februari 25, 2022

5 steg för att designa och bygga en flerspråkig webbplats

Tips & bästa praxis för en flerspråkig webbplats. Lär dig allt om att designa & bygga en flerspråkig webbplats för ditt företag.

  • artikel av Brenda Berg
  • uppdaterad: 25 maj 2021
  • taggar: innehållsmarknadsföring

flerspråkiga webbplatser

flerspråkiga webbplatser

varje företag vill expandera sin målmarknad och vilket bättre sätt finns det att expandera det genom att närma sig marknader som talar ett annat språk?

genom att erbjuda dina kunder en flerspråkig webbplats kan du ta ditt företag internationellt och utöka din räckvidd till nya marknader. Enligt ny statistik talar bara cirka 20% av hela världens befolkning engelska vilket innebär att det finns en enorm outnyttjad marknad som bara väntar på att upptäckas.

men med att bygga en flerspråkig webbplats (eller konvertera din befintliga) finns det definitivt några utmanande hinder du behöver ta itu med och övervinna.

jag kommer att guida dig genom stegen behöver veta om att skapa en flerspråkig webbplats. Så, låt oss hoppa rakt in i det!

VISSTE DU? En flerspråkig webbplats är en webbplats som erbjuder innehåll på mer än ett språk medan en multiregional webbplats är en som fokuserar på användare i olika länder. Du kanske vill läsa den här användbara guiden från Google om riktlinjer för flerspråkigt innehåll för sökmotorer.

webbplatsbyggare som stöder flerspråkiga webbplatser

för att starta, låt mig visa dig två webbplatsbyggare och tre WordPress-plugins som låter dig ställa in flerspråkiga webbplatser.

Webnode

webnode

denna tjeckiska webbplatsbyggare finns på över 20 språk. Ett stort plus är möjligheten att skapa flerspråkiga webbplatser via ett mappsystem (t. ex. yourwebsite.com/de). det är väldigt enkelt och har inte ett stort utbud av alternativ. Men det fungerar ganska bra. Det som är bra är att Webnode också har en säkerhetskopierings-och återställningsfunktion, som kan vara till nytta när en innehållsuppdatering inte fungerade som den borde.

prissättning:

Standard: $11.95/månad. Låt oss skapa en webbplats med 3 språk totalt.

Profi: $19.95 / månad. Skapa en webbplats med så många språk du vill.

> prova Webnode gratis
> Läs hela vår recension

Site123

site123

med denna webbplatsbyggare kan du till och med lägga dina översättningar i en mapp (t. ex. /es/), en underdomän (es.yourdomain.com), eller en annan domän (yourdomain.es). Observera att det maximala antalet språk de tillåter är sex. Även om de erbjuder en gratis plan måste du uppgradera för att kunna använda språkfunktionen. Site123s backend ser lite daterad ut men det finns ett par trevliga mallar. Och om du verkligen inte vill betala för din översättning kan du använda Site123s automatiska översättare (även om jag verkligen inte skulle rekommendera dig).

prissättning

avancerad: $16.80 per månad. Skapa en tvåspråkig webbplats.

professionell: $22.20 per månad. Använd totalt fyra språk.

guld: $28.80 per månad. Använd sex språk totalt.

> prova Site123 gratis

WordPress

många av er använder förmodligen WordPress. För WordPress finns det ett par intressanta plugins tillgängliga.

WPML

den största där ute är WPML. Priserna börjar på $29 Med ett års support och uppdateringar ingår. Det är ett kraftfullt plugin men inte utan problem, särskilt om du använder många andra plugins. Din backend kan bli långsam och konflikter är möjliga. WPML kan hantera dina språk i ett mappsystem, underdomäner eller under helt olika domännamn (se avsnittet ”Bestäm ditt flerspråkiga Format” för mer information om detta).

PolyLang

den fria planen gör denna plugin mycket populär. Jag har inte använt PolyLang själv men det verkar vara ett intressant alternativ för WordPress. Betalda planer börjar på $ 99 per år. Här är en ganska detaljerad jämförelse av WPML och PolyLang.

MultilingualPress

denna plugin kräver en multisite installation och börjar på $199 (kräver årliga förnyelser). Support ingår. MultilingualPress riktar sig till större webbplatser.

Låt oss nu se alla steg som krävs för att bygga din flerspråkiga webbplats!

Steg 1-Översätt ditt innehåll

även om det inte är direkt relaterat till att designa eller bygga din webbplats, är detta kanske det viktigaste steget du behöver ta. Det första du vill börja göra är att översätta ditt innehåll. Jag skulle hålla mig borta från billiga översättningar, särskilt om du inte talar målspråket själv! Kom ihåg: inte alla som råkar tala två språk är automatiskt en bra översättare.

oavsett om du har flera sidor på din webbplats eller tusentals sidor och produktbeskrivningar att hantera, kommer översättning av ditt innehåll att bli den mest tidskrävande uppgiften så att du vill komma igång direkt.

ditt första steg är att översätta ditt innehåll för varje sida till det språk du vill att din webbplats ska vara på.

 översätta ditt innehåll
ditt första steg är att översätta ditt innehåll för varje sida till det språk du vill att din webbplats ska vara på.

du vill också att översättningarna ska vara korrekta, så undvik gratis språköversättningsverktyg.

Snabbtips: även om du kanske frestas att använda ett gratis översättningsverktyg som Google Translate, är dessa verktyg inte alltid perfekta (vilket förmodligen är en underdrift). Låt ditt innehåll översättas av en riktig människa!

även om detta kan vara den mest kostnadseffektiva lösningen, är det mycket korrekt att anställa en professionell översättningstjänst eller en frilansöversättare. Det finns många översättningstjänster du kan överväga, till exempel internationell översättning eller stora uppdrag. Detta beror på att mänskliga översättare har ett mycket fastare grepp om ett språk, inklusive aspekter som koncept, ordförråd och den övergripande känslan av varje mening.

steg 2-Bestäm ditt flerspråkiga Format

kort sagt, det finns två huvudsakliga sätt att närma dig att utforma en flerspråkig webbplats. Du kan antingen:

1) ha en enda webbplatsdomän, där du kan ta webbplatsens enda domännamn och lägga till underdomäner (eller undermappar) som innehåller de översatta sidorna.

flerspråkig enda domän format
här är ett exempel på en enda domän flerspråkig webbplats för Adobe. Observera att varje språk länkar till samma domän.

2) Du kan använda separata domäner för att vara värd för de flerspråkiga versionerna av din webbplats, till exempel att ha en separat co.uk och. fr.webbplats.

flerspråkig sepparate-domänwebbplats
här är ett exempel på en flerspråkig webbplats med separata domäner för varje språk för Mitsubishi. Observera att domänen slutar i varje lands specifika IDN-ccTLD, till exempel .es eller .co.za.

det finns fördelar och nackdelar med båda, som jag har beskrivit nedan:

”olika mappar” – metoden (exempel :apple.com/es)

för många scenarier är detta faktiskt det smartaste tillvägagångssättet. Även många stora företag som Apple använder språkmappar.

fördelar

  • relativt lätt att installera
  • bäst för SEO
  • Standard sätt för out of the box-lösningar

nackdelar

  • struktur måste vara mycket lika mellan språk
  • svårt att ställa in om ditt CMS inte stöder detta tillvägagångssätt

subdomänmetoden (exempel fr.hotels.com)

i de flesta fall är det inte den perfekta lösningen.

fördelar

  • en prisvärd lösning
  • inget behov av att investera i dussintals domäner

nackdelar

  • endast den näst bästa lösningen för SEO
  • subdomän-URL är inte lika trevligt

den separata Domänmetoden (exempel: https://www.mitsubishi-motors.es)

att använda separata domäner rekommenderas endast om ditt innehåll skiljer sig mycket från land till land.

fördelar

  • en dedikerad användarupplevelse, oavsett vilket språk de använder
  • enklare sätt att betjäna individuellt innehåll till länder som talar samma språk (USA, Storbritannien, etc.)
  • användning av olika webbdesign är lättare
  • du kan använda helt olika domännamn (som kan kännas mycket mer lokal)

nackdelar

  • är den dyraste metoden (många olika domäner och webbplatser)
  • innebär att du måste hantera och uppdatera flera webbplatser.
  • mindre auktoritet för varje domän ur ett SEO-perspektiv (värsta tillvägagångssätt för SEO).

”olika mappar” – metoden

med mappmetoden lägger du helt enkelt till en språkmapp till ditt domännamn (t. ex. apple.com/es). den största fördelen är att dina SEO-ansträngningar kan riktas till bara ett domännamn. Det kommer att bli mycket lättare att rangordna bra på andra språk eftersom du kommer att dra nytta av den myndighet som ditt domännamn redan har etablerat.

apple språkkatalog

apple language folder

de olika språkversionerna kan inte vara för olika från varandra eftersom du bara har en webbplatsinstallation med en uppsättning plugins och samma mall. Om du vill skapa ganska distinkta webbplatser för varje språk bör du överväga en av de två följande metoderna.

Subdomänmetoden – hur man bygger en Underdomänlayout

med en underdomänmetod skapar du helt enkelt extra länkade sidor till dina befintliga engelskskrivna sidor. Låt oss till exempel säga att du översätter engelska till franska, spanska och tyska. Medan du har din engelska sida måste du sedan skapa tre andra sidor, en för varje språk och skapa underdomäner för varje land och användarnas plats. Till exempel, es.yourwebsite.com där ” es ” är en underdomän för spanska. Dessutom bör din webbplats ha ett alternativ att välja andra språk.

flerspråkig underdomän layout
Hotell.com med deras underdomän setup

dessa sidor måste sedan länkas ihop på samma sätt som dina engelsktalande sidor är anslutna till användaren kan navigera enkelt via din webbplats. Det är i princip som en kopia av din webbplats, bara på ett annat språk som webbplatser parallellt med din engelska webbplats.

men du måste då också lägga till en länk för varje engelsktalande sida så att personer som använder den sidan som målsida (den första sidan de landar på när de kommer åt din webbplats) kan sedan snabbt översätta innehållet.

den separata Domänmetoden – hur man bygger en separat Domänlayout

den andra metoden du kan ta är att investera i separata webbplatser som representerar varje språk. Medan det största problemet är budget (eftersom du betalar för separata domäner och anpassade webbadresser) finns det många fördelar med att använda detta tillvägagångssätt.

för det första kan du skriva innehåll specifikt för varje land. Även om detta är möjligt med hjälp av en subdomän-metod kan saker och ting vara mycket komplicerade när du försöker hantera flera lager på en webbplats.

istället kan du på en separat domäninstallation behålla allt så att det inte finns någon risk för att innehåll hamnar på fel webbplats. Ett exempel på detta skulle vara när du kanske skriver om vissa ämnen som är relevanta i Storbritannien, men inget annat land. Det betyder att du bara kan vara värd för relevant innehåll på varje webbplats, vilket ger dina kunder en bättre samling relevant innehåll som de kommer att vara intresserade av.

 flerspråkig separat domänlayout
The Guardian: USA och Storbritannien utgåvor

med detta tillvägagångssätt kan du helt anpassa användarupplevelsen för varje land gör din webbplats verkar mer lokal (med hjälp av .co.uk istället för. com). men du måste bygga SEO-myndigheten för var och en av dina domäner individuellt, vilket tar mycket längre tid som med de andra två metoderna.

steg 3-implementera en Språkvalmeny

som med alla webbplatser måste funktionaliteten och den övergripande användarupplevelsen vara kärnan i varje beslut du fattar. Om du redan har en webbplats som du ska konvertera vill du börja med att se var designfunktionerna som beskrivs nedan kommer att passa in i ditt nuvarande tema. Om du startar en ny webbplats kan du helt enkelt börja från början.

viktigast av allt, du vill överväga hur användarna kommer att kunna välja vilket språk de ser din webbplats på. Om du tittar online för exempel använder en av de mest populära och effektiva formerna för val en välplacerad rullgardinsmeny.

 flerspråkig webbplats språkval meny
Amazon: Exempel på rullgardinsmenyn

vanligtvis finns dessa menyer längst upp till höger på Hemsidan och är en slags universell plats att placera dem, vilket innebär att användarna instinktivt ser här. Alternativt, ett annat sätt du kan implementera språkändringsfunktionen är att lägga till en lista över språk att välja mellan.

du kan lägga till detta i sidhuvudet på din webbplats, sidfoten eller till och med i sidofältet, vad du än tycker ser bra ut för den design du använder. Det är också värt att notera att om du använder en plattform för din webbplats, till exempel WordPress, finns det många plugins och funktioner du kan använda för att göra denna uppgift enklare.

steg 4-formatera din Språkvalsmeny

när du har bestämt dig för en design eller funktion som passar in i webbplatsens tema kan du börja med att bygga menyn själv. För det första, du kommer att vilja börja med att lista ut alla språk som du kommer att erbjuda.

då vill du överväga hur du ska lista dem på menyn. Det finns vanligtvis två sätt att företag närmar sig detta; använda flaggor eller använda text. Personligen föredrar jag mycket att använda ett textbaserat tillvägagångssätt eftersom det är lätt för användare att känna igen och definiera det språk de vill använda.

Snabbtips: Håll dig borta från att bara använda flaggor på din meny. Kom ihåg att flaggor representerar länder, inte Språk. Dessutom kommer vissa länder också att ha flera språk som talas, och ett språk kan talas i flera länder. Till exempel talas spanska (eller versioner av det) i länder över hela världen.

Använd ett textbaserat alternativ och kom ihåg att skriva språket i sin ursprungliga form. Till exempel kommer Tyska att behöva skrivas som ’Deutsch’, spanska som ’Espa Portugol’ och franska som ’fran Macauais’. Detta är helt enkelt för att ge dina internationella användare en bättre UX (användarupplevelse).

i de flesta fall väljer många webbplatser att använda en blandning av både text och flaggor där du enkelt kan identifiera det språk som din användare letar efter.

Snabbtips: var noga med att skanna ditt översatta innehåll och kontrollera om det finns plagiering. Medan ditt ursprungliga innehåll kanske inte plagieras kan ditt nya innehåll vara, så använd plagiatverktyg som Copyscape eller Academized för att kontrollera. Annars riskerar du att skada din webbplats trovärdighet och SEO-ranking.

Steg 5: Kontrollera din typografi

typografin på din webbplats på flera språk är en viktig detalj som är så lätt att förbise när du är upptagen med att försöka designa din webbplats.

detta inkluderar teckensnitt och layout som du använder för ditt innehåll. Medan ett handskrivet teckensnitt kan se vackert ut för engelsk text, måste du fråga dig själv hur läsbar det kommer att bli när du översätter det till franska eller ett ännu mer komplext språk som kinesiska eller arabiska?

flerspråkig webbplats typografi

se alltid till att du kontrollerar ditt innehåll för att säkerställa att det är läsbart för alla språk som du tillhandahåller för dina användare. Som tumregel, när du skriver en flerspråkig webbplats, är det mycket lättare att använda Unicode, en plattform som kan koda tecken från över 90 språk.

flerspråkig webbplats unicode-kodning

Hand i hand med övervägandet ovan; du måste kontrollera formatet och justeringen av din text. Även om det kan verka normalt för dig att justera din text på vänster sida av sidan, läser vissa samhällen och kulturer från höger till vänster, vilket innebär att du måste vända eller spegla sidan.

kom ihåg de små detaljerna …

genom den här detaljerade guiden har vi täckt en hel del av de stora design-och byggpunkterna på en flerspråkig webbplats, men det är värt att notera att du måste vara uppmärksam på de små nitty-gritty detaljerna för att säkerställa att din webbplats är perfekt för användare i andra länder och andra kulturer.

att till exempel vara medveten om vad en kultur står för och tror på är avgörande för din framgång. Till exempel vill du inte ladda upp en bild eller ett uttalande om att en annan kultur kommer att hitta stötande. Var noga med att kontrollera innan du går live.

på samma sätt använder inte alla länder samma format när det gäller att visa datumet, vilket är något du måste se till att korrigeras när du översätter och formaterar en sida. En av de stora sakerna som vissa webbplatsbyggare saknar är om din webbplats använder dem.

naturligtvis är bokstäver och tecken Olika på olika språk, och en engelska kan vara omöjlig att skriva in med ett främmande tangentbord. Det sista du kommer att vilja komma ihåg är hur du presenterar telefonnummer. Om du är baserad i Storbritannien, men din webbplats är nu verksam i Indien, se till att lägga till landskoden till numret så att användarna kan komma i kontakt.

slutsats

och det leder oss till slutet av denna artikel om hur man bygger en flerspråkig webbplats. Huvudfokus när du utformar din webbplats är att presentera dina användare med din USP (Unique Selling Proposition) som vanligt, genom att fokusera på att ge dina användare den bästa användarupplevelsen som du eventuellt kan. Ta dig tid, bli organiserad och din nya flerspråkiga webbplats kommer säkert att bli en framgång!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.