4 stycznia, 2022

Zostań tłumaczem prawnym-American Translators Association (ATA)

ten post pierwotnie pojawił się na Capital Translations i jest ponownie opublikowany za zgodą.

o ile nie studiowałeś prawa, trudno jest wiedzieć, jak specjalizować się w tłumaczeniach prawnych, nie mówiąc już o odpowiednim szkoleniu wysokiej klasy. Na szczęście w piątek 9 stycznia 2015 r. na sympozjum Uniwersytetu w Roehampton poświęconym zostaniu tłumaczem prawnym poruszono wiele kwestii dotyczących najlepszych sposobów zdobywania bogactwa wiedzy i umiejętności, które są niezbędne dla tego kluczowego sektora branży. Oto kilka zwięzłych pomysłów z programu highlights dla tych, którzy chcą wejść w specjalizację.

profesjonalizacja tłumaczeń prawniczych – do or die

konferencja odbyła się w pogodny i rześki zimowy dzień, z pierwszym seminarium prowadzonym przez Juliette Scott. Chociaż tytuł jej wykładu mógł być nieco dramatyczny, Juliette słusznie podkreśliła problem, że tłumaczenie prawne nie jest postrzegane jako zawód w porównaniu z pilotem linii lotniczych lub lekarzem, na przykład w oparciu o kryteria, takie jak uznanie publiczne, monopol na pracę i organ regulacyjny, z których wszystkie są w tym przypadku pozbawione; zidentyfikowano zagrożenia dla zawodu, takie jak tłumaczenie maszynowe, relacje prasowe i sami Tłumacze.

cytat Lanny Castellano (1988) : „Nasz zawód opiera się na wiedzy i doświadczeniu. Ma najdłuższą praktykę zawodową ze wszystkich zawodów. Dopiero po trzydziestce zaczynasz być użyteczny jako tłumacz; dopiero po pięćdziesięciu zaczynasz być w kwiecie wieku.”

podniesiono decydującą rolę środowiska akademickiego, w szczególności fakt, że pracownicy naukowi mogą przyczynić się do poprawy praktyki, rozwoju innowacji, przekazywania wiedzy oraz zapewniania szkoleń teoretycznych i zawodowych.

na seminarium nie zabrakło polemicznych pytań: jak regulować tłumaczenie prawnicze? Powinien CPD być obowiązkowe i kto będzie nadzorować go? Ale prezentacja zapewniła jasność w wielu aspektach, a mianowicie, że najlepsi Tłumacze prawni to prawnicy, którzy zostali lingwistami lub lingwiści, którzy poszli na studia prawnicze. Niezależnie od własnej ścieżki kariery, Tłumacze prawni sami są odpowiedzialni za to, aby ich zawód stał się zawodem.jednym z powracających momentów jest to, że „my nie oni”. W szczególności musimy patrzeć na zewnątrz i pamiętać o tym, jak się ubieramy, jak się pozycjonujemy, jak nasze miejsce pracy jest zorganizowane i jak nasze strony internetowe i materiały marketingowe się spotykają.

wreszcie Juliette przedstawiła doskonały 12-stopniowy plan profesjonalizacji tłumaczeń prawniczych:

  1. Określ nasz status: osobiście, online i w druku
  2. Utwórz naszą pasję do CPD
  3. spraw, aby organizacje zawodowe pracowały dla nas
  4. użyj kodeksów postępowania jako wsparcia
  5. Zdobądź prestiż i wynagrodzenie dzięki naszym działaniom i reakcjom
  6. Przekształć fragmentację w silną społeczność
  7. jeśli środowisko akademickie nie zaspokaja naszych potrzeb, przejdźmy do Academia
  8. regulamin wsparcia
  9. get our faces out there
  10. Zmień terminologię (od zasobu/freelancera do praktyka/profesjonalisty)
  11. upewnij się, że otrzymujemy odpowiedni Brief od naszych klientów
  12. pamiętaj, że chodzi o nas, a nie o nich

the reflective translator: planowanie i wdrażanie programu CPD dla tłumaczenia prawnego

jeśli było jedno seminarium, w którym delegaci mogli odejść od myślenia „dobrze, teraz wiem, co muszę zrobić, aby stać się tłumaczem prawnym”, Karen Stokes była tym, który go dostarczył.

zaczynając od omówienia cyklu CPD (po prawej), Karen podkreśliła główne zasoby dla tłumaczy do wykorzystania w ich dążeniu do specjalizacji w tłumaczeniu prawnym, pierwsze porty zawinięcia obejmujące takie jak Coursera, Open University OpenLearn i FutureLearn, z przykładami bardziej wyspecjalizowanych źródeł jest Law Society Gazette, Instytut Advance Legal Studies i Lexoligy.

oczywiście organizacje zawodowe często prowadzą specjalistyczne kursy prawnicze we współpracy z adwokatami lub prawnikami-lingwistami i zawsze warto pamiętać, aby sprawdzić te organizacje zawodowe w krajach, w których występują języki źródłowe, takie jak niemiecki BDÜ.

zasobem zebranym przez delegata był Counsel, miesięcznik adwokacki Anglii i Walii. W dużej mierze pisany przez i dla adwokatów, magazyn jest dla prawników tym, czym Biuletyn ITI jest dla tłumaczy, zawierający pozycje istotne dla wszystkich zainteresowanych prawem.

jak funkcjonalne może być/powinno być tłumaczenie prawnicze?

tłumaczenie prawnicze jest „ostatecznym wyzwaniem językowym łączącym pomysłowość przekładu literackiego z terminologiczną precyzją tłumaczenia technicznego” – stwierdziła Łucja Biel z Uniwersytetu Warszawskiego, otwierając cytatem z Harveya (2002), ale mimo to jest to ostateczna nagroda intelektualna.

Warsztat Łucji to przejażdżka kolejką górską przez wzloty i upadki, oraz tajniki pola. Po pierwsze, wyzwania, które można sklasyfikować jako specyficzne dla systemu prawnego (np. niespójność terminów prawnych i różnice między systemami prawnymi), specyficzne dla języka (np. różnice semantyczne między językami) i specyficzne dla tłumaczenia (np. ograniczenia przetwarzania dwujęzycznego, takie jak ingerencja, uproszczenie i objaśnienie). Tak więc w przypadku tłumaczenia na język angielski lub z języka angielskiego tłumaczenie prawne jest często operacją między dwoma językami, a także dwoma systemami prawnymi (common law w Anglii i Walii-które kładzie nacisk na precedensy – a kodeksowym prawem cywilnym na kontynencie europejskim – które nadaje większą wagę statutom), być może nieco złagodzoną przez harmonizację prawa w Unii Europejskiej.

debata na temat dokładności kontra naturalności została przerwana, a delegaci zostali wprowadzeni do jasnych odniesień, powołując się na znaczenie tego, jak dokładność powinna mieć pierwszeństwo przed stylem w tłumaczeniu prawnym, innymi słowy substancją nad formą.

większość tłumaczeń prawniczych ma charakter nieautoryzowany-jedynie informuje o treści tekstu źródłowego – ale oczywiście ważne jest, aby Tłumacze wiedzieli, kiedy tłumaczenie prawne ma być autorytatywne, ponieważ takie teksty docelowe są równie autentyczne jak teksty źródłowe i posiadają moc prawną, jak ma to miejsce w krajach i organizacjach wielojęzycznych.

według Šarčevića idealny Tłumacz prawny powinien posiadać: gruntowną znajomość terminologii prawniczej i rozumowania prawnego między źródłowym a docelowym systemem prawnym; umiejętność rozwiązywania problemów prawnych, analizowania tekstów prawnych i przewidywania ich konstruowania, umiejętność redagowania oraz podstawowa znajomość prawa i metod porównawczych. Niestety taki Tłumacz nie istnieje, a przynajmniej jest mało prawdopodobne. Dlatego konieczne jest uczenie się przez całe życie.

„dopuszczalne tłumaczenie prawne to takie, które zawiera poprawnie przetłumaczone terminy, wypowiedzi, które zostały poprawnie przetłumaczone zgodnie z ich pragmatyczną funkcją oraz konwencje tekstowe, które są znane zamierzonym czytelnikom tekstów docelowych i są zgodne z konwencjami gatunkowymi języka docelowego”

(Nielsen 2010: 33)

jeśli chodzi o Kwalifikacje dla tłumaczy prawnych, w przypadku braku Dyplomu prawniczego, dyplom IoLET w tłumaczeniu został wymieniony jako idealny przykład, biorąc pod uwagę, że kandydaci mogą zasiadać w module prawnym.

Łucja zajęła się niektórymi aspektami tłumaczenia prawnego, które musimy wziąć pod uwagę, takimi jak szerokie stosowanie synonimów (na przykład „par/nominal/face value”), prawny i pół-prawny charakter terminów, różnice w terminologii w postępowaniu cywilnym i karnym, różnice geograficzne (prawo brytyjskie i amerykańskie, a nawet prawo angielskie i walijskie kontra prawo szkockie), terminy i ich zestawienia (takie jak wniesienie pozwu i złożenie pozwu). Delegatom przedstawiono przykłady ustalonej formuły prawnej (np. in witness which), odpowiedni wzór, który najprawdopodobniej istnieje w języku docelowym i powinien być poszukiwany.

ciekawszym aspektem języka prawniczego w języku angielskim są powtórzenia, takie jak „by and between”, „terms and conditions” I „any and all”; tłumacze na język angielski powinni być zatem świadomi takich zjawisk i odpowiednio ich używać. Z drugiej strony tłumacze z języka angielskiego muszą je rozpoznać i najprawdopodobniej uprościć w swoim języku docelowym, ponieważ systemy kontynentalne unikają synonimizacji, a zbędne tłumaczenie byłoby mylące dla kontynentalnego prawnika. Podniesiono również elementy nawigacji w języku legal English, a Tłumacze prawni powinni zrozumieć znaczenie i prawidłowe stosowanie terminów takich jak „dalej” i „ich”.

kolejnym fundamentalnym aspektem stylu w języku prawniczym jest rozwiązywanie składni i logiczne porządkowanie jednostek semantycznych. Dotyczy to przede wszystkim dopasowania zwrotów przyimkowych do rzeczowników i czasowników, do których się odnoszą, takich jak „otrzymanie zamówienia przez Wykonawcę” będące bardziej logiczne niż „otrzymanie zamówienia przez Wykonawcę”, to ostatnie brzmiące tak, jakby wykonawca należał do Zakonu Feniksa z książek o Harrym Potterze.

seminarium dotyczyło strategii i technik tłumaczenia prawniczego, a mianowicie kwestii równoważności: funkcjonalnej, opisowej czy dosłownej?

równoważność funkcjonalna jest właściwa, gdy dwa pojęcia prawne są identyczne lub podobne między dwoma systemami prawnymi (np. „Wydział zabójstw”) i mogą być rozwiązane z przybliżeniem terminu źródłowego przez odpowiedni termin prawny. Jest to uważane przez wielu uczonych za idealne rozwiązanie ze względu na jego wartość komunikacyjną.

równoważność opisowa przyjmuje termin prawny w językach docelowych i modyfikuje go w celu wyjaśnienia różnicy, zmniejszając tym samym lukę w wiedzy. Przykładem może być tłumaczenie niemieckiego „prokurenta” jako „upoważnionego sygnatariusza” lub „zarejestrowanego pełnomocnika”.

dosłowna równoważność to, jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie słowo w słowo, calque lub tłumaczenie pożyczki. Technika ta jest uznawana za dopuszczalną, gdy jej znaczenie jest wystarczająco przejrzyste, pokrywa się z funkcjonalnym odpowiednikiem i gdy nie jest fałszywym przyjacielem, na przykład Polskie „użytkowanie wieczyste” jest tłumaczone jako „użytkowanie wieczyste”, angielskojęzyczny termin używany zwykle przez polskich prawników na określenie polskiej wersji publicznej dzierżawy gruntu.

wreszcie przyjrzeliśmy się tendencjom w tłumaczeniu prawniczym, zwłaszcza temu, że oczekuje się znacznego wzrostu popytu ze względu na mobilność obywateli UE i wdrożenie unijnej dyrektywy w sprawie prawa do tłumaczenia pisemnego i ustnego w postępowaniu karnym. Jest to związane z rozwojem pamięci, takich jak pamięć tłumaczeniowa DGT i bazy terminologiczne, takie jak IATE i UNTERM. Aby położyć kres obawom, Łucja zapewniła, że prawdopodobnie wkrótce Tłumacze prawni nie zostaną zastąpieni przez tłumaczenia maszynowe i postedytorów, m.in. ze względu na kwestie poufności i brak równoległych korpusów do szkolenia oprogramowania.

podobnie jak w podsumowaniu wykładu Juliette, Łucja zapewnia tłumaczom kilka punktów działania w kierunku specjalizacji prawa: budowanie wiedzy o źródłowych i docelowych systemach prawnych, terminologii, frazeologii i stylu.

: making the impossible possible

w swoim przeglądzie tłumaczeń prawniczych w kontekście Unii Europejskiej Vilelmini Sosoni przedstawiła ukochany lub prawdopodobnie znienawidzony fenomen Eurospeak w wypełnianiu przepaści między kulturami i wyrażaniu nowych i paneuropejskich pojęć za pomocą neologizmów (nowo ukute jednostki leksykalne, takie jak „flexicurity” lub istniejące jednostki leksykalne, które nadają nowy sens, taki jak „cohabitation”) i zapożyczeń (wprowadzenie słów z jednego języka do drugiego, takich jak „stagiaire”, „comitology”). i „państwo trzecie”, wszystkie pochodzące z języka francuskiego).

po raz kolejny podkreślono świadomość zasad pojęć w prawie powszechnym i cywilnym, ale również w tym kontekście wymagana jest gruntowna znajomość instytucji UE, procesu decyzyjnego i ram prawnych.

delegaci zapoznali się z pojęciem intertekstualności, tj. z koncepcją, że większość tekstów UE jest uznawana pod względem ich zależności od innych istotnych tekstów, dlatego wiele tekstów będzie odnosić się do innych decyzji, dyrektyw itp.

jedno z objawień pojawiło się, gdy Vilelmini wyjaśnił, że prawodawstwo UE nie wymienia terminu tłumaczenie; tłumaczenia są raczej określane jako wersje językowe ze względu na zasadę równości językowej, zgodnie z którą wszystkie języki urzędowe UE są równe lub jednakowo autentyczne.

przemyślenia z biurka tłumacza prawnego

Prawnik-lingwista Richard Delaney zakończył dzień, dostarczając kilka nadrzędnych pomysłów z zachwycającym dowcipem, przede wszystkim na temat obsługi klienta – mianowicie nie traktuj klientów jak idiotów i nie jęcz o nich na grupach na Facebooku, raczej bądź pomocny i idź o krok dalej – i ustalanie stawek – nie konkurując cenowo zwłaszcza w tłumaczeniach prawnych.

podsumowanie

nie byłoby sprawiedliwe twierdzenie, że w 2015 r.ilość kursów i szkoleń CPD dla tłumaczy jest słaba, jednak możemy zakwestionować jego jakość. To całodniowe sympozjum na temat tłumaczeń prawniczych było jednym z najwyższej jakości i najlepszej jakości wydarzeń zawodowych, w których kiedykolwiek uczestniczyłem.

pełen praktycznych i konkretnych informacji, i brakuje teoretycznego puch, który dominuje wiele wydarzeń CPD w dzisiejszych czasach, wyszedłem z konferencji spełniając dwa cele, które zamierzałem: zrozumienie podstawowych technik postępowania z tłumaczeniami prawnymi i określenie zasobów do długoterminowego szkolenia specjalizującego się w tłumaczeniach prawniczych, a następnie niektóre.

jeśli myślisz o specjalizowaniu się w tłumaczeniach prawniczych i chciałbyś dowiedzieć się więcej o tym, czego nauczyliśmy się z tego wydarzenia, a może jesteś już doświadczonym tłumaczem prawniczym i zgadzasz się lub kwestionujesz niektóre z powyższych pomysłów, zostaw wiadomość poniżej.

autor bio

Lloyd Bingham MITI prowadzi Capital Translations w Cardiff w Walii. Pracuje z języka niderlandzkiego, niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego na angielski, specjalizując się w biznesie, marketingu, technologii i edukacji.

Lloyd przemawiał na różnych konferencjach na temat standardów zawodowych w tłumaczeniu i jest tutorem na początku ITI jako niezależny kurs tłumacza.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.