5 Kvaliteter Hver Tolk Bør Ha
Å Snakke mer enn ett språk er imponerende. Men å kunne profesjonelt tolke for noen som snakker et annet språk? Det er en enda større prestasjon.
språktolker overfører ideer til fremmedspråklige høyttalere i en rekke forskjellige miljøer, noen av dem muligens livsforandrende. Tolking i rettssalen og helsevesenet gir ikke-morsmål en stemme de ellers ikke ville ha, dechiffrere 911 samtaler og juridisk vitnesbyrd.
de gjør forretninger mulig for internasjonale bedrifter og kunder og bro kulturelle og språklige barrierer. Kort sagt, tolker er viktige mennesker.
men, som i alle bransjer, noen fagfolk er bedre enn andre. En effektiv tolk besitter mer enn bare førsteklasses språkkunnskaper-de er i stand til å kombinere en rekke språklige og mellommenneskelige evner for å få jobben gjort riktig.
1) Fantastiske Språkkunnskaper
først og fremst må tolkene ha en uttømmende forståelse av språket de tolker for. Dette høres åpenbart, men det er ikke alltid tilfelle. Når en tolk jobber i felten, har de sannsynligvis ikke tid til å referere til en encyklopedi eller ordbok. Et omfattende ordforråd og gode skriftlige og muntlige kommunikasjonsevner er et must.
en tolk skal kunne snakke like godt, og helst bedre, enn en morsmål. Overlegen grammatisk kunnskap og evnen til å tolke idiomer, nyanser og metaforer i samtale er avgjørende for effektiv kommunikasjon.
2) Spesialkunnskap
de fleste oversettere jobber i en bestemt bransje eller et bestemt felt (dvs. helsevesen, juridisk, finans, etc.). Dette betyr at de må ha spesialisert kunnskap på et bestemt område for å være vellykkede kommunikatorer. Selv om noen kan være en fantastisk flerspråklig høyttaler, ville de ikke komme langt å tilby medisinsk tolketjenester på et sykehus hvis de ikke hadde erfaring med vokabular og lingo.
3) Akkreditering
Sertifisering eller akkreditering fra en anerkjent tolkeinstitusjon viser at en tolk har lagt inn det nødvendige arbeidet og har legitimasjon for å gjøre jobben bra. De som har gjennomgått profesjonell opplæring vil ikke bare ha en bedre forståelse av språkkrav, men også etiske koder som brukes av tolker.
samtidig er det mindre sannsynlig at noen som har mottatt legitimasjon, gjør feil på jobben. Og feil kan føre til alvorlige konsekvenser for både tolker og institusjonene de jobber for.
4) Myke Ferdigheter
en god tolk er mer enn bare en dyktig lingvist – han eller hun er en som er villig og i stand til å være en god, medfølende lytter. Tolkesituasjoner kan være skremmende for ikke-morsmål, og en tolk bør prøve å gjøre opplevelsen så behagelig som mulig. Andre i betydning for fremragende språkkunnskaper er evnen til å få kontakt med et bredt spekter av mennesker. Disse uvurderlige forbindelsene er en nødvendighet for enhver sterk tolk.
5) Kulturell Kompetanse
Tolker bør ikke bare være godt kjent med mer enn ett språk, Men de bør også ha en kulturell forståelse av språkene de tolker for. Dette er evnen til å oppdage visse ikke-verbale tegn eller skikker som er spesifikke for en bestemt gruppe mennesker eller geografisk sted. Å ha en sterk forståelse av kulturelle normer vil hjelpe en tolk bedre formidle hva en ikke – morsmål prøver å komme over.
En God Tolk Er En Empatisk Lytter
uansett hvilken bransje de jobber i, bør tolkene være utstyrt med et bredt spekter av språklige og mellommenneskelige ferdigheter. Språkopplæring og erfaring legger et sterkt grunnlag for tolker, men evnen til å være en empatisk lytter er like viktig.
hvis du er interessert i å lære mer om hva som gjør en effektiv tolk og flere språkløsningstips, kan du utforske hele bloggen vår.