Łącząc japońskie słowa, aby odkryć prawdziwą naturę rzeczy
weźmy codzienne angielskie słowo – „foot” – które łączy dwa niezależne rzeczowniki,” foot „I” wear”, aby stworzyć ogólne określenie rzeczy, które ludzie noszą na nogach. W języku japońskim słowo 履物 (haki-mono), utworzone przez połączenie formy czasownika 履く (haku, nosić na stopie lub dolnej części ciała) i 物 (mono, rzecz).
z tą samą formułą można tworzyć słowa takie jak 着物 (ki-mono, artykuł o ubraniu), utworzone z 着る (kiru, nosić); りりり (kaburi-mono, Głowa), utworzone zるる (kaburu, nosić na głowie); i tak dalej.
jako pomoc w zrozumieniu, w dzisiejszej kolumnie wybiórczo wstawiłem myślniki, aby wskazać, gdzie występują przerwy w słowie.
to użycie, dzięki któremu 連用形 (renyōkei, forma czasownika) łączy się z rzeczownikiem — w tym przypadku mono — podąża za spójnym i logicznym wzorem. Kiedy już zrozumiesz, w jaki sposób poszczególne elementy do siebie pasują, możesz magicznie przekształcić czasowniki w rzeczowniki i odwrotnie, poszerzając swoje słownictwo skokowo. Na przykład, możesz użyć czasownika de来る (dekiru, być w stanie, lub rosnąć), aby utworzyć 出来物 (deki-mono, guz lub wzrost).
rzeczowniki mogą być również tworzone tylko przy użyciu renyōkei form czasowników. Weźmy czasownikるる (kakaru, troszczyć się, angażować lub odnosić się do). Jako rzeczownikりり (kakari) mamy słowo na osobę odpowiedzialną za coś, jak w 掃除係 (Sōji-gakari, woźny).
rzeczowniki mogą być również tworzone przez połączenie dwóch czasowników, takich jak combiningる (taberu, jeść) iすす (nokosu, zostawić), aby utworzyćしし (tabe-nokoshi, resztki).
weź 轢きき (hiki-nige, wypadek z potrąceniem i ucieczką). Zwykle pisane ひき逃げ, używając hiragany zamiast Kanji, ale użyłem tutaj Kanji 轢く (hiku), aby pokazać, że ten konkretny hiku oznacza przejechanie kogoś za pomocą pojazdu—w przeciwieństwie do otwierania drzwi (引く) lub bicia na gitarze (弾く) – i jest łączony z nige Z 逃げる (Nigeru, uciec).
po lewej stronie kanji 轢く (hiku)możesz zobaczyć klasyfikator 車 (Kuruma, koło); po prawej jest składnik fonetyczny 楽 (samo w sobie czytane raku lub tanoshii, co oznacza „przyjemność”). Czy to oznacza, że przyjemnie jest być przejechanym przez pojazd? Właściwie to nie czyta się raku, ale reki robi złożone słowo 轢死 (rekishi, być śmiertelnie przejechanym przez pojazd kołowy). Jest łatwy do zapamiętania, ponieważ jest homonimem 歴史 (rekishi, historia), który daje nam przydatny mnemonik: daj się przejechać przez pędzący samochód i jesteś historią.
podobnie jak przyimki w języku angielskim są powszechnie używane do wskazywania kierunku, niektóre japońskie czasowniki pełnią tę samą funkcję. Z pewnością jednym z najbardziej wszechstronnych przykładów musi być czasownik posiłkowy 込む (komu). Składa się z classif, klasyfikatora shinnyō, powszechnie używanego ze słowami związanymi z ruchem lub kierunkiem, i towarzyszy 入 (czyt. nyū, hairu lub iru, co oznacza „wejść”).
Dodaj (yobu, aby zadzwonić) do formularza ranekey, Comey, a otrzymasz (Yobi-Comey, powitanie), Zwykle reklamodawcę, który stoi przy wejściu do zakładu I zaprasza klientów do wejścia. Z czułością przypominam sobie jednego w Shinjuku, który zwykle wywoływał śmiech, sarkastycznie głosząc Honjitsu mo, Toten no Mahe o sudorishita itadakimashita, Makoto ni Arigato godzaimasu: „dzisiaj jeszcze raz serdecznie dziękuję za przejście obok tego sklepu”.
Komi pojawia się również często w żargonie używanym przez policję i przestępców. りりり (hari-komi) jest policyjną obserwacją. Dochodzenie od domu do domu lub przepytywanie nazywa się 聞きき (Kiki-komi). かりり (Kari-komi), jest obławą podejrzanych. Następnie pojawia się 垂れれ (tare-komi), cynk donosicielowi do policji.
chociaż nie jest już aktualne, modne było słowo tれ込み (tsure-komi, dosłownie „Eskortować”). Został później zastąpiony przez アッック-od francuskiego avec (z). Oba zostały użyte w odniesieniu do tego, co obecnie zwykle nazywa się ラブホ (rabuho, Hotele miłości).
innym codziennym słowem komi jestりりり (Furi-komi, przelew pieniędzy między kontami bankowymi). Jest używany przez banki od XIX wieku i spekuluję tutaj, ale być może termin ten zawdzięcza swoje pochodzenie ruchowi wyrzucania monet z torebki do dłoni drugiego.
kolejne słowo z furi To 振りりり (furi-kake, „shake-Top”), odmiany przypraw, które są posypywane na parze ryżu.
to samo furu jest uniwersalnym czasownikiem, który może oznaczać machać, potrząsać lub huśtać. Eleganckie kimono z długim rękawem używane przez wykonawców scenicznych jest określane jako 振袖 (Furi-sode, „falujące rękawy”). Stare powiedzenie brzmiでで仕事はできぬ (Furi-sode de Shigoto WA dekinu, „nie można wykonywać swojej pracy w luksusowym kostiumie” lub „kot w rękawiczkach nie łapie myszy”).
wijące się płomienie大の大大 (meireki No Taika), katastrofalnego pożaru, który zniszczył większość EDO (obecnie Tokio) w 1657 roku, zostały w przenośni opisane jako Furi-sode. W bardziej humorystycznej żyle furi-sode odnosi się również do zwiotczałego ciała, które gromadzi się na spodzie bicepsa, gdy niektórzy ludzie się starzeją.
w czasach zarówno dezinformacji, jak i zbyt dużej ilości informacji, wysokiej jakości dziennikarstwo jest ważniejsze niż kiedykolwiek.
subskrybując, możesz nam pomóc w poprawieniu historii.
Subskrybuj teraz
Galeria zdjęć (Kliknij aby powiększyć)
słowa kluczowe
język, Nihongo