január 1, 2022

nyelv, kultúra és globális üzlet

egy lengyel menedzser és egy amerikai befektető, miközben közös vállalkozásról tárgyal, a legalapvetőbb feltételekkel küzdött. Egy különösen frusztráló ülést követően a lengyel menedzser félrehúzta a tolmácsot, és megkérdezte, hogy az általuk alapított vállalat “nyereséges” vagy “becsületes” lesz-e.”A tolmács azonnal válaszolt:” Azt hiszem, ez a vállalat nyereséges és becsületes lesz.”Ez volt a legfontosabb fordulópont a tárgyalásokon.

amikor egy globális vállalkozás felépítéséről álmodsz, ritkán veszed figyelembe, hogy ennek az álomnak a részletei a saját szemszögedből vannak megfogalmazva, és a saját nyelveden vannak megírva — az én esetemben Angolul. Míg az angol nyelvet széles körben használják az üzleti világban, soha nem lehet biztos abban, hogy megosztják-e azt a jelentést, amely annyira kritikus az üzleti megállapodás sikeres tárgyalása vagy a helyi értékesítési erő kezelése szempontjából. Partnerei vagy alkalmazottai gyakran kényelmesebbnek érzik magukat a saját nyelvük használatával a fontos kérdések kommunikálásához. Ha angolul folytatja az üzletet, előfordulhat, hogy nem tanulja meg, hogy partnere nem értette meg, amíg valami nem alakul ki a várt módon. Ha úgy találja magát, hogy üzleti tevékenysége érdekében át kell lépnie a nyelvi határokat, hogyan jár el?

már léteznek elektronikus fordítók, akik segítenek az e-mailekben és a weboldalakban, bár a pontosság még mindig sok kívánnivalót hagy maga után, és a természetes nyelvi minták elvesznek. De ezek nem segítenek a valós idejű, személyes üzleti életben. Dönthet úgy is, hogy megtanulja a másik nyelvet. Ez egy kiváló alternatíva, de ritkán megvalósítható, ha több országban foglalkozik, vagy korlátozott ideig áll rendelkezésre. Ha két nyelven kell személyesen kommunikálni, előfordulhat, hogy tolmácsra kell támaszkodnia, és a megfelelő tolmács kiválasztása befolyásolhatja célkitűzéseinek sikeres teljesítését.

a nyelv társadalmilag felépített, ezért beágyazódik a kultúrába. A beágyazott jelentések megértése megköveteli a nyelv elsajátítását, amely folyamat rendkívül időigényes és nehéz lehet. A szavak vagy a hozzájuk kapcsolódó kulturális jelentés félreértelmezése negatívan befolyásolhatja az egész cserét. Üzleti megállapodás esetén, lehet, hogy üzletkötő. Ebben a helyzetben a jó tolmács jelentős eszköz lehet. Még hidakat is építhet, és olyan ajtókat nyithat meg, amelyeket egy kívülálló nem nyitna meg-vagy legalábbis nem nyithatna ki nagy erőfeszítés, fájdalom és idő nélkül. Másrészt a tolmács rossz választása valójában további akadályokat teremthet, még akkor is, ha folyékonyan beszéli a nyelvet.

tehát, ha talál magának egy arany üzleti lehetőséget, és szükség van egy tolmács, hol talál egy? Mit kell figyelembe venni az egyik kiválasztásánál?

az első kérdés megválaszolásához valószínűleg sokan találnak ilyen típusú segítséget, mint más szolgáltatások: hálózatépítés és üzleti partnerek javaslatainak kérése. További lehetőségek közé tartozik az egyetemek nyelvi osztályaival való ellenőrzés, akár otthon, akár az érdeklődő országban. Az Egyesült Államokban az egyik forrás lehet a Monterey Institute of International Studies, amely egy graduate school of Translation and Interpretation. Azt is ellenőrizni cégek, mint a Berlitz szakosodott nyelvek és a kommunikáció. Aztán vannak szakmai tolmácsok és fordítók egyesületei. Jehu! van egy oldal, amely felsorolja néhányat. Különösen érdemes ellenőrizni az amerikai fordítók Szövetségét. Bár nem akkreditálja a tolmácsokat, csak a fordítókat, a tolmácsok listája megtalálható a szolgáltatási könyvtárban. Lehet, hogy a saját cégén belül is megnézheti, hogy valaki rendelkezik-e a szükséges készségekkel. Azonban, ha így tesz, biztosnak kell lennie abban, hogy a személy nemcsak ismeri a nyelvet, hanem megfelel az alább felsorolt egyéb kritériumoknak is.

ha megvan a lehetséges tolmácsok neve, mit kell figyelembe vennie? Nyilvánvaló, hogy a tolmácsnak rendelkeznie kell egy alapvető nyelvi kompetenciával, hogy elkerülje a félreértéseket és a pontatlan információk átadását. Ezek a kompetenciák magukban foglalják

  1. az alapnyelv és az összes szükséges technikai terminológia ismerete mindkét nyelven;
  2. alkalmasság az információk megfelelő ütemben történő közlésére; és
  3. kifinomult tehetség a másik fél válaszainak értelmezéséhez a pontos jelentés közvetítése és a megfelelő válaszadás céljából.

mindkét nyelv parancsa:

ideális esetben a tolmácsnak széles körű tapasztalattal kell rendelkeznie mindkét nyelv hasonló üzleti ügyekben történő használatában. A másik nyelv anyanyelvi beszélője sok helyzetben előnyösebb lehet, mint a saját nyelvén anyanyelvi beszélő. Fontos, hogy a tolmács azonnal és mélyen megértse a potenciális üzleti partner üzenetét. A tolmácsnak képesnek kell lennie arra, hogy helyesen fordítsa le a jelentést, nem csak a szavakat.

légy tudatában annak, hogy regionális, oktatási, gazdasági, sőt generációs különbségek lehetnek a nyelvjárásban, és a köznyelvek növelhetik a bonyolultságot. Egy adott nyelven (például németül vagy görögül) anyanyelvi beszélőnek lenni nem feltétlenül jelenti azt, hogy a tolmács megfelelően ismeri a válaszadó sajátos nyelvét. Az is ritka, hogy az egyik nyelv közvetlenül a másikra fordítódik. Minél inkább eltávolodik a két nyelv eredete, például az angol és a kínai, annál bonyolultabbá válik a fordítás. Még az azonos nyelvcsaládba tartozó nyelvek között is, a közvetlen szóról szóra fordítás ritkán elegáns, és gyakran egészen más érzéseket idéz elő a hallgatóban, mint amire szánták. A tolmácsnak tudnia kell, hogyan és mikor kell módosítania a fordítást, hogy a kapott üzenet ugyanaz legyen, mint amelyet elküldtek.

az üzleti terület technikai “zsargonjának” megértése ugyanolyan fontos, mint bármely más nyelvjárás megértése. Ha azonban talál valakit, aki megérti vállalkozásának természetét és terminológiáját, akkor valószínű, hogy ugyanaz a személy értelmezheti az üzleti terület más vállalatait is — a versenytársait. Fontos tehát, hogy kellő gondossággal járjon el ennek a személynek a kiválasztásában. Ellenőrizze a referenciákat. Tisztázza a tulajdonosi információk bizalmas kezelésével kapcsolatos elvárásait. Ha nincs bizalom érzése, addig keressen, amíg nem talál valakit, akivel igen. Ez nagyon fontos. Ez az egyik oka annak, hogy a saját szervezetén belül keressen valakit, aki rendelkezik a megfelelő nyelvtudással. A tolmácsolás azonban sokkal többet jelent, mint a szavak megértése. Ne kísértse, hogy elhanyagolja ezeket az egyéb megfontolásokat, csak azért, hogy a projektet házon belül tartsa.

Pace:

különösen a kapcsolat bevezető, “Ismerkedés” és bizalomépítő szakaszában a beszélgetések sokféle témát érinthetnek. E cserék ösztönzésére, informális, a diskurzus természetes áramlása gyakran hasznos lehet. Minél gyorsabban tudja a tolmács pontosan lefordítani, annál jobb az áramlás és annál kevesebb figyelmet fordít a beszélgetés természetellenes jellegére. A szinkrontolmácsolás, ahol a tolmács a beszélgetéssel egyidejűleg fordít, növeli a tempót, és inkább “valós idejű” érzést kelt, de nehézségeket okozhat. Először is nehéz lehet A tolmács számára, hogy mindig megértse és közölje a szinkrontolmácsolásban elhangzottak finomabb részleteit. Második, zavaró lehet a beszélgetés felei számára, mivel alapvetően két ember beszél egyszerre. A végén, ez függhet a tolmács és a preferenciák és hajlamok.

a válaszadó reakciójának olvasása

az üzleti kommunikáció bizonyos kritikus pontjain a nyelvi kompetencia és az emberi intuíció kombinációja szükséges a többi fél reakciójának értékeléséhez, és szükség esetén a rejtett következmények és az esetleges tévhitek tisztázásához. A válaszok intonációi és megfogalmazása fontos nyomokat adhat a hallgatólagos jelentéshez, akárcsak a testbeszéd. A válasz őszinteségét és valódiságát pontosabban lehet értékelni a szavak finom ragozásából, mint magukból a szavakból. Egy jó tolmács segíthet elolvasni ezeket az intonációkat, és ennek megfelelően irányítani a beszélgetést. A hangsúly a fordítás során vagy kiegészítő tolmács megjegyzéseken keresztül továbbítható, hogy segítsen elnyelni a szavak mögött rejlő jelentést.

a tolmács sikerének mértéke az üzleti célok szempontjából túlmutat a fordítási készségén. Mindhárom tolmács, akit használtam, Kompetens volt a képzett fordításban, de tapasztalataim számos más kulcsfontosságú kérdést tártak fel, amelyek kritikusak voltak, és amelyeket figyelembe kell venni, többek között: (1) személyiség, (2) a fogadó kultúra státusza, és (3) a tolmács elérhető-e az üzleti interakció időtartama alatt.

személyiség: A tolmács személyisége fontos lehet az üzleti partnerei vagy alkalmazottai iránti bizalom kialakításában,valamint egy kis józanság és perspektíva biztosításában. A résztvevők személyisége befolyásolja az összes interperszonális cserét, a tolmácsok pedig részt vesznek ezekben a cserékben. Legalább olyan tolmácsot szeretne, akinek személyisége nem fogja ellentmondani a másik félnek. Ideális esetben olyan embert szeretne, akinek személyisége kissé harmonizál a sajátjával. A személyiség két szempontja, amelyek gyakran különösen fontosak, a humor, a melegség vagy az empátia.

Humor: A megfelelő humort nagyon nehéz megtanulni, sokkal nehezebb, mint önmagában a nyelv. Sok kultúrában a humor kritikus fontosságú a bizalom kiépítéséhez, ezért fontos lehet a megfelelő humor az üzleti tranzakciókban. Ahhoz, hogy inkább hasznos legyen, mint káros, a tolmácsnak nemcsak azt kell érzékelnie, hogy mi a megfelelő humor a másik kultúrában, hanem azt is, ami megfelelő ebben a konkrét helyzetben. Egy jó tolmács figyelmeztethet, ha a humorérzéke nem megfelelő, vagy saját humorával megtörheti a feszültséget.

meleg: A melegség a szívből érezhető, és verbális és nem verbális nyomokon keresztül átadódik másoknak. Az új helyzet furcsaságát egy jó tolmács melegségével lehet enyhíteni. A megnyugtató hang vagy hang és a testbeszéd nagyban segíthet az akadályok lebontásában és a bizalom kiépítésében, különösen a tárgyalások kezdeti szakaszában. Az első szavak, amelyeket a másik fél megért, a tolmács szavai. Személyisége döntő fontosságú lehet itt. Másrészt az üzleti interakció nem elsősorban társadalmi esemény, és a tolmácsnak képesnek kell lennie arra, hogy a szakmai tartalék érzetét is közvetítse, amikor ez megfelelő.

állapot hatások megértése

az észlelt állapotát az egyén a másik szemében nagyban befolyásolja a hajlandóság, hogy vegyenek részt a párbeszédben. A befogadó kultúrán belüli státusz számít. Azok a jellemzők, amelyek bizonyos szintű státuszt biztosítanak a saját kultúrájában, nem biztos, hogy ugyanolyan hatással vannak a fogadó kultúrára. Légy tudatában!

a magasabb státusz nem feltétlenül kedvez a nyílt kommunikációnak. Valójában, lehet, hogy egy magas státuszú egyén megfélemlít vagy fenyeget bizonyos összefüggésekben. Az elégtelen státusz azonban lealacsonyíthatja a cserét, és csökkentheti az egész beszélgetést. Számos tényező befolyásolja az észlelt állapotot. Ezek közé tartozhat az életkor, az iskolai végzettség, a gazdasági szint, az öltözködés módja, a származási család, az állampolgárság és az egyéb csoportos hovatartozás. A magas szintű vezetők magasabb státuszú tolmácsot kérhetnek a megfelelő mértékű tisztelet irányításához és részvételük ösztönzéséhez. Egy kisváros vállalkozóját, aki kevés formális végzettséggel rendelkezik, megfélemlítheti ugyanaz az egyén, és úgy dönt, hogy nem üzletel.

az életkor, mint egy példa, bizonyos szintű tapasztalatot és tudást jelent. A testbeszéd és az üzleti tranzakció másik oldalán lévő személyek által elmondott dolgokra adott reakciók a tolmács életkorának következményei lehetnek. Hasonlóképpen, az iskolai végzettség és a pénzügyi helyzet a hatalom és a tisztelet forrása a legtöbb kultúrában. Ezek lehetnek a neheztelés és a bizalmatlanság forrásai is. Mindkettő jelentős akadályokat jelenthet a nyílt kommunikáció előtt, ha a célcsoport nem tartja megfelelőnek.

konzisztencia fenntartja a bizalmat

mind a hosszú távú üzleti kapcsolatok, mind a rövid távú üzleti tranzakciók valószínűleg sokkal simábbak lesznek, ha létrejön a bizalom szintje. A tolmács része ennek a bizalmi tényezőnek. Miután létrejött egy jó kapcsolat, a következetesség fontos a bizalom fenntartása és az üzlet előrehaladása érdekében. Ezért, ha egy adott tolmács segítségével jó munkakapcsolatot alakított ki a célcsoporttal, alaposan gondolja át, mielőtt bármilyen változtatást végezne. Ez egy olyan kérdés, amelyet figyelembe kell venni a tolmács kiválasztásakor, hogy a bizalom légkörét minimálisan befolyásolják a változások – hacsak nem egy szerencsétlen kezdeti választás miatt van szükség rájuk.

Összefoglalva . . .

bár a saját nyelvi és kulturális paramétereinek megfelelő kényelmi szint van, kihagyhat néhány csodálatos és jövedelmező lehetőséget, ha így tesz. Ebben a globális gazdaságban a lehetőségek gyakran világszerte léteznek, még a kisebb vállalkozások számára is. De fel kell készülnie arra, hogy túllépjen ismert világának kényelmes környezetén. A tolmácson keresztül történő munka kihívást jelenthet, de ha okosan dönt, a jó tolmács üzleti eszköz lehet, így a globális terjeszkedés “álma” valósággá válik.”

vissza a lap tetejére

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.