Uniendo palabras japonesas para revelar la verdadera naturaleza de las cosas
Tomemos una palabra inglesa cotidiana, «calzado», que combina dos sustantivos independientes, «pie» y «desgaste», para crear el término general para las cosas que la gente usa en sus pies. En japonés, la palabra es 履物 (haki-mono), formada por la combinación de una forma del verbo 履く (haku, para usar en el pie o en la parte inferior del cuerpo) y mono (mono, cosa).
Con la misma fórmula puedes hacer palabras como ki (ki-mono, una prenda de vestir), formadas a partir de kirる (kiru, vestir); りり mono (kaburi-mono, casco), formado a partir de kabる (kaburu, llevar en la cabeza); y así sucesivamente.
Como ayuda para comprender, a lo largo de la columna de hoy he insertado guiones selectivamente para indicar dónde se producen los saltos de palabras.
Este uso por el cual el ren (renyōkei, forma conjuntiva de un verbo) se conecta a un sustantivo — en este caso mono — sigue un patrón coherente y lógico. Una vez que entiendas cómo encajan las piezas, puedes convertir mágicamente los verbos en sustantivos y viceversa, expandiendo tu vocabulario a pasos agigantados. Por ejemplo, puedes usar el verbo 出来る( dekiru, ser capaz, o crecer) para crear 出来物 (deki-mono, un tumor o crecimiento).
Los sustantivos también se pueden crear usando las formas de verbos renyōkei. Tome el verboるる(kakaru, preocuparse, involucrar o relacionarse). Como sustantivoりり (kakari), tenemos la palabra para una persona responsable de algo, como en 掃除係 (sōji-gakari, el conserje).
Los sustantivos también se pueden crear uniendo dos verbos, como combinar 食べる (taberu, comer) y 残. (nokosu, dejar atrás) para hacer 食べ残し (tabe-nokoshi, sobras).
Toma h (hiki-nige, un accidente de atropello y fuga). Normalmente se escribe using usando el hiragana en lugar de un kanji, pero he usado el kanji hik (hiku) aquí para mostrar que este hiku en particular significa atropellar a alguien con un vehículo, en lugar de abrir una puerta (引く) o rasguear una guitarra (hik), y se combina con nige de nigる (nigeru, huir).
En el lado izquierdo del kanji hik (hiku) se puede ver el clasificador kur (kuruma, una rueda); a la derecha está el componente fonético 楽 (por sí mismo se lee raku o tanoshii, que significa «placer»). ¿Significa esto que es agradable ser atropellado por un vehículo? En realidad, no se lee raku, sino reki haciendo la palabra compuesta re (rekishi, ser atropellado fatalmente por un vehículo con ruedas). Es fácil de recordar porque es un homónimo de re (rekishi, historia), lo que nos da un mnemotécnico útil: Ser atropellado por un coche a toda velocidad y eres historia.
Al igual que las preposiciones en inglés se usan comúnmente para indicar una dirección, ciertos verbos japoneses tienen la misma función. Seguramente uno de los ejemplos más versátiles tiene que ser el verbo auxiliar kom (komu). Se compone de 辶, el clasificador shinnyō, ampliamente utilizado con palabras relacionadas con el movimiento o la dirección, y acompañado de ny (léase nyū, hairu o iru, que significa «entrar»).
Agregue (yobu, para llamar) al formulario renyōkei, komi, y obtendrá (yobi-komi, un saludo), generalmente un tout que se encuentra fuera de un establecimiento y anima a los clientes a entrar. Recuerdo con cariño a uno en Shinjuku que solía reírse proclamando sarcásticamente Honjitsu mo, tōten no mae o sudōrishite itadakimashite, makoto ni arigatō gozaimasu: «Hoy, una vez más, gracias de verdad por pasar por esta tienda «.
Komi también aparece con frecuencia en la jerga utilizada por la policía y los criminales. Aりり har (hari-komi) es una vigilancia policial. Una investigación casa por casa o sondeo se llama 聞き込み (kiki-komi). Aりり kar (kari-komi), es una redada de sospechosos. Luego está t (tare-komi), un soplón a la policía de un informante.
Aunque ya no es actual, la palabra ts (tsure-komi, literalmente, «acompañar») solía estar de moda. Más tarde fue reemplazado por アッック, del francés avec (con). Ambos se usaron en referencia a lo que ahora se suele llamar ラ rab rab (rabuho, hoteles del amor).
Otra palabra komi cotidiana es furり fur (furi-komi, una transferencia de dinero entre cuentas bancarias). Ha sido utilizado por los bancos desde el siglo 19, y estoy especulando aquí, pero tal vez el término debe su derivación del movimiento de sacudir monedas de la cartera de uno en la palma de la mano de otro.
Otra palabra con furi es furり kけ (furi-kake, «batido encima»), variedades de condimentos que se espolvorean sobre el arroz al vapor.
El mismo furu es un verbo versátil que puede significar agitar, agitar o balancearse. El elegante kimono de manga larga utilizado por los artistas escénicos se conoce como fur (furi-sode, «mangas ondeantes»). Un viejo dicho dice Fur (Furi-sode de shigoto wa dekinu, «Uno no puede realizar su trabajo con un disfraz de lujo», o «Un gato con guantes no atrapa ratones»).
Las llamas arremolinadas del Meの大 ta (Meireki no taika), el incendio catastrófico que destruyó gran parte de Edo (ahora Tokio) en 1657, se describieron figurativamente como furi-sode. En una vena más humorística, furi-sode también se refiere a la flacidez de la carne que se acumula en la parte inferior de los bíceps cuando algunas personas envejecen.
En una época de desinformación y demasiada información, el periodismo de calidad es más crucial que nunca.
Al suscribirse, puede ayudarnos a obtener la historia correcta.
SUSCRÍBASE AHORA
GALERÍA DE FOTOS (HAGA CLIC PARA AMPLIAR)
palabras clave
idioma, Nihongo