Unindo palavras japonesas juntos para revelar a verdadeira natureza das coisas
vamos tomar uma palavra Inglês todos os dias — “calçado” – que combina dois substantivos independentes,” pé “e” desgaste”, para criar o termo geral para as coisas que as pessoas usam em seus pés. Em Japonês a palavra é 履物 (haki-mono), formado pela combinação de uma forma do verbo 履く (haku, para usar a pé ou a parte inferior do corpo) e 物 (mono, coisa).
com a mesma fórmula, você pode fazer palavras como ki (ki-mono, uma peça de roupa), formada a partir de kirる (kiru, to wear); Kab (kaburi-mono, engrenagem principal), formado a partir deるる (kaburu, para usar na cabeça); e assim por diante.
como uma ajuda para a compreensão, ao longo da coluna de hoje eu inseri seletivamente hifens para indicar onde a palavra quebra ocorrer.
este uso pelo qual o Ren (renyōkei, forma conjuntiva de um verbo) se conecta a um substantivo — neste caso mono — segue um padrão consistente e lógico. Depois de entender como as peças se encaixam, você pode transformar magicamente verbos em substantivos e vice-versa, expandindo seu vocabulário aos trancos e barrancos. Por exemplo, você pode usar o verboるる (dekiru, para ser capaz ou crescer) para criar 出来物 (deki-mono, um tumor ou crescimento).
substantivos também podem ser criados apenas usando as formas renyōkei de verbos. Pegue o verboるる (kakaru, para se preocupar, envolver ou se relacionar). Como o substantivo 係り(kakari), temos a palavra para uma pessoa responsável por algo, como no 掃除係 (sōji-gakari, o zelador).
substantivos também podem ser criados juntando dois verbos, como combinando 食べる (taberu, eat) E 残す (nokosu, para deixar para trás) para fazer tabし (tabe-nokoshi, sobras).
Take 轢き逃げ (Hiki-Nige, um acidente de atropelamento). Geralmente é escrito ひき逃げ usando o hiragana em vez de kanji, mas eu usei o kanji 轢く (hiku) aqui, para mostrar que este particular hiku meios para executar mais de alguém com um veículo em vez de puxar uma porta aberta (引く) ou dedilhando uma guitarra (弾く) — e é combinado com nige de 逃げる (nigeru, para fugir).
No lado esquerdo do kanji 轢く (hiku)você pode ver o classificador 車 (kuruma, uma roda); à direita é a fonética componente 楽 (por si só ler raku ou tanoshii, que significa “prazer”). Isso significa que é agradável ser atropelado por um veículo? Na verdade, não é lido raku, mas reki fazendo a palavra composta 轢死 (rekishi, para ser fatalmente atropelado por um veículo com rodas). É fácil lembrar porque é um homônimo para 歴史( rekishi, história) que nos dá um mnemônico útil: seja atropelado por um carro em alta velocidade e você é história.Assim como as preposições em inglês são comumente usadas para indicar uma direção, certos verbos japoneses têm a mesma função. Certamente um dos exemplos mais versáteis tem que ser o verbo auxiliar 込む (komu). É composto por Shin, o shinnyō classificador, amplamente utilizado com palavras relacionadas ao movimento ou direção, e acompanhado por NY (leia nyū, hairu ou iru, que significa “entrar”).
adicione (yobu, para ligar) ao formulário renyōkei, komi, e você obtém (yobi-komi, um greeter), geralmente um tout que fica fora de um estabelecimento e incentiva os clientes a entrar. Lembro-me com carinho de um em Shinjuku que costumava rir proclamando sarcasticamente Honjitsu mo, tōten no mae o sudōrishite itadakimashite, makoto ni arigatō gozaimasu, ” hoje mais uma vez, obrigado verdadeiramente por passar por esta loja “.
Komi também aparece frequentemente no jargão usado pela polícia e criminosos. A 張り込み (hari-komi) é uma vigilância policial. Uma investigação ou pesquisa casa a casa é chamada 聞き込み (Kiki-komi). A かり込み (Kari-komi), é um roundup de suspeitos. Depois há 垂れ込み (tare-komi), uma dica para a polícia por um informante.
embora não seja mais atual, a palavra 連れ込み (tsure-komi, literalmente, “escoltar”) costumava estar na moda. Mais tarde, foi substituído por アッック — Do francês avec (com). Ambos foram usados em referência ao que agora são geralmente chamados deラブホ (rabuho, love hotels).
outra palavra komi todos os dias é 振り込み (Furi-komi, uma transferência de dinheiro entre contas bancárias). Tem sido usado pelos bancos desde o século 19, e estou especulando aqui, mas talvez o termo deva sua derivação do movimento de sacudir moedas da bolsa para a palma da outra.
mais uma palavra com furi é 振りかけ (Furi-kake, “Shake-atop”), variedades de condimentos que são polvilhados sobre arroz cozido no vapor.
o mesmo furu é um verbo versátil que pode significar acenar, agitar ou balançar. O elegante quimono de mangas compridas usado por artistas de palco é referido como 振袖 (Furi-sode, “mangas ondulantes”). Um velho ditado diz 振袖で仕事はできぬ (Furi-sode de shigoto wa Dekinu, “não se pode realizar o trabalho com uma fantasia luxuosa” ou “um gato de luvas não pega ratos”).
as chamas giratórias doの の 大 ((meireki no Taika), o incêndio catastrófico que destruiu grande parte de Edo (agora Tóquio) em 1657, foram figurativamente descritos como Furi-sode. Em uma veia mais humorística, furi-sode também se refere à flacidez da carne que se acumula na parte inferior do Bíceps quando algumas pessoas envelhecem.
em um momento de desinformação e muita informação, o jornalismo de qualidade é mais crucial do que nunca.
ao se inscrever, você pode nos ajudar a acertar a história.
ASSINE AGORA
GALERIA de FOTOS (CLIQUE PARA AUMENTAR)
PALAVRAS-chave
língua, Nihongo