Bli En Juridisk Oversetter – American Translators Association (Ata)
dette innlegget opprinnelig dukket opp På Capital Translations, og det publiseres med tillatelse.
Med Mindre Du har studert Jus, er det ganske vanskelig å vite hvordan å spesialisere seg i juridisk oversettelse, enn si finne relevant høy kaliber opplæring. Heldigvis Roehampton University symposium fredag 9 januar 2015 på å bli en juridisk oversetter adressert mange av spørsmålene om de beste måtene å tilegne seg vell av kunnskap og ferdigheter som er avgjørende for denne avgjørende sektor av bransjen. Her er noen konsise ideer fra programhøydepunktene for de som ønsker å gå inn i spesialismen.
Profesjonalisering av juridisk oversettelse – do or die
konferansen fant sted på en lys og skarp vinterdag, Med Det første seminaret Av Juliette Scott. Selv om tittelen på hennes tale kan ha vært en smule dramatisk, juliette ganske riktig fremhevet problemet at juridisk oversettelse ikke blir sett på som et yrke sammenlignet med et flyselskap pilot eller lege, for eksempel, basert på kriterier som offentlig anerkjennelse, monopol over arbeid og et tilsynsorgan, som alle mangler i dette tilfellet; trusler mot okkupasjonen ble identifisert, slik som maskinoversettelse, pressedekning og oversettere selv.
et sitat Av Lanna Castellano (1988) la likevel ut virkeligheten av en juridisk oversetters karriere: «Vårt yrke er basert på kunnskap og erfaring. Den har den lengste læretid av noe yrke. Ikke før tretti begynner du å være nyttig som oversetter; ikke før femti begynner du å være i din prime.»
akademias avgjørende rolle ble tatt opp, særlig det faktum at akademikere kan bidra til å forbedre praksis, utvikle innovasjoner, overføre kunnskap og gi teoretisk og profesjonell opplæring.
juliettes seminar manglet ikke på polemiske spørsmål: hvordan regulerer vi juridisk oversettelse? SKAL CPD være obligatorisk og hvem vil overvåke det? Men presentasjonen ga klarhet over mange aspekter, nemlig at de beste juridiske oversetterne er advokater som har blitt lingvister eller lingvister som har gått på å studere jus. Uavhengig av sin eksakte karrierevei, juridiske oversettere er selv ansvarlig for å gjøre sitt yrke et yrke, En Av Juliette tilbakevendende punkt er det er’oss ikke dem’. Spesielt må vi være utadvendte og være oppmerksomme på hvordan vi kler oss, hvordan vi posisjonerer oss, hvordan arbeidsplassen vår er ordnet og hvordan våre nettsteder og markedsføringsmateriell kommer over.
Til Slutt ga Juliette en perfekt 12-trinns plan for å profesjonalisere juridisk oversettelse:
- Definer vår status: Personlig, online og på trykk
- Lindre vår lidenskap FOR CPD
- Få profesjonelle organer til å jobbe for oss
- Bruk Adferdskodekser som støtte
- Oppnå prestisje og godtgjørelse gjennom våre handlinger og reaksjoner
- Gjør fragmentering til et sterkt fellesskap
- hvis akademia ikke adresserer våre behov, la oss gå inn i akademia
- støtte regulering
- få ansiktene våre der ute
- endre terminologi (fra ressurs/frilanser til utøver/profesjonell)
- sørg for at vi får riktig Kort fra våre kunder
- Husk at det handler om oss, ikke om dem
den reflekterende oversetteren: planlegging og implementering av ET CPD-program for juridisk oversettelse
Hvis det var ett seminar der delegater kunne komme bort fra å tenke ‘ok, nå vet jeg hva jeg må gjøre for å bli en juridisk oversetter’, Var Karen Stokes den som ga det.
Karen begynte med å diskutere CPD-syklusen (til høyre), og fremhevet de viktigste ressursene for oversettere å bruke i deres forsøk på å spesialisere seg i juridisk oversettelse, De første anløpshavnene som Består av Coursera, Open University OpenLearn og FutureLearn, med eksempler på mer spesialiserte kilder som Law Society Gazette, Institute Of Advance Legal Studies og Lexoligy.
profesjonelle organer driver naturligvis ofte spesialiserte juridiske kurs i samarbeid med jurister eller advokat-lingvister, og det er alltid verdt å huske å sjekke de profesjonelle organene i landene på kildespråkene dine, for EKSEMPEL bdü for tysk.
En ressurs oppdratt av en delegat var Counsel, den månedlige Journal Of The Bar Of England And Wales. I stor grad skrevet av og for advokater, bladet er til advokater hva ITI Bulletin er til oversettere, med elementer av relevans for alle de med interesse for loven.
hvor funksjonell kan / bør juridisk oversettelse være?
Juridisk oversettelse er Den «ultimate språklige utfordringen som kombinerer oppfinnsomheten til litterær oversettelse med den terminologiske presisjonen av teknisk oversettelse,» uttalte Ł Biel fra Universitetet I Warszawa, og åpnet med et sitat Fra Harvey (2002), men det er likevel en ultimate intellektuell belønning.
Ł verksted var en berg-og dalbane gjennom oppturer og nedturer, og ins og outs av feltet. For det første utfordringene, som kan kategoriseres som juridiske systemspesifikke (f. eks. forskjeller mellom rettssystemer), språkspesifikke (f. eks semantiske forskjeller mellom språk) og oversettelsesspesifikke(f. eks begrensninger av tospråklig behandling som forstyrrelser, forenkling og eksplisitt). Når det gjelder oversettelse til eller fra engelsk, er juridisk oversettelse ofte en operasjon mellom to språk, så vel som to rettssystemer (den dommer-laget sedvanerett I England og Wales – som legger vekt på presedens – versus den kodeksgjorte sivilretten På Det Europeiske kontinentet-som gir mer vekt på vedtekter), kanskje noe redusert av harmoniseringen av loven i Eu.
debatten om nøyaktighet versus naturlighet ble reist, med delegater blir introdusert for å klare referanser siterer viktigheten av hvordan nøyaktighet bør ha forrang over stil i juridisk oversettelse, med andre ord substans over form.
flertallet av juridiske oversettelser er ikke-autoritative – bare informerer om innholdet i kildeteksten-men det er naturlig viktig for oversettere å vite når en juridisk oversettelse er ment å være autoritativ, da slike måltekster er like autentiske som kildetekster og er underlagt lovens kraft, som det er tilfelle i flerspråklige land og organisasjoner.
I Henhold Til Šar Hryvević bør den ideelle juridiske oversetteren ha: grundig kjennskap til juridisk terminologi og juridisk begrunnelse mellom kilde-og målrettingssystemer; evnen til å løse juridiske problemer, analysere juridiske tekster og forutse tekstkonstruell; og ha utkast ferdigheter og en grunnleggende kunnskap om komparativ lov og metoder. Akk en slik oversetter ikke, eller i det minste er usannsynlig å eksistere. Livslang læring er derfor nødvendig.
«en akseptabel juridisk oversettelse er en som inneholder korrekt oversatte termer, ytringer som er korrekt oversatt i henhold til deres pragmatiske funksjon, og tekstkonvensjoner som er kjent for de tiltenkte leserne av måltekster og i samsvar med målspråklige genrekonvensjoner»
(Nielsen 2010: 33)
når det gjelder kvalifikasjoner for juridiske oversettere, i fravær av en juridisk grad, Ble Iolets Diplom I Oversettelse sitert som et ideelt eksempel gitt at kandidater kan sitte en juridisk modul.
Ł fortsatte å takle noen av fasene innen juridisk oversettelse som vi må vurdere, for eksempel den brede bruken av synonymer (‘par/nominell/pålydende verdi, for eksempel), juridisk vs semi-juridisk karakter av vilkår, variasjon i terminologi for sivil og straffeprosess, geografiske variasjoner (BRITISK vs AMERIKANSK lov eller til og med engelsk og Walisisk lov vs Skotsk lov), vilkår og deres collates (for eksempel å bringe en handling og å sende inn en søksmål). Delegater ble introdusert til eksempler på sett juridisk formel (f. eks. en tilsvarende formel som mest sannsynlig finnes i målspråket og bør søkes.
et mer nysgjerrig aspekt av juridisk språk på engelsk er gjentakelser, som ‘by and between’,’ vilkår og betingelser ‘og’ alle og enhver’; oversettere til engelsk bør derfor være oppmerksomme på slike fenomener og bruke dem deretter. Oversettere ut av engelsk, derimot, trenger å gjenkjenne disse og mer enn sannsynlig forenkle dem i deres målspråk, som kontinentale systemer unngå synonym og en overflødig oversettelse ville være forvirrende for en kontinental advokat. Elementer av navigasjon i juridisk engelsk ble også hevet og juridiske oversettere bør forstå betydningen og riktig bruk av begreper som ‘heretter’ og ‘derav’.
et annet grunnleggende aspekt av stil i juridisk språk handler om disjunktiv syntaks og logisk bestilling av semantiske enheter. Dette gjelder først og fremst matchende prepositional setninger med substantiver og verb som de refererer, slik som ‘mottak Av Ordren Av Entreprenøren’ er mer logisk enn ‘mottak Av Entreprenøren Av Ordren’, sistnevnte høres ut som Om Entreprenøren tilhører Order Of The Phoenix Fra Harry Potter-bøkene.
seminaret behandlet deretter strategier og teknikker for juridisk oversettelse, nemlig spørsmålet om ekvivalens: funksjonell, beskrivende eller bokstavelig?
Funksjonell ekvivalens er hensiktsmessig der to juridiske begreper er identiske eller lignende mellom de to rettssystemene (for eksempel ‘drap’) og kan løses med tilnærming av en kilde sikt av tilsvarende juridisk begrep. Dette regnes som den ideelle løsningen av mange forskere på grunn av sin kommunikative verdi.
Beskrivende ekvivalens tar et juridisk begrep i målspråkene og endrer det for å klargjøre forskjellen, og dermed bygge bro over kunnskapsgapet. Et eksempel ville være å oversette den tyske Prokuristen som en autorisert signatør eller en registrert fullmaktinnehaver.
bokstavelig ekvivalens er, som navnet antyder, en ord-for-ord oversettelse, calque eller en lån oversettelse. Denne teknikken anses som akseptabel når meningen er tilstrekkelig gjennomsiktig, den sammenfaller med en funksjonell ekvivalent og når den ikke er en falsk venn, for eksempel den polske ‘u hryvytkowanie wieczyste’ blir oversatt som ‘evig bruksrett’, et engelskspråklig begrep som vanligvis bare brukes av polske advokater for å beskrive den polske versjonen av public ground lease.
Til slutt så Vi på trender i juridisk oversettelse, særlig det faktum at etterspørselen forventes å øke betydelig på grunn AV mobiliteten TIL EU-borgere og gjennomføringen AV ET eu-direktiv om rett til oversettelse og tolking i straffesaker. Dette er kombinert med utvikling av minner, for EKSEMPEL Dgt Oversettelse Minne og terminologi databaser, slik SOM IATE og UNTERM. For å legge noen frykt til sengs, Hevdet ③ucja at juridiske oversettere sannsynligvis ikke vil bli erstattet av maskinoversettelse og postredaktører snart, ikke minst på grunn av konfidensialitetsproblemer og mangel på parallelle korpus for å trene programvare.
I likhet Med Konklusjonen Til Juliettes tale, Gir Łucja noen handlingspunkter for oversettere å jobbe mot å spesialisere loven: bygge opp kunnskap om kilde-og målrettingssystemer, terminologi, fraseologi og stil.
Oversettelse FOR EU: å gjøre det umulige mulig
i sin oversikt over juridisk oversettelse innenfor rammen Av Eu presenterte Vilelmini Sosoni det enten elskede eller mer sannsynlige hatet fenomenet Eurospeak ved å bygge bro over gapet mellom kulturer og uttrykke nye og paneuropeiske konsepter gjennom neologismer (nyutviklede leksikalske enheter som ‘flexicurity’ eller eksisterende leksikalske enheter som er gitt en ny forstand som ‘samliv’) og lån (innføring av ord fra ett språk til et annet som ‘stagiaire’, ‘comitology’ og ‘tredje land’, alle avledet fra fransk).
nok en gang ble det lagt vekt på bevissthet om begreper i felles og sivilrett, men også i denne sammenheng kreves det inngående kjennskap TIL EUS Institusjoner, beslutningsprosesser og juridiske rammer.
Delegater ble introdusert til begrepet intertekstualitet, det vil si ideen om AT DE FLESTE eu-tekster er anerkjent når det gjelder deres avhengighet av andre relevante tekster, derfor vil mange tekster referere til andre beslutninger, direktiver og så videre.
en åpenbaring kom da Vilelmini forklarte HVORDAN EU-lovgivningen ikke nevner begrepet oversettelse; i stedet blir oversettelser referert til som språkversjoner på grunn av prinsippet om språklig likestilling, der alle offisielle EU-språk er like eller like autentiske.
Tanker fra legal translator ‘ s desk
Advokat-lingvist Richard Delaney rundet av dagen ved å levere noen overordnede ideer med herlig vidd på, fremfor alt, klient omsorg-nemlig ikke behandle klienter som idioter og stønne om Dem På Facebook-grupper, heller være nyttig og gå den ekstra mile – og sette priser – ikke konkurrerer på pris i juridisk oversettelse spesielt.
Sammendrag
det ville ikke være rettferdig å hevde at I 2015 er MENGDEN CPD-kurs og opplæring for oversettere dårlig, men vi kan utfordre kvaliteten på den. Dette helgedagssymposiet om juridisk oversettelse var et av de høyeste kvalitetene og mest prisgunstige (på £95) profesjonelle arrangementene jeg noensinne har deltatt på.
Pakket full av praktisk og konkret informasjon, og mangler den teoretiske fluffen som dominerer mange CPD-hendelser i dag, har jeg kommet bort fra konferansen etter å ha oppfylt de to målene jeg hadde tenkt å: forstå de primære teknikkene for å takle juridiske oversettelser og identifisere ressursene for langsiktig opplæring for å spesialisere seg i juridisk oversettelse, og deretter noen.
hvis du tenker på å spesialisere deg i juridisk oversettelse og ønsker å vite mer om hva som ble lært av denne hendelsen, eller kanskje du allerede er en erfaren juridisk oversettelse og enig med eller bestride noen av ideene ovenfor, vennligst legg igjen en melding nedenfor.
Forfatter bio
Lloyd Bingham MITI driver Kapital Oversettelser I Cardiff, Wales. Han arbeider fra nederlandsk, tysk, fransk og spansk til engelsk, og spesialiserer seg på næringsliv, markedsføring, teknologi og utdanning.
Lloyd har talt på ulike konferanser om profesjonelle standarder i oversettelse og er veileder på ITIS Oppstart Som Frilansoversetterkurs.