Januar 1, 2022

Language, Culture and Global Business

Ein polnischer Manager und ein amerikanischer Investor haben sich bei den Verhandlungen über ein Joint Venture über die grundlegendsten Bedingungen gestritten. Nach einer besonders frustrierenden Sitzung, Der polnische Manager zog den Dolmetscher beiseite und fragte, ob das von ihnen gegründete Unternehmen „profitabel“ oder „ehrlich“ sei.“ Der Dolmetscher antwortete sofort: „Ich denke, dieses Unternehmen wird sowohl profitabel als auch ehrlich sein.“ Es war der entscheidende Wendepunkt in den Verhandlungen.

Wenn Sie davon träumen, ein globales Unternehmen aufzubauen, denken Sie selten daran, dass die Details dieses Traums aus Ihrer eigenen Perspektive gerahmt und in Ihrer eigenen Sprache geschrieben sind — in meinem Fall Englisch. Während Englisch in der Geschäftswelt weit verbreitet ist, können Sie nie sicher sein, ob die Bedeutung, die für die erfolgreiche Aushandlung eines Geschäftsabschlusses oder die Verwaltung eines lokalen Vertriebsteams so wichtig ist, geteilt wird. Oft fühlen sich Ihre Partner oder Mitarbeiter wohler, wenn sie ihre eigene Sprache verwenden, um wichtige Themen zu kommunizieren. Wenn Sie das Geschäft in Englisch führen, können Sie nicht lernen, dass Ihr Partner Sie nicht verstanden hat, bis etwas nicht wie erwartet ausfällt. Wenn Sie feststellen, dass Sie Sprachgrenzen überschreiten müssen, um Geschäfte zu tätigen, wie gehen Sie vor?

Es gibt jetzt elektronische Übersetzer, die bei E-Mails und Websites helfen, obwohl die Genauigkeit immer noch zu wünschen übrig lässt und natürliche Sprachmuster verloren gehen. Aber diese helfen Ihnen nicht mit Echtzeit-, Face-to-face-Geschäft. Sie können auch die andere Sprache lernen. Dies ist eine hervorragende Alternative, aber selten machbar, wenn Sie in mehreren Ländern oder mit begrenzter verfügbarer Zeit handeln. Wenn persönliche Kommunikation in zwei Sprachen erforderlich ist, müssen Sie sich möglicherweise auf einen Dolmetscher verlassen, und die Auswahl des richtigen Dolmetschers kann sich auf den erfolgreichen Abschluss Ihrer Ziele auswirken.

Sprache ist sozial konstruiert und daher in die Kultur eingebettet. Das Verständnis der eingebetteten Bedeutungen erfordert die Beherrschung der Sprache, ein Prozess, der extrem zeitaufwändig und schwierig sein kann. Eine Fehlinterpretation der Wörter oder der damit verbundenen kulturellen Bedeutung kann sich negativ auf den gesamten Austausch auswirken. Im Falle eines Geschäftsabschlusses kann es ein Deal-Breaker sein. In dieser Situation kann ein guter Dolmetscher zu einem großen Vorteil werden. Er oder sie kann sogar Brücken bauen und Türen öffnen, die einem Außenstehenden nicht geöffnet werden könnten — oder zumindest nicht ohne viel Aufwand, Schmerz und Zeit geöffnet werden könnten. Auf der anderen Seite kann die schlechte Wahl eines Dolmetschers tatsächlich zusätzliche Hindernisse schaffen, selbst wenn er oder sie die Sprache fließend spricht.

Wenn Sie also eine goldene Geschäftsmöglichkeit haben und einen Dolmetscher benötigen, wo finden Sie einen? Und was müssen Sie bei der Auswahl eines berücksichtigen?

Um die erste Frage zu beantworten, finden viele Menschen diese Art von Hilfe wahrscheinlich genauso wie andere Dienste: Networking und Vorschläge von Geschäftspartnern. Weitere Optionen sind die Überprüfung mit Sprachabteilungen an Universitäten, entweder zu Hause oder im Land von Interesse. In den Vereinigten Staaten könnte eine Ressource das Monterey Institute of International Studies sein, das über eine Graduiertenschule für Übersetzung und Dolmetschen verfügt. Sie können sich auch an Unternehmen wie Berlitz wenden, die sich auf Sprachen und Kommunikation spezialisiert haben. Dann gibt es Verbände von professionellen Dolmetschern und Übersetzern. Yahoo! hat eine Seite, die einige von ihnen auflistet. Insbesondere sollten Sie sich an die American Translators Association wenden. Es werden zwar keine Dolmetscher, sondern nur Übersetzer akkreditiert, es gibt jedoch eine Liste von Dolmetschern in ihrem Dienstverzeichnis. Sie können auch in Ihrem eigenen Unternehmen nachsehen, ob jemand über die Fähigkeiten verfügt, die Sie benötigen. Wenn Sie dies jedoch tun, müssen Sie sicher sein, dass die Person nicht nur die Sprache kennt, sondern auch die anderen unten aufgeführten Kriterien erfüllt.

Was müssen Sie beachten, wenn Sie Namen möglicher Dolmetscher haben? Selbstverständlich muss der Dolmetscher über grundlegende Sprachkompetenzen verfügen, um Missverständnisse und die Übertragung ungenauer Informationen zu vermeiden. Zu diesen Kompetenzen gehören

  1. Die Beherrschung der Grundsprache und alle notwendigen Fachbegriffe in beiden Sprachen;
  2. Eine Fähigkeit, Informationen in einem angemessenen Tempo zu kommunizieren; und
  3. Ein ausgeklügeltes Talent, die Antworten der anderen Partei zu interpretieren, um eine genaue Bedeutung zu vermitteln und angemessen zu reagieren.

Beherrschung beider Sprachen:

Idealerweise sollte der Dolmetscher über umfangreiche Erfahrung im Umgang mit beiden Sprachen bei ähnlichen Geschäftsabschlüssen verfügen. Ein Muttersprachler der anderen Sprache kann in vielen Situationen einem Muttersprachler in der eigenen Sprache vorzuziehen sein. Es ist wichtig, dass der Dolmetscher die Botschaft des potenziellen Geschäftspartners sofort und tief versteht. Der Dolmetscher muss in der Lage sein, die Bedeutung korrekt zu übersetzen, nicht nur die Wörter.

Seien Sie sich bewusst, dass regionale, pädagogische, wirtschaftliche und sogar Generationenunterschiede im Dialekt bestehen können und Umgangssprachen die Komplexität erhöhen können. Muttersprachler in einer bestimmten Sprache (z. B. Deutsch oder Griechisch) zu sein, bedeutet nicht unbedingt, dass ein Dolmetscher über ausreichende Kenntnisse der spezifischen Sprache des Befragten verfügt. Es ist auch selten, dass eine Sprache direkt in eine andere übersetzt wird. Je entfernter die Ursprünge der beiden Sprachen sind, z. B. Englisch und Chinesisch, desto komplizierter wird die Übersetzung. Selbst bei Sprachen, die aus derselben Sprachfamilie stammen, ist die direkte Wort-für-Wort-Übersetzung selten elegant und ruft beim Hörer oft ganz andere Gefühle hervor, als beabsichtigt waren. Der Dolmetscher muss wissen, wie und wann er Anpassungen an der Übersetzung vornehmen muss, damit die empfangene Nachricht dieselbe ist, die gesendet wurde.

Das Verständnis des technischen „Jargons“ Ihres Geschäftsbereichs ist ebenso wichtig wie das Verständnis der anderen Dialekte. Wenn Sie jedoch jemanden finden, der die Art Ihres Unternehmens und seine Terminologie versteht, besteht die Möglichkeit, dass dieselbe Person auch für andere Unternehmen in Ihrem Geschäftsbereich dolmetscht — Ihre Konkurrenten. Es ist daher wichtig, dass Sie bei der Auswahl dieser Person die gebotene Sorgfalt walten lassen. Überprüfen Sie Referenzen. Machen Sie Ihre Erwartungen an die Vertraulichkeit geschützter Informationen deutlich. Wenn Sie kein Gefühl des Vertrauens haben, suchen Sie weiter, bis Sie jemanden finden, mit dem Sie es tun. Es ist sehr wichtig. Dies ist ein Grund, in Ihrer eigenen Organisation nach jemandem mit den entsprechenden Sprachkenntnissen zu suchen. Beim Dolmetschen geht es jedoch um viel mehr als nur um das Verstehen der Wörter. Seien Sie nicht versucht, diese anderen Überlegungen zu vernachlässigen, nur um das Projekt im eigenen Haus zu halten.

Tempo:

Besonders in der Einführungs-, „Kennenlern“- und Vertrauensbildungsphase der Beziehung können Gespräche eine Vielzahl von Themen beinhalten. Um diesen Austausch zu fördern, kann ein informeller, natürlicher Diskursfluss oft hilfreich sein. Je schneller der Dolmetscher genau übersetzen kann, desto besser ist der Fluss und desto weniger Aufmerksamkeit auf die unnatürliche Natur des Gesprächs. Simultanübersetzung, bei der der Dolmetscher gleichzeitig mit der Konversation übersetzt, erhöht das Tempo und erzeugt eher ein „Echtzeitgefühl“, kann jedoch Schwierigkeiten mit sich bringen. Erstens kann es für den Dolmetscher schwierig sein, die feineren Details des Gesagten in der Simultanübersetzung immer zu erfassen und zu kommunizieren. Zweite, Es kann für die Parteien im Gespräch ablenkend sein, da zwei Personen im Grunde gleichzeitig sprechen. Letztendlich kann es von den Vorlieben und Neigungen des Dolmetschers abhängen.

Lesen der Reaktion des Befragten

An bestimmten kritischen Punkten der Geschäftskommunikation ist eine Kombination aus Sprachkompetenz und menschlicher Intuition erforderlich, um die Reaktion der anderen Parteien zu beurteilen und gegebenenfalls bei der Klärung versteckter Implikationen und potenzieller Missverständnisse behilflich zu sein. Die Intonationen und der Wortlaut der Antworten können wichtige Hinweise auf die implizite Bedeutung geben, ebenso wie die Körpersprache. Die Aufrichtigkeit und Echtheit einer Antwort kann anhand subtiler Beugungen von Wörtern genauer bewertet werden als anhand der Wörter selbst. Ein guter Dolmetscher kann helfen, diese Intonationen zu lesen und das Gespräch entsprechend zu steuern. Die Betonung kann entweder während der Übersetzung oder durch zusätzliche Dolmetscherkommentare vermittelt werden, um Ihnen zu helfen, die Bedeutung hinter den Wörtern zu verstehen.

Das Maß für den Erfolg eines Dolmetschers für Ihre Geschäftsziele geht über seine Übersetzungskompetenz hinaus. Alle drei Dolmetscher, die ich einsetzte, waren kompetent in der Fachübersetzung, aber meine Erfahrung deckte einige andere Schlüsselfragen auf, die kritisch waren und berücksichtigt werden sollten, einschließlich: (1) Persönlichkeit, (2) der Status bei der Gastkultur und (3) ob der Dolmetscher für die Dauer der geschäftlichen Interaktion verfügbar ist.

Persönlichkeit: Die Persönlichkeit des Dolmetschers kann wichtig sein, um Vertrauen zu Ihren Geschäftspartnern oder Mitarbeitern aufzubauen und Ihnen ein wenig Vernunft und Perspektive zu bieten. Die Persönlichkeit der Teilnehmer beeinflusst jeden zwischenmenschlichen Austausch, und Dolmetscher sind Teilnehmer an diesem Austausch. Zumindest möchten Sie einen Dolmetscher, dessen Persönlichkeit die andere Partei nicht antagonisiert. Idealerweise möchten Sie jemanden, dessen Persönlichkeit etwas mit Ihrer eigenen harmoniert. Zwei Aspekte der Persönlichkeit, die oft besonders wichtig sind, sind Humor und Wärme oder Empathie.

Humor: Angemessener Humor ist eine sehr schwer zu erlernende Sache, weitaus schwieriger als die Sprache an sich. In vielen Kulturen ist Humor entscheidend für den Aufbau von Vertrauen und daher kann es wichtig sein, bei Geschäftstransaktionen einen angemessenen Humor zu haben. Damit es nützlich und nicht schädlich ist, muss der Dolmetscher nicht nur ein Gespür dafür haben, was in der anderen Kultur angemessen ist, sondern auch, was in dieser besonderen Situation angemessen ist. Ein guter Dolmetscher kann Sie warnen, wenn Ihr Sinn für Humor nicht stimmt, oder die Spannung durch seinen eigenen Humor lösen.

Wärme: Wärme ist etwas, das vom Herzen gefühlt und durch verbale und nonverbale Hinweise auf andere übertragen wird. Die Fremdheit der neuen Situation kann durch die Wärme eines guten Dolmetschers gemildert werden. Ein beruhigender Tonfall oder eine beruhigende Stimme und Körpersprache können sehr dazu beitragen, Barrieren abzubauen und Vertrauen aufzubauen, insbesondere in der Anfangsphase der Verhandlung. Die ersten Worte, die die andere Partei versteht, sind die des Dolmetschers. Seine Persönlichkeit kann hier entscheidend sein. Andererseits ist eine geschäftliche Interaktion nicht in erster Linie ein gesellschaftlicher Anlass, und der Dolmetscher muss in der Lage sein, ein Gefühl der beruflichen Zurückhaltung zu vermitteln, wenn dies angemessen ist.

Status beeinflusst das Verständnis

Der wahrgenommene Status eines Individuums in den Augen eines anderen hat einen großen Einfluss auf die Dialogbereitschaft. Es ist der Status innerhalb der Gastkultur, der zählt. Merkmale, die in Ihrer eigenen Kultur einen bestimmten Status verleihen, haben in der Gastkultur möglicherweise nicht die gleiche Wirkung. Seien Sie sich bewusst!

Ein höherer Status ist nicht unbedingt förderlicher für eine offene Kommunikation. In der Tat kann es sein, dass eine Person mit hohem Status in einigen Kontexten einschüchternd oder bedrohlich ist. Ein unzureichender Status kann jedoch den Austausch beeinträchtigen und das gesamte Gespräch beeinträchtigen. Mehrere Faktoren beeinflussen den wahrgenommenen Status. Dazu können Alter, Bildungsniveau, wirtschaftliches Niveau, Kleidungsstil, Herkunftsfamilie, Nationalität und andere Gruppenzugehörigkeiten gehören. Hochrangige Manager können einen Dolmetscher mit höherem Status benötigen, um das angemessene Maß an Respekt zu erlangen und ihre Teilnahme zu fördern. Ein Unternehmer in einer kleinen Stadt, der wenig formale Ausbildung hat, kann von derselben Person eingeschüchtert werden und beschließen, keine Geschäfte zu machen.

Alter, als ein Beispiel, impliziert ein gewisses Maß an Erfahrung und Wissen. Die Körpersprache und die Reaktionen auf das, was die Personen auf der anderen Seite des Geschäftsvorfalls sagen, können vom Alter des Dolmetschers abhängen. In ähnlicher Weise sind Bildungsniveau und finanzielle Lage in den meisten Kulturen Quellen von Macht und Respekt. Sie können auch Quellen von Ressentiments und Misstrauen sein. Beide können erhebliche Hindernisse für eine offene Kommunikation darstellen, wenn sie von der Zielgruppe als unangemessen erachtet werden.

Konsistenz erhält Vertrauen

Sowohl langfristige Geschäftsbeziehungen als auch kurzfristige Geschäftstransaktionen werden wahrscheinlich viel reibungsloser ablaufen, wenn ein Vertrauensniveau hergestellt ist. Der Dolmetscher ist ein Teil dieses Vertrauensfaktors. Sobald eine gute Beziehung aufgebaut ist, ist Konsistenz wichtig, um das Vertrauen zu erhalten und das Geschäft voranzutreiben. Wenn Sie also durch den Einsatz eines bestimmten Dolmetschers eine gute Zusammenarbeit mit der Zielgruppe aufgebaut haben, sollten Sie sorgfältig überlegen, bevor Sie Änderungen vornehmen. Dies ist ein Thema, das zu Beginn der Auswahl eines Dolmetschers berücksichtigt werden sollte, damit das Klima des Vertrauens durch Änderungen nur minimal beeinflusst wird – es sei denn, sie werden aufgrund einer unglücklichen ersten Wahl benötigt.

Abschließend . . .

Während es ein Komfortniveau gibt, innerhalb Ihrer eigenen Sprache und kulturellen Parameter zu bleiben, können Sie einige wunderbare und profitable Möglichkeiten verpassen, wenn Sie dies tun. In dieser globalen Wirtschaft gibt es oft weltweit Chancen, auch für kleinere Unternehmen. Aber Sie müssen bereit sein, über die komfortable Umgebung Ihrer bekannten Welt hinauszugehen. Die Arbeit mit einem Dolmetscher kann eine Herausforderung sein, aber wenn Sie mit Bedacht wählen, Ein guter Dolmetscher kann ein Geschäftsvorteil sein, Machen Sie Ihren „Traum“ von globaler Expansion zu einer „Realität“.“

Zurück nach oben

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.