januari 4, 2022

Een juridisch vertaler worden-American Translators Association (ATA))

dit bericht verscheen oorspronkelijk op Capital Translations en het is opnieuw gepubliceerd met toestemming.

tenzij u rechten hebt gestudeerd, is het nogal lastig om zich te specialiseren in juridische vertalingen, laat staan om een relevante opleiding van hoog niveau te vinden. Gelukkig, Roehampton University ‘ s symposium op vrijdag 9 januari 2015 over het worden van een juridisch vertaler behandeld veel van de kwesties met betrekking tot de beste manieren om de schat aan kennis en vaardigheden die van vitaal belang zijn voor deze cruciale sector van de industrie te verwerven. Hier zijn enkele beknopte ideeën uit het programma highlights voor degenen die willen deelnemen aan het specialisme.

professionalisering van juridische vertaling-do or die

de conferentie vond plaats op een heldere en heldere winterdag, met het eerste seminar van Juliette Scott. Hoewel de titel van haar toespraak misschien een beetje dramatisch was, heeft Juliette terecht gewezen op het probleem dat juridische vertalingen niet worden gezien als een beroep in vergelijking met bijvoorbeeld een piloot of arts, op basis van criteria zoals publieke erkenning, monopolie op het werk en een regelgevende instantie, die in dit geval allemaal ontbreken; bedreigingen voor het beroep werden geïdentificeerd, zoals automatische vertaling, persberichten en vertalers zelf.Een citaat van Lanna Castellano (1988) schetste niettemin de realiteit van de carrière van een juridisch vertaler: “Ons beroep is gebaseerd op kennis en ervaring. Het heeft de langste opleiding van elk beroep. Pas met dertig begin je nuttig te zijn als vertaler; pas met vijftig begin je in je bloei te zijn.”

de doorslaggevende rol van de academische wereld werd naar voren gebracht, met name het feit dat academici kunnen bijdragen aan de verbetering van de praktijk, de ontwikkeling van innovaties, de overdracht van kennis en het aanbieden van theoretische en professionele opleidingen.Juliette ‘ s seminar was niet minder dan polemische vragen: hoe regelen we juridische vertaling? Zou CPD verplicht moeten zijn en wie zou er toezicht op houden? Maar de presentatie gaf duidelijkheid over vele aspecten, namelijk dat de beste juridische vertalers juristen zijn die taalwetenschapper zijn geworden of taalwetenschappers die rechten zijn gaan studeren. Ongeacht het precieze carrièrepad, zijn juridische vertalers zelf verantwoordelijk om van hun beroep een beroep te maken, een van Juliette ’s terugkerende punt is dat het’wij niet zij’ is. In het bijzonder moeten we naar buiten kijken en ons bewust zijn van hoe we ons kleden, hoe we onszelf positioneren, hoe onze werkplek is ingericht en hoe onze websites en marketingmaterialen over komen.Tenslotte bood Juliette een perfect 12-stappenplan voor de professionalisering van juridische vertalingen:

  1. definieer onze status: in persoon, online en in print
  2. Sussen onze passie voor CPD
  3. het Maken van professionele instanties voor ons werken
  4. Gebruik Gedragscodes als ondersteuning
  5. om prestige te Verwerven en beloning door middel van onze acties en reacties
  6. Zet de versnippering in een sterk communautair
  7. Als de academische wereld niet aan onze behoeften, laten we gaan in de academische wereld
  8. Ondersteuning van de verordening
  9. onze gezichten er
  10. Wijzigen terminologie (van bron/freelancer behandelaar/professional)
  11. ervoor zorgen dat we de juiste briefing van onze klanten
  12. vergeet niet dat het over ons gaat, niet over hen

de reflectieve vertaler: het plannen en implementeren van een CPD-programma voor juridische vertaling

als er één seminar was waar Afgevaardigden niet meer aan konden denken: “Oké, nu Weet ik wat ik moet doen om juridisch vertaler te worden”, was Karen Stokes degene die het gaf.Om te beginnen besprak Karen de CPD-cyclus (rechts) en legde zij de nadruk op de belangrijkste bronnen die vertalers kunnen gebruiken om zich te specialiseren in juridische vertalingen, de eerste aanloophaven die bestaan uit Coursera, Open University OpenLearn en FutureLearn, met voorbeelden van meer gespecialiseerde bronnen zoals de Law Society Gazette, het Institute of Advance Legal Studies en Lexoligy.

natuurlijk organiseren beroepsorganisaties vaak gespecialiseerde juridische cursussen in samenwerking met advocaten of juristen-vertalers en het is altijd de moeite waard om deze beroepsorganisaties in de landen van uw brontalen te controleren, zoals de bdü voor Duits.Een door een afgevaardigde ingezamelde bron was Counsel, the monthly Journal of the Bar of England and Wales. Grotendeels geschreven door en voor advocaten, het tijdschrift is voor advocaten wat het ITI Bulletin is voor vertalers, met items van belang voor iedereen met een belang in de wet.

hoe functioneel kan / moet juridische vertaling zijn? Juridische vertaling is de ” ultieme linguïstische uitdaging die de vindingrijkheid van literaire vertaling combineert met de terminologische precisie van technische vertaling,” verklaarde Łucja Biel van de Universiteit van Warschau, met een citaat uit Harvey (2002), maar het is niettemin een ultieme intellectuele beloning.Łucja ‘ s werkplaats was een achtbaanrit door de ups en downs, en ins en outs van het veld. Ten eerste de uitdagingen, die kunnen worden gecategoriseerd als rechtssysteem-specifiek (bijv. tegenstrijdigheid tussen juridische termen en verschillen tussen rechtsstelsels), taalspecifiek (bijvoorbeeld semantische verschillen tussen talen) en vertaalspecifiek (bijvoorbeeld beperkingen van tweetalige verwerking zoals interferentie, vereenvoudiging en explicitering). In het geval van vertaling in of uit het Engels is juridische vertaling vaak een operatie tussen twee talen en twee rechtsstelsels (het Common law van de rechter in Engeland en Wales-dat belang hecht aan precedenten – versus het Burgerlijk Wetboek op het Europese continent – dat meer gewicht geeft aan de statuten), die misschien enigszins wordt verzacht door de harmonisatie van het recht binnen de Europese Unie.

het debat over nauwkeurigheid versus natuurlijkheid werd aangesneden, waarbij afgevaardigden werden geïntroduceerd om duidelijke verwijzingen aan te geven hoe belangrijk het is dat nauwkeurigheid voorrang heeft boven stijl in juridische vertaling, met andere woorden de inhoud boven de vorm.

de meeste juridische vertalingen zijn niet-gezaghebbend – slechts informerend over de inhoud van de brontekst – maar het is natuurlijk van vitaal belang dat vertalers weten wanneer een juridische vertaling gezaghebbend moet zijn, aangezien dergelijke doelteksten even authentiek zijn als bronteksten en rechtsgeldig zijn, zoals het geval is in meertalige landen en organisaties.

volgens Šarčević moet de ideale juridische vertaler beschikken over: grondige kennis van de juridische terminologie en de juridische redenering tussen de rechtsstelsels van de bron en de doelgroep; het vermogen om juridische problemen op te lossen, wetteksten te analyseren en te voorzien in het construeren van teksten; en het beschikken over redactionele vaardigheden en een basiskennis van rechtsvergelijkend recht en methoden. Helaas bestaat zo ‘ n vertaler niet of op zijn minst onwaarschijnlijk. Levenslang leren is daarom noodzakelijk.

“Een aanvaardbare juridische vertaling bevat correct vertaalde termen, uitspraken die zijn goed vertaald naar hun pragmatische functie en tekstuele conventies die bekend zijn bij de beoogde lezer van de doeltekst en in overeenstemming zijn met doel-taal genre conventies”

(Nielsen 2010: 33)

In termen van kwalificaties voor juridisch vertalers, in de afwezigheid van een diploma, de IoLET Diploma in Vertaling werd aangehaald als een ideaal voorbeeld gegeven dat de kandidaten kunt zitten met een juridische module.Łucja ging verder met het aanpakken van een aantal facetten binnen de juridische vertaling die we moeten overwegen, zoals het brede gebruik van synoniemen (‘par/nominaal/nominale waarde, bijvoorbeeld), de juridische Versus semi-juridische aard van termen, variatie in terminologie voor civiele en strafrechtelijke procedures, geografische variaties (VK Versus VS recht of zelfs Engels en Welsh recht Versus Schots recht), termen en hun collates (zoals het instellen van een vordering en het indienen van een rechtszaak). Gedelegeerden werden geïntroduceerd in voorbeelden van vaste juridische formule (bijv. in getuige waarvan), een overeenkomstige formule waarvan het meest waarschijnlijk bestaat in de doeltaal en moet worden gezocht.Een merkwaardiger aspect van juridische taal in het Engels zijn herhalingen, zoals ‘by and between’, ’terms and conditions’ en ‘any and all’; vertalers in het Engels moeten zich daarom bewust zijn van dergelijke verschijnselen en ze dienovereenkomstig gebruiken. Vertalers uit het Engels, aan de andere kant, moeten deze herkennen en meer dan waarschijnlijk te vereenvoudigen in hun doeltaal, als continental systemen vermijden synoniemen en een overbodige vertaling zou verwarrend zijn voor een continental advocaat. Elementen van navigatie in juridisch Engels werden ook aan de orde gesteld en juridische vertalers moeten het belang en het correcte gebruik van termen als ‘hereinafter’ en ‘Their’begrijpen.

een ander fundamenteel aspect van stijl in juridische taal is het omgaan met disjunctieve syntaxis en het logisch ordenen van semantische eenheden. Het gaat hier in de eerste plaats om het matchen van voorzetselzinnen met de zelfstandige naamwoorden en werkwoorden waarnaar ze verwijzen, zoals ‘ontvangst van de opdracht door de opdrachtnemer’ dat logischer is dan ‘ontvangst door de opdrachtnemer van de opdracht’, waarbij het laatste klinkt alsof de opdrachtnemer behoort tot de opdracht van de feniks uit de Harry Potter boeken.

het seminar behandelde vervolgens de strategieën en technieken van juridische vertaling, namelijk de kwestie van gelijkwaardigheid: functioneel, beschrijvend of letterlijk?

functionele equivalentie is geschikt wanneer twee juridische begrippen identiek of vergelijkbaar zijn tussen de twee rechtsstelsels (zoals “moord”) en kunnen worden opgelost door een bronterm aan te passen aan de overeenkomstige juridische term. Dit wordt door veel geleerden gezien als de ideale oplossing vanwege de communicatieve waarde.

beschrijvende equivalentie neemt een juridische term in de doeltalen en wijzigt deze om het verschil te verduidelijken en zo de kenniskloof te overbruggen. Een voorbeeld hiervan is de vertaling van de Duitse “Prokurist” als een “gemachtigde ondertekenaar” of een “geregistreerde volmachthouder”.

letterlijke equivalentie is, zoals de naam al doet vermoeden, een woord-voor-woord vertaling, calque of een leenvertaling. Deze techniek wordt aanvaardbaar geacht wanneer de Betekenis voldoende transparant is, samenvalt met een functioneel equivalent en wanneer het geen valse vriend is, zoals de Poolse “użytkowanie wieczyste” wordt vertaald als “perpetual usufruct”, een Engelstalige term die doorgaans alleen door Poolse advocaten wordt gebruikt om de Poolse versie van de openbare erfpacht te beschrijven.Tot slot hebben we gekeken naar trends in de juridische vertaling, met name het feit dat de vraag naar verwachting aanzienlijk zal toenemen als gevolg van de mobiliteit van EU-burgers en de tenuitvoerlegging van een EU-richtlijn betreffende het recht op Vertaling en vertolking in strafprocedures. Dit gaat gepaard met de ontwikkeling van geheugens, zoals het vertaalgeheugen van DGT en terminologiedatabases, zoals IATE en UNTERM. Om de angst weg te nemen, verklaarde Łucja dat het onwaarschijnlijk is dat juridische vertalers snel vervangen zullen worden door automatische vertaling en post-editors, niet in de laatste plaats vanwege vertrouwelijkheidskwesties en het gebrek aan parallelle corpora om software te trainen.Net als de conclusie van Juliette ‘ s lezing biedt Łucja een aantal actiepunten voor vertalers om zich te specialiseren in het recht: het opbouwen van kennis van de bron en het richten van rechtssystemen, terminologie, fraseologie en stijl.

vertaling voor de EU: in haar overzicht van de juridische vertaling in het kader van de Europese Unie presenteerde Vilelmini Sosoni het geliefde of waarschijnlijk gehate fenomeen Eurospeak, dat de kloof tussen culturen overbrugt en nieuwe en pan-Europese Concepten uitdrukt door middel van neologismen (nieuwe lexicale eenheden zoals “flexicurity” of bestaande lexicale eenheden die een nieuwe betekenis krijgen, zoals “samenleven”) en leningen (introductie van woorden van de ene taal naar de andere, zoals “stagiaire”, “comitologie” en “derde land”, alle afgeleid van het Frans).

nogmaals werd gewezen op het besef van de beginselen van begrippen in het gemeenschappelijk en burgerlijk recht, maar ook in dit verband is een grondige kennis van de Instellingen, de besluitvorming en het rechtskader van de EU vereist.

afgevaardigden werden geïntroduceerd in het begrip intertekstualiteit, dat wil zeggen dat de meeste EU-teksten worden erkend in termen van hun afhankelijkheid van andere relevante teksten, vandaar dat veel teksten zullen verwijzen naar andere besluiten, richtlijnen, enzovoort.

Eén openbaring kwam toen Vilelmini uitlegde hoe de EU-wetgeving de term vertaling niet vermeldt; in plaats daarvan worden vertalingen taalversies genoemd vanwege het beginsel van taalkundige gelijkheid, waarbij alle officiële EU-talen gelijk of gelijkelijk authentiek zijn.Advocaat-vertaler Richard Delaney sloot de dag af met het leveren van enkele overkoepelende ideeën met verrukkelijke humor over, vooral, de zorg van de klant – namelijk behandel klanten niet als idioten en kreun over hen op Facebook – groepen, eerder behulpzaam zijn en de extra mijl – en het vaststellen van tarieven-niet concurreren op de prijs in het bijzonder in juridische vertaling.

samenvatting

het zou niet eerlijk zijn om te beweren dat in 2015 de hoeveelheid CPD cursussen en training voor vertalers is slecht, maar we kunnen de kwaliteit van het aanvechten. Dit volledige dag symposium over juridische vertaling was een van de hoogste kwaliteit en beste prijs-kwaliteitverhouding (bij £95) professionele evenementen die ik ooit heb bijgewoond.

boordevol praktische en concrete informatie, en zonder de theoretische pluis die veel CPD-evenementen tegenwoordig domineert, ben ik uit de buurt van de conferentie gekomen met de twee doelstellingen die ik wilde bereiken: inzicht in de primaire technieken voor het aanpakken van juridische vertalingen en het identificeren van de middelen voor lange termijn opleiding om zich te specialiseren in juridische vertaling, en nog een aantal.

als u zich wilt specialiseren in juridische vertaling en meer wilt weten over wat er van dit evenement is geleerd, of misschien bent u al een doorgewinterde juridische vertaling en stemt u in met of betwist u sommige van de bovenstaande ideeën, laat dan hieronder een bericht achter.

auteur bio

Lloyd Bingham MITI runt Capital Translations in Cardiff, Wales. Hij werkt vanuit het Nederlands, Duits, Frans en Spaans naar het Engels, gespecialiseerd in business, marketing, technologie en onderwijs.Lloyd heeft op verschillende conferenties gesproken over professionele normen in de vertaling en is docent bij de start van ITI als Freelance vertaler cursus.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.