ianuarie 21, 2022

Alăturarea cuvintelor japoneze pentru a dezvălui adevărata natură a lucrurilor

să luăm un cuvânt englezesc de zi cu zi — „încălțăminte” — care combină două substantive independente, „picior” și „uzură”, pentru a crea termenul general pentru lucrurile pe care oamenii le poartă pe picioare. În japoneză, cuvântul este de la sută (Haki-mono), format prin combinarea unei forme a verbului de la sută (Haku, a purta pe picior sau pe partea inferioară a corpului) și de la sută (mono, lucru).

cu aceeași formulă se pot face cuvinte ca: (ki-mono, un articol de îmbrăcăminte), format din (Kiru, a purta); (Kaburi-mono, cap de viteze), format din (kaburu, să poarte pe cap); și așa mai departe.

ca un ajutor pentru înțelegere, în toată coloana de astăzi am inserat selectiv cratime pentru a indica unde apar pauzele de cuvinte.

această utilizare prin care se conectează la un substantiv — în acest caz mono — un model coerent și logic. Odată ce înțelegeți cum se potrivesc piesele, puteți transforma magic verbele în substantive și invers, extinzându-vă vocabularul cu salturi. De exemplu, puteți folosi verbul (dekiru, pentru a putea sau a crește) pentru a crea (deki-mono, o tumoare sau o creștere).

Substantivele pot fi, de asemenea, create doar prin utilizarea formelor Reny unktikei de verbe. Luați verbul (kakaru, a se preocupa, a implica sau a se raporta la). Ca substantiv, kakari, avem cuvântul pentru o persoană responsabilă de ceva, ca și în sec.

Substantivele pot fi create și prin unirea a două verbe împreună, cum ar fi prin combinarea a două verbe: (taberu, EAT) și (nokosu, to leave behind) pentru a face (tabe-nokoshi, leftovers).

ia-o pe Hiki-Nige (un accident de fugă de la locul accidentului). De obicei, este scris cu hiragana în loc de kanji, dar am folosit kanji — ul (hiku) aici pentru a arăta că acest hiku particular înseamnă să treci peste cineva cu un vehicul — spre deosebire de a trage o ușă deschisă (XV) sau de a bate o chitară (XV) – și este combinat cu Nige de la Irak (nigeru, pentru a fugi).

în partea stângă a kanji-ului (hiku)se poate vedea clasificatorul (kuruma, o roată), în partea dreaptă este componenta fonetică (de la sine citit Raku sau Tanoshii, însemnând „plăcere”). Asta înseamnă că este plăcut să fii călcat de un vehicul? De fapt, nu este citit raku, ci reki care face cuvântul compus XV (rekishi, pentru a fi lovit fatal de un vehicul cu roți). Este usor de retinut pentru ca este un omonim pentru ca ne ofera un mnemonic util: sa fii calcat de o masina in viteza si esti istorie.

la fel cum prepozițiile în engleză sunt utilizate în mod obișnuit pentru a indica o direcție, anumite verbe japoneze au aceeași funcție. Cu siguranță, unul dintre cele mai versatile Exemple a ajuns să fie verbul auxiliar XV (komu). Este compus din clasificatorul shinny de la clasa a VIII-a, utilizat pe scara larga cu cuvinte legate de miscare sau directie, si insotit de la clasa a VIII-a (a se citi NY la clasa a VIII-a, hairu sau iru, insemnand „a intra”).

adăugați (yobu, pentru a apela) la formularul Reny unktikei, komi, și veți obține (yobi-komi, un salut), de obicei, un tout care stă în afara unei unități și încurajează clienții să intre. Îmi amintesc cu drag de unul din Shinjuku care obișnuia să râdă proclamând sarcastic Honjitsu mo, t oktten no mae o sud oktocrishite itadakimashite, makoto ni arigat gozaimasu, „astăzi încă o dată, vă mulțumesc cu adevărat că ați trecut pe lângă acest magazin „.

de asemenea, Komi apare frecvent în jargonul folosit de poliție și criminali. Un X-X (hari-komi) este un filaj al poliției. O anchetă din casă în casă sau o prospectare se numește XV (Kiki-komi). Un centimetric (Kari-komi), este o adunare de suspecți. Apoi, mai e și un tip de la un informator la poliție.

în timp ce nu mai este curent, cuvântul (tsure-komi, literalmente, „a escorta în”) Folosit pentru a fi la modă. Mai târziu a fost înlocuit cu un număr de la avec francez (cu). Ambele au fost folosite cu referire la ceea ce se numesc acum de obicei, de obicei, de la clasa a VIII-a (rabuho, Love hotels).

un alt cuvânt komi de zi cu zi este cel de-al doilea (furi-komi, un transfer de bani între conturi bancare). A fost folosit de bănci încă din secolul al 19-lea, și speculez aici, dar poate că termenul își datorează derivarea din mișcarea de scuturare a monedelor din poșeta cuiva în palma altuia.

un alt cuvânt cu furi este: „furi-Kake”, soiuri de condimente care se stropesc peste orez aburit.

același furu este un verb versatil care poate însemna să val, se agită sau leagăn. Kimono-ul elegant cu mâneci lungi folosit de interpreții de scenă este denumit în continuare „furi-sode”(furi-sode, „mâneci care flutură”). O veche zicală spune că „furi-sode de Shigoto Wa Dekinu” nu se poate face treaba într-un costum de lux” sau „o pisică în mănuși nu prinde șoareci”.

flăcările învolburate ale orașului (meireki no Taika), incendiul catastrofal care a distrus o mare parte din Edo (acum Tokyo) în 1657, au fost descrise figurativ ca furi-sode. Într-o venă mai plină de umor, furi-sode se referă, de asemenea, la carnea lăsată care se acumulează pe partea inferioară a bicepsului atunci când unii oameni îmbătrânesc.

într-o perioadă atât de dezinformare, cât și de prea multe informații, jurnalismul de calitate este mai crucial ca niciodată.
abonându-ne, ne puteți ajuta să înțelegem corect povestea.

Aboneaza-te acum

galerie foto (CLICK pentru marire)

  • kimono-ul elegant cu mânecă lungă folosit de interpreții de scenă este denumit furi-sode ('mâneci ondulate'). Vechea zicală ' Furi-sode de shigoto wa dekinu 'este analogă cu' o pisică în mănuși nu prinde șoareci.'/KYODO

cuvinte cheie

limba, Nihongo

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.