oversettelsesferdighetene en profesjonell oversetter trenger
Vil du vite hva som kreves for å være en god oversetter?
her er alle oversetterens ferdigheter, evner og kvaliteter du trenger for å lykkes.
Vi har delt dem inn i:
- 7 kjernekompetanse oversetter ferdigheter
- 8 viktige personlige oversetter kvaliteter
- 4 crucial freelance translator business ferdigheter
- 5 «nice-to-have» oversetter evner
og best av alt, vi forteller deg hvordan du skal skaffe og forbedre hver enkelt.
i TILLEGG er det en gratis sammendrag pdf du kan laste ned.
De 7 essential translator skills-din kjernekompetanse
dette er de grunnleggende oversetterferdighetene du trenger for å jobbe som profesjonell oversetter.
Avansert språkkunnskap
du kan ikke oversette noe med mindre du forstår det.
og hvis du ikke forstår teksten fullt ut, risikerer du å feiltolke den og levere en oversettelse som ikke er helt nøyaktig.
så gode oversettere må forstå all mening – inkludert alle de subtile nyansene som er underforstått i teksten.
det nivået av forståelse krever avansert, nær innfødt nivå, kunnskap om kildespråket ditt.
Intet mindre vil gjøre.
hvordan få avansert språkkunnskap
- Studie-gjør en grad eller et annet kurs på ditt språk
- Les mye
- Vær en ivrig forbruker av kildespråksmedier
- Fordyp deg i kulturen – besøk kildespråklige land regelmessig hvis du bor andre steder
- Fortsett! Språk er i stadig endring, så det er en pågående prosess, ikke et mål å nå, og slapp av
Gode skriveferdigheter
for å være en god oversetter må du være en veldig god, og ikke bare tilstrekkelig, forfatter i målspråket.
Du må ha en måte med ord, evnen til å skrive med stil.
Og du vil sannsynligvis trenge å gjøre det på tvers av en rekke tekststiler-salgsfremmende og markedsføring, formell / juridisk,uformell, teknisk, etc.
til en viss grad har du enten utmerket skriveevne og uttrykk, eller du gjør det ikke.
Men Det Er også en ferdighet du kan finpusse og forbedre med erfaring og søknad.
hvordan forbedre dine oversettere skriveferdigheter
- Ta et skrivekurs
- Samarbeid med jevnaldrende – Se hvordan de oversetter ting og ordlyden og uttrykket de bruker
- Les oversettelsene dine høyt for å plukke opp unaturlig frasering, og bruk tid på å raffinere og polere ordlyden
- Les mye – det vil utvide ordforrådet ditt
- noter ned ordlyden du kommer over som du virkelig liker, og legg den til i repertoaret ditt
dyptgående kulturkunnskap
gode oversettere har en dyp kulturell kunnskap forståelse av både kilde-og målkulturer.
det er generell kulturell kunnskap som verdisystemer og hvordan folk ser verden.
og kulturspesifikke aspekter som tidsfordriv, skikker, etc.
du trenger ofte kulturell kunnskap for å forstå betydningen eller implikasjonen av teksten du oversetter.
og å forstå forskjellene mellom kilde-og målspråkkulturer vil varsle deg om tekst som ikke fungerer bra eller vil ha redusert innvirkning når oversatt.
slik utvider du din kulturelle kunnskap
- Tilbring tid i både mål – og kildekulturland
- Bruk media på begge språk
- Delta på kulturelle arrangementer
- forskningsaspekter av kulturen du ikke personlig har opplevd
lydforskningsferdigheter
oversettere undersøker alltid ting-Ordlyd, betydninger, vokab, sjargong, bakgrunnsinformasjon.
jo mer effektivt du kan gjøre det, desto bedre.
hvordan avgrense din oversettelse forskning ferdigheter
- Lær triks for å raffinere Google-søk
- Se hva dine kolleger gjør
- Finn Og bokmerke dine mest nyttige referansekilder
- Spør på overs fora
beste praksis oversettelse og gjennomgang prosesser
oversettelse er mentalt utfordrende, og det er dødt lett for den merkelige mangelen å glide gjennom.
Litt unøyaktighet her, mindre enn ideell ordlyd der.
det er derfor gode oversettere holder seg som rur til velprøvde oversettelsesprosesser.
du må også.
hvordan forbedre oversettelsesprosessene
- Les denne artikkelen
- og denne om gjennomgang av oversettelser
- Gjør et oversettelseskurs – de vil bore lydprosesser inn i deg
- vær disiplinert! Ikke haste oversettelsen din eller bli fristet til å ta snarveier
- Arbeid med en kollega og peer-review hverandres arbeid
Lyd oversettelse dom
Gode oversettere gjør konsekvent gode oversettelsesbeslutninger.
på vokabular og strukturer å bruke, når man skal være mer bokstavelig / friere, hva og hvor mye å undersøke, etc.
mye av dette er instinktivt, men med riktig innsats kan enhver oversetter markant forbedre denne grunnleggende ferdigheten.
hvordan forbedre din oversettelse dom
- Studere oversettelse – velg et kurs som inkluderer tonnevis av oversettelse praksis med konstruktiv veileder tilbakemelding
- Samarbeide med en kollega – kritikk hverandres arbeid og lære av hverandre
- Oppsøke en mentor – en dyktig oversetter villig til å gi tilbakemelding og hjelpe deg finpusse dine oversettelsesferdigheter
- Selv-kritikk av arbeidet ditt. Se tidligere oversettelser og se hvordan du kan forbedre dem
- Få erfaring! Generelt, jo mer du oversetter, desto bedre får du – spesielt hvis du mottar konstruktiv tilbakemelding
Databehandling og CAT ferdigheter
Du må ha god kommando over vanlige kontorprogrammer-Word, Excel, PowerPoint, etc
Og du bør være ekspert på din valgte tm-programvare.
hvordan forbedre disse ferdighetene
- Dra nytte Av Microsofts treningsvideoer, spesielt De For Word
- Se online opplæringsprogrammer og YouTube how-to ‘ s
- Søk etter løsninger på bestemte problemer du har Eller områder der du er litt svak
- Gjør et kurs
- Sammenlign notater med dine kolleger FOR tm produktivitetstips
8 personlige egenskaper hver god oversetter vil ha
Oppmerksomhet på detaljer
uten denne kvaliteten vil oversettere ikke konsekvent produsere helt nøyaktig, velformulerte oversettelser
god organisering
Vellykkede oversettere klarer tiden sin godt, har god journalføring og er effektive i det de gjør.
selvmotivasjon
energien og disiplinen til å gjøre det du må gjøre, og gå den ekstra milen når du trenger det, kan bare komme fra deg.
Pålitelighet
Klienter må kunne stole på at Du svarer raskt på kommunikasjon og overholder oversettelsesfrister.
Tilpasningsevne
kvaliteten til å ta ikke-standard oversettelsesprosjekter og uvanlige klientforespørsler i din skritt. Og for å vurdere anmelder kritikk og forslag med et åpent sinn.
Integritet
å spille etter «reglene» – opprettholde konfidensialitet, observere forretnings-og yrkesetikk, respektere dine klient / leverandørforhold.
Nysgjerrighet
Oversettere som er naturlig nysgjerrige, finner alle tekster interessante, så nyt hvert oversettelsesprosjekt. Og folk som liker sitt arbeid har en tendens til å gjøre en bedre jobb.
Profesjonell stolthet
kvaliteten som vil anspore deg til å alltid produsere høy kvalitet arbeid og presentere deg selv på en profesjonell måte.
Flere av disse egenskapene er iboende personlighetstrekk selvfølgelig.
så du vil enten være den typen person eller du vil ikke.
Men ikke alle.
for eksempel er de fleste ikke superorganiserte. Men vi kan alle utvikle vaner for å være mer strukturert og effektiv.
På Samme måte kan vi gjøre ting for å øke vår motivasjon.
hvordan øke motivasjonen og bli mer organisert
- Nettet er fullt av artikler, tips og veiledninger om hvordan du kan forbedre deg på disse områdene. Prøv å søke etter setninger som:
«hvordan bli mer organisert»
«hvordan bli mer motivert» - Finn og ta i bruk ideer og strategier som vil fungere for deg.
- Gjør et online organisasjons -, produktivitets-eller tidsstyringskurs, kanskje dette designet spesielt for oversettere.
Se vår video!
vi har fremhevet 4 av de viktigste oversetterferdighetene og forklarer hvorfor så få tospråklige har dem:
eller sjekk ut denne lysbildefremvisningen:
4 kritiske forretningsferdigheter hver god frilansoversetter trenger
Hvis du er frilanser, er du i virksomhet.
så du trenger visse ferdigheter for å sikre at oversettervirksomheten din lykkes.
her er de 4 viktigste av dem.
et klientfokus
Vellykkede forretningsfolk ser på ting fra kundens synspunkt, spør seg selv hva deres kunder virkelig vil ha. Utvikle den tankegangen, og alt vil ganske mye falle i kø.
her er et tips: de fleste oversettelsesklienter søker egentlig bare trygghet, trygghet. Forsikring du vil gjøre en god jobb, og at alt er på rett spor.
så din oppgave er å gi dem den forsikringen. Hvilket betyr:
- Å være lett å kontakte
- Svarer raskt
- alltid å være profesjonell
- Gjør hva de vil når det er mulig
- Å være proaktiv i å se etter sine interesser
Gjør dette og kundene dine vil elske deg!
Tips om hvordan du utvikler et skarpere klientfokus
Det er en holdning ting,så du må først bestemme at du skal være den typen (business) person.
forsterk deretter det til det blir andre natur:
- før du sender en e-post, spør deg selv Om det er hva klienten ønsker å motta
- vurder regelmessig hvordan du gjør – ved dagens slutt, ukentlig etc
Sørg For at nettstedet ditt er klientfokusert-se hvordan her.
Gode kommunikasjonsevner
Klarhet er nøkkelen – ta alltid deg tid til å sikre at det ikke er noen potensiell misforståelse eller forvirring over hva du mener.
Bruk en forretningsmessig tone i skriftlig kommunikasjon.
og vær kortfattet.
som oversetter er du en dyktig forfatter, så dette burde komme naturlig for deg.
vær høflig, vennlig og forretningsmessig på telefonen.
et profesjonelt bilde
Klienter ønsker ikke å håndtere noen som ikke er profesjonelle.
Som betyr at du må projisere et profesjonelt bilde i alt du gjør.
Og i alle deler av virksomheten din som en klient potensielt kan se.
hvordan lage et profesjonelt bilde
- pass på at e-postene dine alltid er godt lagt ut og bruk en kvalitetssignatur
- se gjennom innholdet på nettstedet ditt, fokus og design – se vår guide og sjekkliste
- sørg for at oversettelsene dine alltid er pent formatert og ser attraktive ut
- bruk kvalitetsmaler for fakturering og anførselstegn
- svar på klientforespørsler omgående
- svar på telefonen raskt og i en profesjonell måte
Business systems knowledge
Sørg for at du har gode grunnleggende systemer på plass for følgende-og vet hva du må gjøre for hver og når:
- Penger – bank, fakturaer, fordringer, regnskap
- Compliance – enhver virksomhet registrering/fornyelse, avgifter, avkastning som trengs i din jurisdiksjon
- Sikkerhet – ditt nettsted, e-post, poster og filer
- Journalføring – alle regulatoriske krav pluss dine arbeidsfiler
hvordan identifisere de beste systemene for deg
enkelt, spør Dine Kolleger. De vil allerede ha dette sortert, så du trenger ikke å prøve å gjenoppfinne hjulet.
Spør på on-line oversetter fora hvis nødvendig.
5 «nice-to-have» oversetter evner
Disse er ikke strengt nødvendig for å være en vellykket oversetter, men vil gjøre en stor forskjell.
de er hovedsakelig relevante for frilansere.
muligheten til å spesialisere
din spesialisering kan være et domene du har formelle kvalifikasjoner i, et felt du har jobbet i, eller et fagområde du har forsket.
fordelene med spesialisering er:
- kjennskap til terminologi betyr mindre å undersøke, slik at du ofte kan oversette raskere
- du bruker riktig stil
- du kan ofte lade mer
- det kan være lettere å målrette og markedsføre til nye kunder
hvordan utvikle en spesialisering:
- Få en formell kvalifikasjon i ditt valgte felt
- Forskning og studere et fagområde i dybden til du er ekspert på it
- Les bransjepublikasjoner, blogger og informasjonssider for å holde deg oppdatert på utviklingen og ny terminologi
- Finn Eller lag dine egne spesialistordlister
Markedsføring / salgsevne
alle forstår verdien av markedsføring, men ikke mange av oss er gode på det.
Heldigvis er hjelp tilgjengelig fra dine erfarne kolleger.
vi anbefaler:
- Markedsføringstips For Oversettere
- Business School For Translators
Nettverksevne
De fleste av oss er motvillige nettverkere, selv om vi vet at det kan forbedre virksomheten vår.
Men det Er en av de tingene som når du endelig kommer rundt for å gjøre det, vil du vanligvis finne det ikke så ille som du trodde.
Heldigvis Er Internett her for å hjelpe deg i gang.
vi foreslår:
- Søk etter og les alle artiklene du kan finne om hvordan du kan forbedre nettverksferdighetene dine
- Velg og ta i bruk strategier som du tror vil fungere for deg
- så prøv – det er ingenting å tape, og potensielt mye å vinne!
Numeracy skills
Noen mennesker er gode med tall, andre er ikke.
det hjelper sikkert hvis du er-i sitering, fakturering, regnskap.
med gode numeracy ferdigheter vil du ikke bare gjøre beregninger raskere, men har en medfødt følelse når noe ikke er riktig. Det er uvurderlig.
men hvis du ikke er en matematisk whiz, hva kan du gjøre?
vi foreslår at du:
- Benytt deg av alle verktøy til din disposisjon – kalkulatorer selvfølgelig, men også formler I Excel
- Sjekk, dobbeltsjekk og trippel sjekk alt!
- Vurder å bruke prosjektstyringsprogramvare som har en stort sett automatisert siteringsfunksjon
- Få noen som er gode med tall for å sjekke alt – Eller delegere oppgavene til dem
forretningssans
ved forretningssans mener jeg å forstå virksomheten din grundig og å kunne gjenkjenne muligheter til å forbedre og utvide den virksomheten.
Noen mennesker er flinke til å finne bedre måter å gjøre ting og instinktivt sensing forretningsmuligheter.
Mange av Oss er ikke så gode på det.
men vi kan sikkert lære – og så bli mye bedre og smartere i virksomheten.
Mulige måter å utvikle større virksomhet nous
-
- Analyser grundig hva du gjør-spesielt hvordan du tjener pengene dine, hva som er produktivt og hva som ikke er, hvordan du bruker tiden din. Dette vil ofte blottlegge potensielle områder for forbedring og vekst
- Få en bedrift mentor
-
- Self-educate-les business bøker og artikler for å få en bedre forståelse av hvordan virksomheten fungerer og avdekke bedre måter å gjøre ting
- Gjøre noen grunnleggende kurs
- Lær av vellykkede kolleger
Det er det! Vår liste over ferdigheter, kvaliteter og evner du trenger for å være en vellykket oversetter.
jeg håper du fant det nyttig.
Last ned denne listen over ferdigheter som pdf
Last ned pdf
De er alle designet for å hjelpe frilansoversettere med den praktiske siden av å være i virksomhet!
Vi har gode tips for ditt nettsted, cv, angi priser, håndtere byråer, sitere og mye mer.
for å se dem alle, gå over til vår oversettertips og ressursside
Eller start med en av disse svært populære artiklene:
Realistisk oversettelse ganger-å vite hvor lenge en kvalitet oversettelse bør ta
hvordan skrive den perfekte freelance translator cv
hva vi mener med oversettelseskvalitet og en enkel metode for å vurdere den