januar 21, 2022

Bli Med Japanske ord sammen for å avsløre tingenes sanne natur

La oss ta et dagligdags engelsk ord — «fottøy» — som kombinerer to uavhengige substantiver, «fot» og «slitasje» for å skape den generelle termen for ting folk bærer på føttene. På Japansk er ordet 履物 (haki-mono), dannet ved å kombinere en form av verbet 履く (haku, å ha på foten eller underkroppen) og 物 (mono, ting).

med samme formel kan du lage ord som 着物 (ki-mono, en klesplagg), dannet fra 着る (kiru, å ha på); 被り物 (kaburi-mono, hodeutstyr), dannet fra 被る (kaburu, å ha på hodet); og så videre.

som et hjelpemiddel til forståelse, gjennom dagens kolonne har jeg selektivt satt inn bindestreker for å indikere hvor ordbruddene oppstår.

denne bruken der den 連用形 (renyō, konjunktiv form av et verb) kobles til et substantiv — i dette tilfellet mono-følger et konsistent og logisk mønster. Når du forstår hvordan stykkene passer sammen, kan du magisk slå verb til substantiver og omvendt, utvide vokabularet ditt med sprang og grenser. For eksempel kan du bruke verbet 出来る (dekiru, for å kunne, eller å vokse) for å lage 出来物 (deki-mono, en svulst eller vekst).

Substantiver kan også opprettes bare ved å bruke renyō verbformer. Ta verbet 係る (kakaru, til bekymring, å involvere eller å forholde seg til). Som substantiv 係り(kakari), har vi ordet for en person som er ansvarlig for noe, som i 掃除係 (sō-gakari, vaktmesteren).

Substantiver kan også opprettes ved å sette sammen to verb, for eksempel ved å kombinere 食べる (taberu, eat) og 残す (nokosu, å forlate) for å gjøre 食べ残し (tabe-nokoshi, rester).

Ta 轢き逃げ (hiki-nige, en hit-and-run ulykke). Det er vanligvis skrevet ひき逃げ ved hjelp av hiragana i stedet for en kanji, men jeg har brukt kanji 轢く (hiku) her for å vise at denne spesielle hiku betyr å kjøre over noen med et kjøretøy — i motsetning til å trekke en dør åpen (引く) eller klimprer en gitar (弾く) — og kombineres med nige fra hryvnja (niger, å flykte).

på venstre side av kanji 轢く (hiku)kan du se klassifikatoren 車 (kuruma, et hjul); til høyre er den fonetiske komponenten 楽 (i seg selv lese raku eller tanoshii, som betyr «nytelse»). Betyr dette at det er hyggelig å bli kjørt over av et kjøretøy? Faktisk er det ikke lest raku, men reki gjør det sammensatte ordet 轢死 (rekishi, for å bli dødelig kjørt over av et hjulbil). Det er lett å huske fordi det er et homonym for 歴史 (rekishi, historie) som gir oss en nyttig mnemonic: bli Kjørt over av en fart bil og du er historie.

akkurat som preposisjoner på engelsk ofte brukes til å indikere en retning, tjener Visse Japanske verb mye den samme funksjonen. Sikkert et av de mest allsidige eksemplene må være hjelpeordet 込む (komu). Den består av 辶, shinnyō-klassifikatoren, mye brukt med ord relatert til bevegelse eller retning, og ledsaget av 入 (les nyū, hairu eller iru, som betyr «å gå inn»).

Legg til (yobu, å ringe) til renyō form, komi, og du får (yobi-komi, en greeter), vanligvis en tout som står utenfor et etablissement og oppfordrer kundene til å komme inn. Jeg husker fondly en I Shinjuku som pleide å få ler av sarkastisk proklamerte Honjitsu mo, tō nei mae o sud@rishite itadakimashite, makoto ni arigatō gozaimasu, «I Dag igjen, takk virkelig for å gå forbi denne butikken».

Komi dukker også ofte opp i sjargongen som brukes av politi og kriminelle. En 張り込み (hari-komi) er en politisporing. En hus-til-hus forespørsel eller canvassing kalles 聞き込み (kiki-komi). En かり込み (kari-komi), er en roundup av mistenkte. Deretter er det 垂れ込み (tare-komi), et tips til politiet av en informant.

selv om det ikke lenger er aktuelt, pleide ordet 連れ込み (tsure-komi, bokstavelig talt, «å eskortere inn») å være fasjonabelt. Det ble senere erstattet av アベック-fra den franske avec (med). Begge ble brukt i referanse til det som nå vanligvis kalles ラブホ (rabuho, kjærlighetshoteller).

Et annet daglig komi-ord er 振り込み (furi-komi, en pengeoverføring mellom bankkontoer). Det har blitt brukt av banker siden det 19. århundre, og jeg spekulerer her, men kanskje begrepet skylder sin avledning fra bevegelsen av å riste ut mynter fra ens veske til en annens håndflate.

enda et ord med furi er 振りかけ (furi-kake, «shake-atop»), varianter av krydder som blir sprinklet over dampet ris.

samme furu er et allsidig verb som kan bety å bølge, riste eller svinge. Den elegante langermede kimonoen som brukes av sceneartister er referert til som 振袖 (furi-sode,» vinkende ermer»). Et gammelt ordtak sier at furi-sode de shigoto Wa dekinu, «man kan ikke utføre sin jobb i en luksuriøs drakt «eller» en katt i hansker fanger ingen mus «).

de virvlende flammene til 明暦の大火 (meireki no Taika), den katastrofale brannen som ødela mye av edo (Nå Tokyo) i 1657, ble figurativt beskrevet som furi-sode. I en mer humoristisk vene refererer furi-sode også til sagging kjøtt som akkumuleres på undersiden av biceps når noen blir eldre.

i en tid med både feilinformasjon og for mye informasjon er kvalitetsjournalistikk viktigere enn noensinne.
ved å abonnere, kan du hjelpe oss med å få historien riktig.

ABONNER NÅ

FOTOGALLERI (KLIKK FOR Å FORSTØRRE)

  • den elegante langermede kimonoen som brukes av sceneartister, kalles furi-sode ('waving sleeves'). Det gamle ordtaket 'Furi - sode de shigoto wa dekinu' er analogt til ' en katt i hansker fanger ingen mus.'/KYODO

NØKKELORD

språk, Nihongo

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.