1월 4, 2022

법률 번역가 되기-미국 번역사 협회)

이 게시물은 원래 자본 번역에 출연하고 허가를 다시 게시됩니다.

당신이 법을 공부하지 않는 한,그것은 법률 번역을 전문으로하는 방법을 알고 오히려 까다로운,관련 높은 구경 교육을 찾을 수 커녕. 다행히,법률 번역가가되기에 금요일 1 월 9 일 2015 년 로햄프턴 대학의 심포지엄은 업계의이 중요한 분야에 필수적인 지식과 기술의 재산을 취득하는 가장 좋은 방법에 관한 많은 문제를 해결. 여기에 전문을 입력하고자하는 사람들을위한 프로그램 하이라이트에서 몇 가지 간결한 아이디어가 있습니다.

법률번역 전문화전문

이번 컨퍼런스는 밝고 선명한 겨울날,줄리엣 스콧의 첫 세미나를 통해 진행되었다. 비록 그녀의 강연의 제목이 약간 극적이었을 지 모르지만,줄리엣은 법률 번역이 항공사의 조종사나 의사와 비교했을 때 직업으로 간주되지 않는다는 문제를 분명히 강조했습니다.예를 들어,대중의 인정,일에 대한 독점권,규제 기관 등의 기준에 따라,이 경우 모두 부족하며,직업에 대한 위협은 기계 번역,언론 보도 및 번역가와 같은 것으로 확인되었습니다.

란나 카스텔라노의 인용(1988)그럼에도 불구하고 법률 번역가의 경력의 현실을 배치: “우리의 직업은 지식과 경험을 기반으로합니다. 그것은 어떤 직업의 가장 긴 견습을 가지고 있습니다. 30 까지 당신은 통역자로 유용한 것을 시작한다;50 까지 아닙니다 당신은 당신의 전성기에 있는 것을 시작한다.”

학계의 결정적인 역할,특히 학계가 실천 개선,혁신 개발,지식 전달 및 이론 및 전문 교육 제공에 기여할 수 있다는 사실이 제기되었습니다.

줄리엣의 세미나는 논쟁적인 질문이 부족하지 않았습니다:우리는 어떻게 법률 번역을 규제합니까? 과연 누가 그것을 감독할 것인가? 그러나 프레젠테이션은 여러 측면에서 명확성을 제공했습니다.즉,최고의 법률 번역가는 언어 학자가 된 변호사이거나 법을 공부 한 언어 학자입니다. 에 관계없이 하나의 정확한 경력 경로,법률 번역자는 자신이 자신의 직업 직업 만들기에 대한 책임이 있습니다,줄리엣의 반복 포인트 중 하나는’우리가 아닌 그들’입니다. 특히,우리는 외적으로 보이고 우리가 옷을 입는 방법,우리 자신의 위치,직장 배치 방법,웹 사이트 및 마케팅 자료가 어떻게 나타나는지 염두에 두어야합니다.

마지막으로,줄리엣은 법률 번역을 전문화하는 완벽한 12 단계 계획을 제공했습니다:

  1. 우리의 상태를 정의: 직접,온라인 및 인쇄
  2. 전문 기관이 우리를 위해 일하게 만들기
  3. 지원으로 행동 강령 사용
  4. 단편화를 강력한 커뮤니티로 전환
  5. 학계가 우리의 필요를 충족시키지 못하면,우리의 필요를 충족시키지 못하면,우리의 필요를 충족시키지 못하고,우리의 필요를 충족시키지 못하고,우리의 필요를 충족시키지 못하고,우리의 필요를 충족시키지 못하고,학계에
  6. 지원 규정
  7. 거기에 우리의 얼굴을 가져 오기
  8. 용어 변경(자원/프리랜서에서 실무자/전문가로)
  9. 우리는 우리의 클라이언트에서 적절한 개요를 얻을 수 있는지 확인
  10. 그들이 아닌 우리에 관한 것임을 기억하라

사려 깊은 번역가:법률 번역 프로그램 계획 및 시행

대표자들이’좋아,이제 내가 법률 번역가가 되기 위해 해야 할 일을 안다’고 생각하는 세미나가 있었다면,카렌 스톡스가 그것을 제공 한 사람이었습니다.

을 시작으로 논의 CPD 사이클(오른쪽),카렌 강조 표시된 주요한 리소스를 위한 번역자들을 활용에서 그들의 탐구를 전문으로 번역 법적,첫 번째 전화의 포트 구성의 내용을 제공,열대학교 OpenLearn 및 FutureLearn,의 예제와 함께 보다 전문화된 근원되는 법회 공보,연구소는 사전의 법적 연구와 Lexoligy.

당연히,전문 기관은 종종 변호사 또는 변호사-언어 학자와 관련하여 전문 법률 과정을 실행하고 항상 같은 소스 언어의 국가에서 그 전문 기관을 확인하는 것을 기억 가치가있다 독일어에 대한 비독일어.

대리인에 의해 제기 된 자원은 변호사,잉글랜드와 웨일즈의 변호사의 월간 저널이었다. 이 잡지는 주로 변호사에 의해 작성되었으며,변호사에게 법률 게시판이 번역자에게 어떤 것인지,법에 관심이있는 모든 사람들과 관련이있는 항목을 특징으로합니다.

법률 번역은 어떻게 기능 할 수 있습니까?

법률 번역은”문학 번역의 창의성과 기술 번역의 용어 학적 정밀성을 결합한 궁극적 인 언어 적 도전”이라고 하비(2002)의 인용문과 함께 개막 한 바르샤바 대학의 푸차 비엘(2002),그럼에도 불구하고 그것은 궁극적 인 지적 보상이다.

Łucja 의 작업장은 롤러 코스터 타 기복을 통해,와 기능과의 필드입니다. 첫째,법적 시스템 별(예:법률 시스템 별)으로 분류 될 수있는 과제 법률 용어의 불일치 및 법률 시스템 간의 차이),언어 별(예:언어 간의 의미 적 차이)및 번역 별(예:간섭,단순화 및 설명과 같은 이중 언어 처리의 제약). 따라서 영어로 또는 영어로 번역하는 경우 법률 번역은 종종 두 가지 언어 및 두 가지 법률 시스템(판사가 만든 관습법 잉글랜드와 웨일즈-판례에 중요성을 두는-대 유럽 대륙에 대한 민법-법령에 더 많은 무게를 부여하는),아마도 유럽 연합 내에서 법의 조화에 의해 다소 완화 될 수 있습니다.

정확성과 자연성에 대한 논쟁은 끄집어졌고,대표자들은 법적인 번역에서 정확성이 스타일보다 우선해야 하는 방법,즉 형식보다 실체가 얼마나 중요한지 언급하면서 명확한 언급에 소개되었다.

대부분의 법률 번역은 권위적이지 않고,소스 텍스트의 내용에 대해서만 알려주고 있지만,다국어 국가 및 조직의 경우와 마찬가지로 대상 텍스트는 소스 텍스트와 똑같이 정통하고 법의 힘으로 부여되기 때문에 법률 번역이 언제 신뢰할 수 있는지 번역자가 아는 것은 당연히 중요합니다.

에 따르면 Šarčević,이상적인 법적 번역가 있어야 합:한 철저한 지식의 법률 용어와 법적 추론 사원 및 대상 법률 시스템; 법적 문제를 해결하고 법률 텍스트를 분석하며 텍스트 해석을 예견 할 수있는 능력;제도 기술과 비교 법과 방법에 대한 기본 지식을 보유하고 있습니다. 아아,그러한 번역가는 존재하지 않거나 적어도 존재하지 않을 것입니다. 따라서 평생 학습이 필요합니다.

“허용되는 법률 번역은 올바르게 번역된 용어,실용적 기능에 따라 올바르게 번역된 발언 및 대상 텍스트의 의도된 독자에게 친숙하고 대상 언어 장르 규칙에 부합하는 텍스트 규칙을 포함하는 번역입니다.”

(닐슨 2010: 33)

법률 번역가 자격 측면에서,법학 학위가없는 경우,후보자가 법적 모듈을 앉을 수 있다는 점을 감안할 때 아이올렛의 번역 디플로마는 이상적인 예로서 인용되었습니다.

동의어의 광범위한 사용(예:’파/명목/액면가),용어의 법적 대 준 법적 성격,민사 및 형사 소송에 대한 용어의 변형,지리적 변형(영국 대 미국 법 또는 영국 및 웨일스 법 대 스코틀랜드 법),용어 및 조합(예:소송을 제기하고 소송을 제기하는 것)과 같이 우리가 고려해야 할 법적 번역 내에서 일부 측면을 다루었습니다. 대리인은 설정된 법적 공식(예: 대상 언어로 존재할 가능성이 가장 높은 해당 수식을 찾아야 합니다.

영어로 된 법률 언어의 더 흥미로운 측면은’기준과 사이’,’이용 약관’및’모든 것’과 같은 반복입니다. 영어 중 번역,다른 한편으로는,이러한 인식 할 필요가 더 많은 가능성이 자신의 대상 언어로 단순화보다,콘티넨탈 시스템은 동의어를 방지하고 중복 번역은 콘티넨탈 변호사에 혼란 스러울 것. 법률 영어의 탐색 요소도 제기되었으며 법률 번역가는’이하’및’그’와 같은 용어의 중요성과 올바른 사용을 이해해야합니다.

법률 언어 스타일의 또 다른 근본적인 측면은 분리 된 구문과 의미 론적 단위를 논리적으로 정렬하는 것입니다. 이것은 주로 그들이 참조하는 명사와 동사와 전치사 구를 일치 우려,이러한’계약자에 의해 주문의 영수증’보다 더 논리적 인’주문의 계약자에 의해 영수증’으로,계약자가 해리 포터 책에서 피닉스의 순서에 속하는 것처럼 후자의 소리.

세미나는 법률 번역의 전략과 기술,즉 동등성 문제:기능적,설명 적 또는 문자 적?

기능적 동등성은 두 법적 개념이 두 법적 시스템(예:’살인’)사이에서 동일하거나 유사하며 해당 법적 용어에 의해 소스 용어의 근사치로 해결 될 수있는 경우에 적합합니다. 이것은 의사 소통 가치 때문에 많은 학자들에 의해 이상적인 해결책으로 간주됩니다.

서술적 동등성은 대상 언어에서 법적 용어를 사용하여 차이를 명확히하기 위해이를 수정하여 지식 격차를 해소합니다. 예를 들어 독일의’프로 쿠리스트’를’공인 서명자’또는’등록 된 위임장 소지자’로 번역하는 것입니다.

문자 그대로의 동등성은 이름에서 알 수 있듯이 단어 대 단어 번역,칼크 또는 대출 번역입니다. 이 기술은 의미가 충분히 투명 할 때 받아 들일 수있는 것으로 간주되며,기능적 동등 물과 일치하며,폴란드의’영원한 용법’으로 번역되는 것과 같은 거짓 친구가 아닌 경우,일반적으로 폴란드 변호사가 공공 지상 임대의 폴란드 버전을 설명하는 데 사용하는 영어 용어입니다.

마지막으로 법률 번역 동향,특히 유럽 시민의 이동성과 형사 소송에서 번역 및 통역 권리에 대한 유럽 연합 지침의 이행으로 인해 수요가 크게 증가 할 것으로 예상된다는 사실을 살펴 보았습니다. 이는 개발과 결합의 추억과 같은 DGT 번역 메모리고 용어는 데이터베이스 등이오스 이아테 및 명성을 쌓아오. 어떤 두려움도 잠잠하게하기 위해,제 2 차 세계 대전은 법률 번역가가 곧 기계 번역 및 사후 편집자로 대체 될 가능성은 거의 없다고 주장했는데,기밀 유지 문제와 소프트웨어를 훈련 할 병렬 말뭉치가 없기 때문입니다.

줄리엣의 강연의 결론과 마찬가지로,번역가들이 법을 전문화하기 위해 노력할 수 있는 몇 가지 행동 포인트를 제공한다:소스 및 대상 법률 시스템,용어,어법 및 스타일에 대한 지식을 쌓는다.

유럽연합에 대한 번역:

빌렐미니 소소니는 유럽연합의 맥락 내에서의 법적 번역에 대한 그녀의 개관에서 신조어(‘유연성’과 같은 새로운 어휘 단위 또는’동거’와 같은 새로운 감각을 부여받은 기존 어휘 단위)와 차입금(‘스테이지에르’,’동거’와 같은 한 언어에서 다른 언어로 단어 도입)을 통해 문화 간의 격차를 해소하고 새로운 범유럽 개념을 표현하는 데있어서 사랑받거나 더 싫어할 가능성이있는 유로 스피크의 현상을 제시했다.코미톨로지’와’제 3 국’,모두 프랑스어에서 파생 됨).

다시 한 번,일반 및 민법 개념의 원칙에 대한 인식이 강조되었지만,이러한 맥락에서 유럽 연합의 기관,의사 결정 및 법적 틀에 대한 철저한 지식이 필요합니다.

대표자들은 상호 텍스트성의 개념,즉 대부분의 유럽 연합 텍스트가 다른 관련 텍스트에 대한 의존성 측면에서 인식된다는 개념을 도입하여 많은 텍스트가 다른 결정,지침 등을 참조 할 것이다.

빌렐미니가 유럽연합 법률이 번역 용어를 언급하지 않는 방법을 설명했을 때 한 가지 계시가 왔다.; 오히려 번역은 언어 평등의 원칙 때문에 언어 버전이라고,이에 의해 모든 공식 유럽 언어는 동일하거나 동등하게 정통.

법률 번역사의 책상에서 나온 생각

변호사-언어학자 리처드 딜레이니는 무엇보다도 고객 관리–즉,고객을 바보처럼 대하지 말고 페이스 북 그룹에서 그들에 대해 신음하지 말고,도움이되고,특히 법률 번역에서 가격에 경쟁하지 않고 요금을 정 by–에 유쾌한 재치로 몇 가지 중요한 아이디어를 전달함으로써 하루를 마무리했습니다.

요약

2015 년에는 번역가를 위한 교육 과정 및 교육 과정의 양이 적다고 주장하는 것은 공정하지 않지만,우리는 그 품질에 도전 할 수 있습니다. 법률 번역에 대한이 하루 종일 심포지엄은 내가 참석 한 최고의 품질과 최고의 가치-돈 중 하나였다(에서 95)전문 이벤트.

실용적이고 구체적인 정보들로 가득 차 있고,오늘날 많은 공산당 사건들을 지배하는 이론적 보풀이 부족하여,나는 내가 의도했던 두 가지 목표를 만족시키면서 회의에서 벗어났다: 법률 번역을 다루는 주요 기술을 이해하고 법률 번역을 전문으로하는 장기 교육을위한 리소스를 식별 한 다음 몇 가지를 확인하십시오.

당신이 법률 번역을 전문으로 생각하고,이 이벤트에서 배운 것에 대해 더 알고 싶은,또는 아마도 당신은 이미 노련한 법률 번역하고 동의 또는 위의 아이디어 중 일부에 이의를 제기하는 경우,아래에 메시지를 남겨주세요.

저자 바이오

로이드 빙햄 미티는 웨일즈 카디프에서 자본 번역을 운영하고 있습니다. 그는 네덜란드어,독일어,프랑스어 및 스페인어에서 영어로 일하며 비즈니스,마케팅,기술 및 교육을 전문으로합니다.

로이드는 번역 분야의 전문적 기준에 관한 다양한 컨퍼런스에서 연설했으며,이티에서 프리랜서 번역가로 시작하는 강사로 활동하고 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.