5 Måter Å Knekke Koden For Å Skrive Gode Filmtilpasninger
Hva er de beste måtene å skrive gode filmtilpasninger av romaner, noveller, grafiske romaner eller andre eksisterende immaterielle rettigheter? Her tilbyr vi noen enkle, men idiotsikre måter som manusforfattere kan knekke koden for å skrive gode tilpasninger uten å miste sjelen til kildematerialet eller skrive un-filmatiske skjermer.
1. Ikke Tilpass Det Du ikke Har Rettighetene Til
det åpenbare første trinnet i å tilpasse bøker eller noveller til skjermbilder, er først å skaffe seg rettighetene til å kunne gjøre det.
det er en vanlig feil av nybegynnere manusforfattere. Noen føler at de kan ta seg friheten til å tilpasse intellektuell eiendom (IP) som DE har funnet, og deretter prøve å selge skriptet med tanken på at studioene vil kjøpe rettighetene til boken for dem — håndtere alle lovligheter og hva ikke. Stor feil.
hvis du skal tilpasse noe, må du enten være ansatt av et studio eller produksjonsselskap som eier rettighetene til materialet, eller du må sikre rettighetene selv. Og det kan være nesten umulig for en ukjent forfatter med mindre du har mye penger eller har å gjøre med et svært lite eller lokalt forlag eller selvpublisert forfatter.
Men det betyr ikke at du aldri kommer til å få sjansen til å bruke disse sprukne kodene til å skrive flotte filmtilpasninger. Du kan sikkert nærme forfattere og utgivere for å spørre om tilpasningsrettighetene. Hvis det er en bestselgende bok, blir det vanskelig, sikkert.
Men Hvis det er en bok som ennå ikke har oppnådd den typen status, kan du ha et skudd på å skrive en billig avtale-vanligvis med den kontraktsmessige advarselen om at hvis skriptet genererer interesse fra studioer og store produksjonsselskaper, vil de bli tatt vare på før noe skript salg er gjort.
uansett, du kan ikke tilpasse noe du ikke har rettigheter til. Det er bortkastet tid og tiden til noen som du tar skriptet til.
nå, la oss anta at du har gjort din due diligence. Du har enten oppnådd tilpasningsrettighetene til en bok, eller du er litt lenger ned på din karriere og har blitt ansatt for å tilpasse en roman som et studio eller produksjonsfirma eier tilpasningsrettighetene til.
Finn en flott historie Du kan tilpasse gratis med denne gratis ebok!
2. Finn De Filmatiske Elementene I Historien
Dette er det viktigste skrittet til enhver stor tilpasning.
Å Tilpasse en bok til et manus handler ikke bare om å ta avsnitt etter avsnitt, tegn etter tegn og kapittel etter kapittel og oversette dem til manuskriptformat. Det er nettopp det som fører til dårlige tilpasninger. For ikke å nevne det faktum at du finner deg selv med et 400-siders manus, langt utover grensene for en to-timers pluss film.
Du må finne de filmatiske elementene i bokens historie.
Les gjennom boken, novellen eller romanen, og oppdag hvilke historier, karakterer og øyeblikk som er mest tilpasningsdyktige for skjermen. Ikke alt i en litterær fortelling er filmatisk.
Noveller er ofte de enkleste å tilpasse fordi det bare er mindre historie og tegn å gå gjennom.
Les Screencrafts 5 Grunner Noveller Er Lettere Å Tilpasse Enn Romaner!
Men Når du arbeider med romaner som spenner fra tre hundre til tusen sider eller mer, må du gruve gjennom det manuskriptet og finne hvilke elementer som spiller best i en filmatisk fortelling.
Eksempel: Hvis et øyeblikk i en bok foregår helt i sinnet til et tegn-komplett med indre dialog og andre ufilmbare elementer-kan det være best å hoppe over den delen av historien eller finne en måte som du visuelt kan representere det plottpunktet.
Få din egen kopi av boken, les gjennom den, og gjør enten notater på margene, sirkel øyeblikk som er kinematiske, eller fremhev øyeblikk og kapitler som best representerer kjernen i historien og tegnene med visuell og kinematisk smak.
3. Finn Kjernen Beats Av Historien Og Tegn
Du kan ikke inkludere alt. Du har bare to timer (90-120 sider) for å fortelle historien. Og du må gjøre det på en måte at folk som ikke har lest boken, kan forstå og bli engasjert av historien og tegnene som er omtalt i tilpasningen.
når du fokuserer på de brede slagene av alt, vil du finne det mye lettere å kondensere historien og tegnene.
Gå gjennom boken og finn ut hva kjernen i historien er. Finn temaene i spill og begrense dem ned så mye du kan.
søk Deretter etter hvert av hovedpersonenes beste og definerende øyeblikk. Den litterære fortellingen gir mulighet for små detaljer om karakterbakgrunn og generell karakterisering. Men screenplays har ikke tid til det.
for et perfekt eksempel, sammenlign Bøkene Til J. R. R. Tolkiens Ringenes Herre med Peter Jacksons filmtilpasninger. Så mye ble utelatt, Men Jackson og hans skrivepartnere klarte å finne kjernen i historien og tegnene — nok til at de fleste fans av romanene var fornøyd med at en riktig tilpasning hadde blitt administrert.
4. Slå sammen Eller Slett Sekundære Tegn
du kan ikke passe alt og alle der inne for de fleste tilpasninger.
Bøker gir leserne muligheten til å bli med tegn lenger. Filmer tilbyr ikke den friheten på grunn av den begrensede tidsrammen. Tjue tegn for den ekspansive romanen Av Stephen Kings The Stand er ikke for mye å be leserne om å følge. Men tjue tegn i en enkeltfilmversjon av historien ville være altfor mange for den gjennomsnittlige film-goer.
enten gjør en amalgam av noen til en eller slett dem fra historien direkte. Bare ta med tegnene som er 100% nødvendige for kjernehistorien og karakterbeats.
du kan knytte bestemte egenskaper til et enkelt tegn i en tilpasning som representerer flere tegn som finnes i kildematerialet.
Du kan også slå sammen historier, karaktertrekk og plottepunkter av flere tegn i en filmatisk karakter i skriptet.
Gjør tjue litterære figurer om til ti filmatiske figurer. Slå ti til fem. Gjør alt som er nødvendig for å gjøre historien og karakteriseringene mer tilgjengelige for det kinematiske publikum.
5. Skriv En Original Skriptversjon Av Kildematerialet
Husk at dette ikke er en filmversjon av boken. Dette er en funksjon manus basert på boken. Det er en forskjell.
det filmatiske og litterære mediet er to vidt forskjellige enheter. Forbrukerne opplever hver av disse typer historier annerledes.
det svakeste forsvaret for en dårlig tilpasning er, «vel, boken forklarer alle disse plotholes. Du må bare lese boken.»
Nei! Filmversjonen er nettopp det-en film. Det må eksistere på sine egne meritter. Du kan ikke stole på at publikum har lest boken-eller å lese den etter filmen. Det er ikke det å skrive en god tilpasning handler om.
du må skrive et manus som bare er avhengig av seg selv for å fortelle en historie. Du bruker kildematerialet som en startpakke for å gi deg kjernehistorien beats og characterizations. Alt annet må skrives for den kinematiske opplevelsen av en to-timers (gi eller ta) film.
Få rettighetene før du tilpasser den. Les gjennom hele boken og fremhev de filmatiske elementene i historiene og tegnene. Finn kjernen i historien og karakterene og jobbe derfra. Slå sammen eller slett sekundære tegn for å passe til begrensningene i det kinematiske mediet. Og fokus på å skrive et frittstående manus som bruker kildematerialet som inspirasjon.
Slik knekker du koden for å skrive flotte filmtilpasninger!
Ken Miyamoto har jobbet i filmindustrien i nesten to tiår, mest kjent som et studio liaison For Sony Studios og deretter som manusleser og historieanalytiker For Sony Pictures. Han har mange studio møter under beltet som en produsert manusforfatter, møte med slike Som Sony, Dreamworks, Universal, Disney, Warner Brothers, samt mange produksjons-og forvaltningsselskaper. Han har hatt en tidligere utviklingsavtale Med Lionsgate, samt flere skriveoppgaver, inkludert den produserte Miniserien Blackout, med Anne Heche, Sean Patrick Flanery, Billy Zane, James Brolin, Haylie Duff, Brian Bloom, Eric La Salle og Bruce Boxleitner. Følg Ken På Twitter @KenMovies
for alle de siste ScreenCraft nyheter og oppdateringer, følg Oss På Twitter, Facebook og Instagram.