5 egenskaper varje tolk ska ha
att tala mer än ett språk är imponerande. Men att kunna tolka professionellt för någon som talar ett annat språk? Det är en ännu större prestation.
Språktolkar överför tankar för främmande språktalare i ett antal olika miljöer, några av dem möjligen livsförändrande. Tolkning i rättssalen och vårdinställningarna ger icke-infödda talare en röst som de annars inte skulle ha, dechiffrera 911 samtal och juridiskt vittnesbörd.
de gör affärer möjliga för internationella företag och kunder och överbryggar kulturella och språkliga hinder. Kort sagt, tolkar är viktiga människor.
men som i alla branscher är vissa yrkesverksamma bättre än andra. En effektiv språktolk har mer än bara förstklassiga språkkunskaper-de kan kombinera ett antal språkliga och interpersonella förmågor för att få jobbet gjort rätt.
1) Fantastiska språkkunskaper
först och främst måste tolkar ha ett uttömmande grepp om det språk de tolkar för. Detta låter uppenbart, men det är inte alltid fallet. När en tolk arbetar på fältet har de förmodligen inte tid att hänvisa till en encyklopedi eller ordbok. Ett omfattande ordförråd och utmärkta skriftliga och muntliga kommunikationsförmåga är ett måste.
en tolk ska kunna tala lika bra, och helst bättre, än en modersmål. Överlägsen grammatisk kunskap och förmågan att tolka idiom, nyanser och metaforer i konversation är avgörande för effektiv kommunikation.
2) specialkunskap
de flesta översättare arbetar inom en viss bransch eller ett visst område (dvs. hälso-och sjukvård, juridik, ekonomi etc.). Detta innebär att de måste ha specialkunskaper inom ett visst område för att vara framgångsrika kommunikatörer. Även om någon kan vara en fantastisk flerspråkig talare, skulle de inte komma långt med medicinska tolkningstjänster på ett sjukhus om de inte hade någon erfarenhet av vokabulär och lingo.
3) ackreditering
certifiering eller ackreditering från en ansedd tolkningsinstitution visar att en tolk har lagt in det nödvändiga arbetet och har referenser för att göra jobbet bra. De som har genomgått yrkesutbildning kommer inte bara att ha bättre förståelse för språkkraven, utan också etiska koder som används av tolkar.
samtidigt är det mindre troligt att någon som har fått referenser gör misstag på jobbet. Och fel kan leda till allvarliga konsekvenser för både tolkar och de institutioner de arbetar för.
4) mjuka färdigheter
en bra tolk är mer än bara en skicklig lingvist – han eller hon är någon som är villig och kan vara en bra, medkännande lyssnare. Tolkningssituationer kan vara skrämmande för icke-modersmål, och en tolk bör försöka göra upplevelsen så bekväm som möjligt. Andra i betydelse för enastående språkkunskaper är förmågan att få kontakt med ett brett spektrum av människor. Dessa ovärderliga anslutningar är en nödvändighet för någon stark tolk.
5) kulturell kompetens
tolkar bör inte bara vara väl förtrogna med mer än ett språk, men de bör också ha en kulturell förståelse för de språk de tolkar för. Detta är förmågan att upptäcka vissa icke-verbala signaler eller seder som är specifika för en viss grupp människor eller geografisk plats. Att ha ett starkt grepp om kulturella normer hjälper en tolk att bättre förmedla vad en icke-modersmål försöker komma över.
en bra tolk är en empatisk lyssnare
oavsett vilken bransch de arbetar i, bör tolkar vara utrustade med ett brett spektrum av språkliga och interpersonella färdigheter. Språkutbildning och erfarenhet lägger en stark grund för tolkar, men förmågan att vara en empatisk lyssnare är lika viktig.
om du är intresserad av att lära dig mer om vad som gör en effektiv tolk och ytterligare språklösningstips, utforska vår fullständiga blogg.