4 ledna, 2022

Stát se právním překladatelem-American Translators Association (ATA)

tento příspěvek se původně objevil na Capital Translations a je znovu publikován se svolením.

pokud jste studovali právo, je poměrně složité vědět, jak se specializovat na právní překlad, natož najít relevantní vysoce kvalitní školení. Naštěstí, sympozium Roehampton University v pátek 9. ledna 2015 o tom, jak se stát právním překladatelem, se zabývalo mnoha otázkami týkajícími se nejlepších způsobů, jak získat bohatství znalostí a dovedností, které jsou životně důležité pro toto klíčové odvětví průmyslu. Zde je několik stručných nápadů z hlavních bodů programu pro ty, kteří chtějí vstoupit do specializace.

profesionalizace právního překladu-do or die

konference se konala za jasného a ostrého zimního dne s prvním seminářem Juliette Scott. Ačkoli název její přednášky mohl být trochu dramatický, Juliette zcela správně zdůraznila problém, že právní překlad není považován za povolání ve srovnání s pilotem nebo lékařem letecké společnosti, například na základě kritérií, včetně veřejného uznání, monopolu na práci a regulačního orgánu, což v tomto případě chybí; byly identifikovány hrozby pro povolání, jako je strojový překlad, tiskové zpravodajství a překladatelé sami.

citát Lanny Castellano (1988) nicméně vyložil realitu kariéry právního překladatele: „Naše profese je založena na znalostech a zkušenostech. Má nejdelší učňovské vzdělání ze všech profesí. Ne do třiceti začnete být užiteční jako překladatel; ne do padesáti začnete být v nejlepších letech.“

byla vychována rozhodující role akademické obce, zejména skutečnost, že akademici mohou přispět ke zlepšení praxe, rozvoji inovací, předávání znalostí a poskytování teoretického a odborného vzdělávání.

seminář Juliette nebyl krátký na polemické otázky: jak regulujeme právní překlad? Měla by být CPD povinná a kdo by na ni dohlížel? Prezentace však poskytla jasnost v mnoha aspektech, konkrétně v tom, že nejlepšími právními překladateli jsou právníci, kteří se stali lingvisty nebo lingvisty, kteří studovali právo. Bez ohledu na přesnou profesní dráhu, právní překladatelé jsou sami zodpovědní za to, že se jejich povolání stane profesí, jedním z opakujících se bodů Juliette je „my ne oni“. Konkrétně, musíme se dívat ven a mít na paměti, jak se oblékáme, jak se umístíme, jak je uspořádáno naše pracoviště a jak se naše webové stránky a marketingové materiály setkávají.

nakonec Juliette poskytla dokonalý 12-krokový plán profesionalizace právního překladu:

  1. Definujte náš stav: osobně, online a v tisku
  2. ujistěte se, že naše vášeň pro CPD
  3. Zajistěte, aby pro nás Profesionální orgány pracovaly
  4. používejte kodexy chování jako podporu
  5. získejte prestiž a odměnu prostřednictvím našich akcí a reakcí
  6. Proměňte fragmentaci v silnou komunitu
  7. pokud akademická obec neřeší naše potřeby, pojďme do akademické obce
  8. nařízení o podpoře
  9. změna terminologie (z resource/Freelancer na Practitioner/professional)
  10. ujistěte se, že od našich klientů dostáváme správné informace
  11. pamatujte, že je to o nás, ne o nich

the reflective translator: plánování a implementace programu CPD pro právní překlad

pokud by existoval jeden seminář, který by delegáti mohli odejít od myšlení „dobře, teď vím, co musím udělat, abych se stal právním překladatelem“, Karen Stokesová to poskytla.

počínaje diskusí o cyklu CPD (vpravo) Karen zdůraznila hlavní zdroje, které překladatelé mohou využít při své snaze specializovat se na právní překlad, první přístavy zahrnující Coursera, Open University OpenLearn a FutureLearn, přičemž příklady specializovanějších zdrojů jsou Gazette Law Society, Institute of Advance Legal Studies a Lexoligy.

profesní subjekty samozřejmě často provozují specializované právní kurzy ve spolupráci s právníky nebo právníky-lingvisty a vždy stojí za to si tyto profesní subjekty ověřit v zemích vašich zdrojových jazyků, jako je BDÜ pro němčinu.

zdroj vznesený delegátem byl Counsel, měsíčník baru Anglie a Walesu. Z velké části napsané advokáty a pro advokáty, časopis je advokátům, co je Bulletin ITI překladatelům, představovat položky relevantní pro všechny, kteří mají zájem o zákon.

jak funkční může / by měl být právní překlad?

právní překlad je „konečnou jazykovou výzvou spojující vynalézavost literárního překladu s terminologickou přesností technického překladu“, uvedl Łucja Biel z Varšavské univerzity, který otevřel citátem Harveyho (2002), ale přesto je to konečná intelektuální odměna.

Łucjova dílna byla jízda na horské dráze přes vzestupy a pády a vstupy a výstupy z pole. Za prvé výzvy, které lze kategorizovat jako specifické pro právní systém (např. nesoulad právních pojmů a rozdíl mezi právními systémy), jazykově specifické (např. sémantické rozdíly mezi jazyky) a překladově specifické (např. omezení dvojjazyčného zpracování, jako je interference, zjednodušení a explicitace). V případě překladu do angličtiny nebo z angličtiny je tedy právní překlad často operací mezi dvěma jazyky a dvěma právními systémy (společné právo vytvořené soudcem v Anglii a Walesu-které klade důraz na precedenty-oproti zákonitému občanskému právu na evropském kontinentu-které dává větší váhu stanov), možná poněkud zmírněno harmonizací práva v Evropské unii.

debata o přesnosti versus přirozenosti byla zahájena, přičemž delegáti byli seznámeni s jasnými odkazy citujícími důležitost toho, jak by přesnost měla mít přednost před stylem v právním překladu, jinými slovy látka před formou.

většina právních překladů je neautoritativních-pouze informují o obsahu zdrojového textu – ale je přirozeně důležité, aby překladatelé věděli, kdy má být právní překlad autoritativní, protože tyto cílové texty jsou stejně autentické jako zdrojové texty a mají sílu práva, jako je tomu v mnohojazyčných zemích a organizacích.

podle Šarčeviće by ideální právní překladatel měl mít: důkladnou znalost právní terminologie a právního uvažování mezi zdrojovým a cílovým právním systémem; schopnost řešit právní problémy, analyzovat právní texty a předvídat text construal; a mít kreslicí dovednosti a základní znalosti srovnávacího práva a metod. Bohužel takový překladatel neexistuje, nebo je přinejmenším nepravděpodobné, že existuje. Proto je nutné celoživotní vzdělávání.

„přijatelný právní překlad je takový, který obsahuje správně přeložené výrazy, výroky, které byly správně přeloženy podle jejich pragmatické funkce, a textové konvence, které jsou známé zamýšleným čtenářům cílových textů a odpovídají konvencím žánru cílového jazyka“

(Nielsen 2010: 33)

pokud jde o kvalifikaci pro právní překladatele, při absenci právnického titulu byl jako ideální příklad uveden diplom Iolet v překladu, protože uchazeči mohou sedět v právním modulu.

Łucja přistoupil k řešení některých aspektů v právním překladu, které musíme zvážit, jako je široké použití synonym (například “ par / nominální / nominální hodnota), právní vs. poloprávní povaha pojmů, variace v terminologii pro občanské a trestní řízení, geografické rozdíly (právo Spojeného království vs. USA nebo dokonce anglické a velšské právo vs. skotské právo), termíny a jejich vazby(například podat žalobu a podat žalobu). Delegáti byli seznámeni s příklady nastaveného právního vzorce (např. svědčí o tom), odpovídající vzorec, který s největší pravděpodobností existuje v cílovém jazyce a měl by být hledán.

kurióznějším aspektem právního jazyka v angličtině jsou opakování, jako například „mezi a mezi“, „smluvní podmínky“ a „jakékoli a všechny“; překladatelé do angličtiny by si proto měli být těchto jevů vědomi a odpovídajícím způsobem je používat. Překladatelé z angličtiny, na druhou stranu, je třeba je rozpoznat a více než pravděpodobné je zjednodušit ve svém cílovém jazyce, protože kontinentální systémy se vyhýbají synonymii a redundantní překlad by byl pro kontinentálního právníka matoucí. Byly také vzneseny prvky navigace v právní angličtině a právní překladatelé by měli pochopit důležitost a správné používání termínů, jako jsou „dále“ a „jejich“.

dalším zásadním aspektem stylu v právním jazyce je řešení disjunktivní syntaxe a logického uspořádání sémantických jednotek. Jedná se především o sladění předložkových frází s podstatnými jmény a slovesy, na která odkazují, například „přijetí objednávky dodavatelem“ je logičtější než „přijetí objednávky dodavatelem“, druhý zněl, jako by dodavatel patřil k Řádu Fénixe z knih Harryho Pottera.

seminář se poté zabýval strategiemi a technikami právního překladu, konkrétně otázkou ekvivalence: funkční, popisné nebo doslovné?

funkční rovnocennost je vhodná tam, kde jsou dva právní pojmy identické nebo podobné mezi těmito dvěma právními systémy (například „vražda“) a mohou být vyřešeny sbližováním zdrojového výrazu odpovídajícím právním pojmem. Toto je považováno za ideální řešení mnoha učenci kvůli jeho komunikační hodnotě.

popisná ekvivalence má v cílových jazycích právní termín a upravuje jej tak, aby objasnil rozdíl, čímž překlenul mezeru ve znalostech. Příkladem může být překlad německého „prokuristy“ jako „oprávněného signatáře“ nebo „registrovaného držitele plné moci“.

doslovná ekvivalence je, jak název napovídá, překlad slova za slovem, calque nebo překlad půjčky. Tato technika se považuje za přijatelnou, pokud je význam dostatečně průhledný, shoduje se s funkčním ekvivalentem a pokud se nejedná o falešného přítele, jako je Polský „użytkowanie wieczyste“ překládaný jako „věčné užívání“, což je termín v anglickém jazyce, který obvykle používají pouze polští právníci k popisu polské verze veřejného pronájmu pozemků.

nakonec jsme se zaměřili na trendy v právním překladu, zejména na skutečnost, že se očekává výrazný nárůst poptávky v důsledku mobility občanů EU a provádění směrnice EU o právu na překlad a tlumočení v trestním řízení. To je spojeno s vývojem vzpomínek, jako je překladová paměť DGT a terminologické databáze, jako jsou IATE a UNTERM. Łucja tvrdil, že právní překladatelé pravděpodobně nebudou brzy nahrazeni strojovým překladem a post-editory, v neposlední řadě kvůli problémům s důvěrností a nedostatku paralelních korpusů pro výcvik softwaru.

podobně jako závěr Juliette přednášky, Łucja poskytnout některé akční body pro překladatele pracovat směrem ke specializaci práva: vybudovat znalosti pramenných a cílových právních systémů, terminologie, frazeologie a styl.

překlad pro EU:

Vilelmini Sosoni ve svém přehledu právních překladů v rámci Evropské unie představila milovaný nebo pravděpodobněji nenáviděný fenomén Eurospeaku při překlenutí propasti mezi kulturami a vyjadřování nových a celoevropských konceptů prostřednictvím neologismů (nově vytvořené lexikální jednotky, jako je „flexikurita“ nebo existující lexikální jednotky, které propůjčují nový smysl, jako je „soužití“) a půjček (zavádění slov z jednoho jazyka do druhého, jako je „stagiaire“, „comitology“ a „třetí země“, všechny odvozené z francouzštiny).

opět bylo zdůrazněno povědomí o zásadách pojmů v obecném a občanském právu, ale také v této souvislosti je nutná důkladná znalost orgánů, rozhodování a právního rámce EU.

delegáti byli seznámeni s konceptem intertextuality, tedy s myšlenkou, že většina textů EU je uznávána z hlediska jejich závislosti na jiných relevantních textech, a proto mnoho textů bude odkazovat na jiná rozhodnutí, směrnice atd.

jedno zjevení přišlo, když Vilelmini vysvětlil, jak právní předpisy EU nezmiňují termín překlad; překlady jsou spíše označovány jako jazykové verze z důvodu zásady jazykové rovnosti, kdy všechny úřední jazyky EU jsou stejné nebo stejně autentické.

myšlenky z právního překladatelského stolu

právník-lingvista Richard Delaney zakončil den tím, že doručil některé zastřešující nápady s nádherným vtipem na především péči o klienty-jmenovitě nezacházejí s klienty jako s idioty a sténají o nich ve skupinách Facebook, spíše jsou nápomocní a jdou navíc – a nastavují sazby-nekonkurují o ceně zejména v právním překladu.

shrnutí

nebylo by spravedlivé tvrdit, že v roce 2015 je množství kurzů CPD a školení pro překladatele špatné, nicméně můžeme zpochybnit jeho kvalitu. Toto celodenní sympozium o právním překladu bylo jednou z nejkvalitnějších a nejvýhodnějších profesionálních akcí (na £95), které jsem kdy navštívil.

plný praktických a konkrétních informací a postrádající teoretické chmýří, které dnes dominuje mnoha událostem CPD, jsem odešel z konference, když jsem splnil dva cíle, které jsem zamýšlel: porozumět primárním technikám řešení právních překladů a identifikovat zdroje pro dlouhodobé školení, které se specializují na právní překlad, a pak některé.

pokud uvažujete o specializaci na právní překlad a chcete se dozvědět více o tom, co se z této akce dozvědělo, nebo jste již zkušeným právním překladem a souhlasíte nebo zpochybňujete některé z výše uvedených myšlenek, zanechte prosím zprávu níže.

autor bio

Lloyd Bingham MITI provozuje Capital Translations v Cardiffu ve Walesu. Pracuje z holandštiny, němčiny, francouzštiny a španělštiny do angličtiny, specializuje se na obchod, marketing, technologie a vzdělávání.

Lloyd hovořil na různých konferencích o odborných standardech v překladu a je lektorem na ITI, který začíná jako nezávislý překladatelský kurz.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.