Spojení japonských slov dohromady odhalit pravou podstatu věcí
umožňuje vzít každodenní anglické slovo — „obuv“ — který kombinuje dvě nezávislá podstatná jména, „noha“ a „opotřebení,“ vytvořit obecný termín pro věci, které lidé nosí na nohou. V japonštině je slovo 履物 (haki-mono), vytvořené kombinací formy slovesa 履く (Haku, nosit na noze nebo dolní části těla) a 物 (mono, věc).
se stejným vzorcem můžete vytvořit slova jako 着物 (ki-mono, oděv), vytvořená z 着る (kiru, nosit); .ύς (kaburi-mono, hlavové ozubené kolo), vytvořené z 被る (kaburu, nosit na hlavě); a tak dále.
jako pomůcka k pochopení, v celém dnešním sloupci jsem selektivně vložil spojovníky, které označují, kde dochází ke zlomení slova.
toto použití, kterým se 連用形 (renykkei, konjunktivní forma slovesa) připojuje k podstatnému jménu-v tomto případě mono-následuje konzistentní a logický vzor. Jakmile pochopíte, jak se kusy hodí k sobě, můžete magicky přeměnit slovesa na podstatná jména a naopak, rozšiřovat slovní zásobu skoky a hranicemi. Například můžete použít sloveso 出来ς (dekiru, být schopen nebo růst) k vytvoření 出来物 (deki-mono, nádor nebo růst).
podstatná jména lze také vytvořit pouze pomocí slovesných forem renyōkei. Vezměte sloveso 係ς (kakaru, znepokojovat, zapojit nebo se vztahovat). Jako podstatné jméno 係aḥ (kakari) máme slovo pro osobu odpovědnou za něco, jako v 掃除係 (sjiji-gakari, školník).
podstatná jména mohou být také vytvořena spojením dvou sloves dohromady, například spojením 食べḥ (taberu, eat) A 残ḥ (nokosu, nechat za sebou), aby se 食べ残ḥ (tabe-nokoshi, zbytky).
Take 轢き逃げ (hiki-Nige, nehoda sražená a ujetá). Obvykle se píše ひき逃げ pomocí hiragany místo kanji, ale použil jsem zde kanji 轢く (Hiku), abych ukázal, že tento konkrétní Hiku znamená přejet někoho s vozidlem-na rozdíl od otevření dveří (引く) nebo brnkání na kytaru (弾く) — a je kombinován s nigem z 逃げς (Nigeru, uprchnout).
na levé straně kanji 轢く (Hiku)můžete vidět klasifikátor 車 (kuruma, kolo); vpravo je fonetická složka 楽 (sama o sobě čte Raku nebo Tanoshii, což znamená „potěšení“). Znamená to, že je příjemné být přejet vozidlem? Ve skutečnosti to není číst raku, ale reki dělat složené slovo 轢死 (rekishi, být smrtelně přejet kolovým vozidlem). Je snadné si to zapamatovat, protože je to homonymum pro 歴史 (rekishi, historie), které nám dává užitečnou mnemotechniku: přejede vás rychlé auto a jste historie.
stejně jako se předložky v angličtině běžně používají k označení směru, některá Japonská slovesa slouží téměř stejné funkci. Určitě jedním z nejvšestrannějších příkladů musí být pomocné sloveso 込む (komu). Skládá se z 辶, klasifikátoru shinnyō, široce používaného se slovy souvisejícími s pohybem nebo směrem a doprovázeným 入 (čti nyū, hairu nebo iru, což znamená „vstoupit“).
přidat (yobu, volat) do formuláře renykkei, komi, a dostanete (yobi-komi, pozdravník), obvykle tout, který stojí mimo provozovnu a povzbuzuje zákazníky, aby vstoupili. S láskou si vzpomínám na jednoho v Shinjuku, který se rozesmál sarkastickým prohlášením Honjitsu mo, ttenten no mae o sudrrishite itadakimashite, makoto ni arigatō gozaimasu, „dnes ještě jednou děkuji za procházku kolem tohoto obchodu „.
Komi se také často objevuje v žargonu používaném policií a zločinci. Policejní hlídka (hari-komi) je policejní hlídka. Dotaz z domu na dům nebo dotazování se nazývá 聞き込み (kiki-komi). V případě, že se jedná o případ, kdy se jedná o případ, kdy se jedná o případ, kdy se jedná o případ, kdy se jedná o případ, kdy se jedná o případ. Pak je tu tip na policii informátorem.
i když již není aktuální, slovo 連れ込み (tsure-komi, doslova “ doprovodit „) bývalo módní. Později byl nahrazen francouzským avec (s). Oba byly použity v odkazu na to, co se nyní obvykle nazývá ラブホ (rabuho, love hotels).
dalším každodenním slovem komi je 振aḥ (Furi-komi, převod peněz mezi bankovními účty). To bylo používáno bankami od 19. století, a já jsem spekulovat zde, ale možná termín vděčí za jeho odvození od pohybu třepání mincí z něčí peněženky do druhé dlaně.
ještě další slovo s furi Je 振θός (furi-kake, „shake-atop“), odrůdy koření, které se posypou dušenou rýží.
stejný furu je všestranné sloveso, které může znamenat vlnu, chvění nebo houpání. Elegantní kimono s dlouhým rukávem používané jevištními umělci je označováno jako 振袖 (Furi-sode, „mávající rukávy“). Staré rčení zní: „člověk nemůže vykonávat svou práci v luxusním kostýmu „nebo“ kočka v rukavicích nechytí žádné myši“).
vířící plameny 明のの大火 (Meireki no taika), katastrofického požáru, který zničil velkou část Edo (nyní Tokio) v roce 1657, byly obrazně popsány jako furi-sode. Ve vtipnější žíle se furi-sode také týká ochablého masa, které se hromadí na spodní straně bicepsu, když někteří lidé stárnou.
v době dezinformací i přílišného množství informací je kvalitní Žurnalistika důležitější než kdy jindy.
přihlášením nám můžete pomoci napravit příběh.
přihlásit se nyní
fotogalerie (Klikněte pro zvětšení)
klíčová slova
language, Nihongo