5 cech, które każdy Tłumacz powinien mieć
mówienie w więcej niż jednym języku jest imponujące. Ale umiejętność profesjonalnego tłumaczenia dla kogoś, kto mówi innym językiem? To jeszcze większy wyczyn.
Tłumacze językowi przekazują pomysły osobom posługującym się językiem obcym w wielu różnych środowiskach, niektóre z nich mogą zmienić życie. Tłumaczenie ustne w sali sądowej i Ustawieniach opieki zdrowotnej daje obcokrajowcom głos, którego w przeciwnym razie nie mieliby, rozszyfrowanie połączeń 911 i zeznań prawnych.
umożliwiają prowadzenie biznesu międzynarodowym firmom i klientom oraz pokonują bariery kulturowe i językowe. Krótko mówiąc, tłumacze są ważnymi ludźmi.
ale, jak w każdej branży, niektórzy specjaliści są lepsi od innych. Skuteczny Tłumacz językowy posiada więcej niż tylko najwyższej klasy umiejętności językowe – jest w stanie połączyć szereg umiejętności językowych i interpersonalnych, aby dobrze wykonać pracę.
1) Niesamowite umiejętności językowe
przede wszystkim Tłumacze muszą mieć wyczerpującą wiedzę na temat języka, dla którego tłumaczą. Wydaje się to oczywiste, ale nie zawsze tak jest. Kiedy Tłumacz pracuje w terenie, prawdopodobnie nie ma czasu na odwołanie się do encyklopedii lub słownika. Bogate słownictwo i doskonałe umiejętności komunikacji pisemnej i werbalnej są koniecznością.
tłumacz powinien umieć mówić równie dobrze, a najlepiej lepiej, niż native speaker. Doskonała znajomość gramatyki i umiejętność interpretacji idiomów, niuansów i metafor w rozmowie jest niezbędna do skutecznej komunikacji.
2) wiedza specjalistyczna
Większość tłumaczy pracuje w określonej branży lub dziedzinie (np. Opieka zdrowotna, prawo, finanse itp.). Oznacza to, że muszą posiadać specjalistyczną wiedzę w określonym obszarze, aby odnieść sukces w komunikacji. Chociaż ktoś może być niesamowitym mówcą wielojęzycznym, nie zajdzie daleko, świadcząc usługi tłumaczenia Medycznego w szpitalu, gdyby nie miał doświadczenia ze słownictwem i żargonem.
3) Akredytacja
Certyfikacja lub akredytacja renomowanej instytucji tłumaczeniowej pokazuje, że Tłumacz włożył niezbędną pracę i ma uprawnienia do wykonywania tej pracy dobrze. Ci, którzy przeszli szkolenie zawodowe, będą mieli nie tylko lepsze zrozumienie wymagań językowych, ale także kodeksów etycznych stosowanych przez tłumaczy.
w tym samym czasie, ktoś, kto otrzymał referencje jest mniej prawdopodobne, aby popełnić błędy w pracy. Błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji zarówno dla tłumaczy ustnych, jak i instytucji, w których pracują.
4) umiejętności miękkie
dobry tłumacz to coś więcej niż tylko wykwalifikowany lingwista – to ktoś, kto jest chętny i potrafi być dobrym, współczującym słuchaczem. Sytuacje interpretacyjne mogą być onieśmielające dla osób nie będących native speakerami, a tłumacz powinien starać się, aby doświadczenie było jak najbardziej komfortowe. Drugim co do znaczenia dla wybitnych umiejętności językowych jest umiejętność nawiązywania kontaktów z szeroką gamą ludzi. Te bezcenne połączenia są koniecznością dla każdego silnego tłumacza.
5) kompetencje kulturowe
Tłumacze powinni nie tylko dobrze znać więcej niż jeden język, ale także dobrze rozumieć języki, dla których tłumaczą. Jest to zdolność do wykrywania pewnych niewerbalnych wskazówek lub zwyczajów, które są specyficzne dla określonej grupy ludzi lub miejsca geograficznego. Posiadanie silnego zrozumienia norm kulturowych pomoże tłumaczowi lepiej przekazać to, co nie-native speaker próbuje przekazać.
świetny Tłumacz to empatyczny słuchacz
niezależnie od branży, w której pracuje, tłumacz powinien być wyposażony w szeroki zakres umiejętności językowych i interpersonalnych. Edukacja językowa i doświadczenie stanowią solidny fundament dla tłumaczy, ale równie ważna jest umiejętność empatycznego słuchania.
jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tym, co sprawia, że skuteczny tłumacz i dodatkowe wskazówki dotyczące rozwiązań językowych, zapoznaj się z naszym pełnym blogiem.