokud je váš smysl pro humor mimo linii nebo může přerušit napětí pomocí svého vlastního humoru.
teplo: Teplo je něco, co se cítí ze srdce a přenáší se na ostatní prostřednictvím verbálních a neverbálních Stop. Zvláštnost nové situace může být zmírněna teplem dobrého tlumočníka. Uklidňující tón nebo hlas a řeč těla mohou výrazně pomoci při odstraňování bariér a budování důvěry, zejména v počátečních fázích vyjednávání. První slova, kterým druhá strana rozumí, jsou slova tlumočníka. Jeho osobnost zde může být rozhodující. Na druhé straně obchodní interakce není primárně společenskou příležitostí a tlumočník musí být schopen vyjádřit pocit profesionální rezervy, pokud je to také vhodné.
Status ovlivňuje porozumění
vnímaný stav jednotlivce v očích druhého výrazně ovlivňuje ochotu zapojit se do dialogu. Záleží na stavu v hostitelské kultuře. Charakteristiky, které udělují určitou úroveň postavení ve vaší vlastní kultuře, nemusí mít stejný účinek v hostitelské kultuře. Buďte si vědomi!
vyšší stav nemusí nutně přispívat k otevřené komunikaci. Ve skutečnosti, může se stát, že jedinec s vysokým postavením je v některých kontextech zastrašující nebo ohrožující. Nedostatečný stav, nicméně, může oslabit výměnu a diskontovat celou konverzaci. Stav, který je vnímán, ovlivňuje několik faktorů. Ty mohou zahrnovat věk, úroveň vzdělání, ekonomická úroveň, způsob oblékání, rodina původu, národnost, a další skupinové příslušnosti. Manažeři na vysoké úrovni mohou vyžadovat, aby tlumočník s vyšším statusem ovládal odpovídající stupeň respektu a podporoval jejich účast. Podnikatel v malém městě, který má malé formální vzdělání, může být zastrašen stejnou osobou a rozhodnout se, že nebude podnikat.
věk, jako jeden příklad, znamená určitou úroveň zkušeností a znalostí. Řeč těla a reakce na věci, které říkají osoby na druhé straně obchodní transakce, mohou být výsledkem věku tlumočníka. Podobně, úroveň vzdělání a finanční situace jsou ve většině kultur zdrojem moci a respektu. Mohou být také zdrojem nelibosti a nedůvěry. Oba mohou představovat významné překážky otevřené komunikace, pokud to cílová skupina považuje za nevhodné.
konzistence udržuje důvěru
dlouhodobé obchodní vztahy i krátkodobé obchodní transakce budou pravděpodobně mnohem plynulejší, pokud existuje úroveň důvěry. Tlumočník je součástí tohoto faktoru důvěry. Jakmile je navázán dobrý vztah, konzistence je důležitá pro udržení důvěry a posunutí podnikání vpřed. Jakmile tedy vytvoříte dobrý pracovní vztah s cílovou skupinou pomocí konkrétního tlumočníka, pečlivě si promyslete, než provedete jakoukoli změnu. To je otázka, která by měla být zvážena na začátku výběru tlumočníka, aby klima důvěry bylo minimálně ovlivněno změnami-pokud nejsou potřebné kvůli nešťastné počáteční volbě.
Na Závěr . . .
i když existuje úroveň pohodlí při pobytu ve vašem vlastním jazyce a kulturních parametrech, můžete si nechat ujít některé úžasné a ziskové příležitosti, pokud tak učiníte. V této globální ekonomice často existují příležitosti po celém světě, a to i pro menší podniky. Ale musíte být připraveni přejít za příjemné prostředí vašeho známého světa. Práce prostřednictvím tlumočníka může být výzvou, ale pokud se rozhodnete moudře, dobrý tlumočník může být obchodním přínosem ,aby se váš “ sen „o globální expanzi stal „realitou“.“
zpět na začátek