1月 4, 2022

法律翻訳者になる–アメリカ翻訳者協会(ATA)

この記事はもともとCapital Translationsに掲載されており、許可を得て再発行されています。

あなたが法律を勉強していない限り、法律翻訳を専門とする方法を知ることはむしろ難しいです。 幸いなことに、金曜日にローハンプトン大学のシンポジウム9th January2015法律翻訳者になることについては、業界のこの重要な分野に不可欠な知識とスキルの富を獲得するための最良の方法に関する多くの問題に対処しました。 ここでは、専門主義を入力しようとしている人のためのプログラムのハイライトからいくつかの簡潔なアイデアがあります。

法律翻訳の専門化–do or die

この会議は、Juliette Scottによる最初のセミナーで、明るく鮮明な冬の日に開催されました。 彼女の講演のタイトルは少し劇的だったかもしれないが、ジュリエットは、例えば、公的な認識、仕事に対する独占、規制機関などの基準に基づいて、航空会社のパイロットや医師と比較して、法律翻訳が職業として見られないという問題を非常に正しく強調し、機械翻訳、報道、翻訳者自身などの職業への脅威が特定された。

Lanna Castellano(1988)による引用は、それにもかかわらず、法的翻訳者のキャリアの現実をレイアウトしました: “私たちの職業は知識と経験に基づいています。 それはどの職業の中でも最長の見習いを持っています。 あなたは翻訳者として有用であることを開始しません三十まで;ない五十まで、あなたはあなたの全盛期になり始めます。”

アカデミアの決定的な役割、特にアカデミアが実践の改善、革新の開発、知識の伝達、理論的および専門的な訓練の提供に貢献できるという事実が育

ジュリエットのセミナーは、論争の質問の短いではありませんでした:どのように我々は法的翻訳を規制するのですか? CPDは必須であり、誰がそれを監督するのでしょうか? しかし、プレゼンテーションでは、多くの側面、すなわち最高の法律翻訳者は、言語学者になった弁護士または法律を勉強した言語学者であることが明ら 正確なキャリアパスにかかわらず、法律翻訳者は自分の職業を職業にする責任があります。 具体的には、私たちは外見を見て、私たちが服を着る方法、自分自身をどのように配置するか、職場がどのように配置され、どのようにウェブサイトやマー

最後に、Julietteは法的翻訳を専門化するための完璧な12ステップの計画を提供しました:

  1. 私たちのステータスを定義します。:
  2. CPDに対する私たちの情熱を和らげる
  3. プロの団体を私たちのために働かせる
  4. 行動規範をサポートとして使用する
  5. 私たちの行動と反応アカデミア
  6. サポート規制
  7. そこに私たちの顔を取得
  8. 用語の変更(リソース/フリーランサーから開業医/プロフェッショナルへ)
  9. クライアントから適切なブリーフを得ることを確認
  10. Remember it’s about us not them

the reflective translator:planning and implementing a CPD programme for legal translation

代表者が”大丈夫、今私は法律翻訳者になるために何をする必要があるか知っている”と考えることから離れて来ることができるセミナーがあった場合、Karen Stokesはそれを提供したものであった。

CPDサイクル(右)について議論することから始めて、カレンは、coursera、Open University OpenLearn、FutureLearnのようなものからなる最初の寄港地である法律翻訳を専門とする翻訳者が利用す

当然のことながら、専門機関はしばしば弁護士や弁護士言語学者と関連して専門の法律コースを運営しており、ドイツ語のBDÜなど、ソース言語の国の専門機関を確認することは常に覚えておく価値があります。

代理人によって提起されたリソースは、イングランドとウェールズのバーの月刊誌であるCounselでした。 主に弁護士によって書かれ、弁護士のために書かれた雑誌は、ITI Bulletinが翻訳者に何であるかを弁護士に提供し、法律に関心を持つすべての人に関連する項目を特集しています。

どのように機能することができます/法的翻訳する必要がありますか?

法律翻訳は、”文学翻訳の独創性と技術翻訳の用語の精度を組み合わせた究極の言語的課題”であり、ワルシャワ大学のŠucja BielはHarvey(2002)の引用で冒頭に述べていますが、それにもかかわらず、究極の知的報酬であると述べています。

シュチャのワークショップは、浮き沈み、そしてフィールドの内外をジェットコースターに乗っていました。 まず、法制度固有のものとして分類することができる課題(例えば、 言語固有(例えば、言語間の意味的な違い)および翻訳固有(例えば、干渉、簡素化および明示などのバイリンガル処理の制約)。 したがって、英語への翻訳または英語からの翻訳の場合、法的翻訳はしばしば2つの言語と2つの法制度(判例を重視するイングランドとウェールズの裁判官が作ったコモンローと、法令をより重視するヨーロッパ大陸の民法が作った民法)の間の操作であり、おそらく欧州連合内の法律の調和によって幾分緩和される。

正確さと自然さの議論が吹き込まれ、代表者は、法的翻訳における正確さがスタイルよりも優先されるべきか、言い換えれば形式よりも実体の重要性を挙げて参照を明確にするために導入された。

法的翻訳の大部分は権威のないものであり、単に原文の内容を知らせるだけですが、多言語国や組織の場合と同様に、法的翻訳が権威のあるものであ

シャルシェヴィッチによると、理想的な法律翻訳者は、法的用語とソースとターゲットの法制度の間の法的推論の完全な知識を持っている必要がありま; 法律問題を解決し、法律テキストを分析し、テキストconstrualを予見する能力;そして、起草スキルと比較法と方法の基礎知識を持っています。 悲しいかな、そのような翻訳者は存在しない、または少なくとも存在する可能性は低いです。 したがって、生涯学習が必要です。

“許容可能な法的翻訳とは、正しく翻訳された用語、その実用的な機能に従って正しく翻訳された発話、およびターゲットテキストの意図された読者に2010: 33)

法律翻訳者の資格の面では、法律の学位がない場合、IoLETの翻訳の卒業証書は、候補者が法的モジュールに座ることができるという理想的な例として引用さ

Šucjaは、シノニムの幅広い使用法(例えば、”パー/名目/額面”)、用語の法的対半法的性質、民事訴訟および刑事訴訟の用語の変化、地理的変化(英国対米国法、あるいは英語とウェールズ法対スコットランド法)、用語とその照合(訴訟を提起し、訴訟を提起するなど)など、考慮する必要がある法的翻訳内のいくつかの側面に取り組むようになった。 代表者は、セット法的式の例に紹介されました(例えば、 witness whereof)では、ターゲット言語に最も可能性の高い対応する式が存在し、求められるべきである。

英語における法的言語のより興味深い側面は、”by and between”、”terms and conditions”、”any and all”などの繰り返しです。 一方、英語以外の翻訳者は、continentalシステムが同義語を避け、冗長な翻訳がcontinental弁護士に混乱するため、これらを認識し、ターゲット言語でそれらを単純化する可能性が高い以上にする必要があります。 法律英語でのナビゲーションの要素も提起され、法律翻訳者は”以下”や”その”などの用語の重要性と正しい使用法を理解する必要があります。

法的言語におけるスタイルのさらなる基本的な側面は、分離構文を扱い、意味単位を論理的に並べ替えることです。 これは主に、”請負業者による注文の受領”よりも論理的である”請負業者による注文の受領”のような、前置詞のフレーズとそれらが参照する名詞および動詞との一致に関するものであり、後者は請負業者がハリー-ポッターの本からのフェニックスの注文に属しているかのように聞こえる。

このセミナーでは、法的翻訳の戦略と技術、すなわち等価性の問題、すなわち機能的、記述的、またはリテラルについて取り上げました。

機能的等価性は、二つの法的概念が二つの法制度の間で同一または類似しており(例えば”殺人”)、対応する法的用語によるソース用語の近似で解決できる場 これは、そのコミュニケーション価値のために多くの学者によって理想的な解決策とみなされています。

記述的等価性は、ターゲット言語の法的用語を取り、違いを明確にするためにそれを変更し、それによって知識のギャップを埋める。 例えば、ドイツ語の”プロクリスト”を”承認された署名者”または”委任状の登録保有者”として翻訳することができます。

文字通りの等価性は、その名前が示すように、単語の翻訳、カルケ、またはローンの翻訳です。 この手法は、意味が十分に透明であり、機能的な同等物と一致し、ポーランドの”uřytkowanie wieczyste”がポーランドの弁護士によってのみ使用される英語の用語である”perpetual usufruct”として翻訳されているような偽の友人ではない場合に受け入れられると考えられる。

最後に、法的翻訳の動向、特にEU市民の移動性や刑事訴訟における翻訳-通訳の権利に関するEU指令の実施により、需要が大幅に増加すると予想される これは、DGT翻訳メモリなどのメモリや、IATEやUNTERMなどの用語データベースの開発と結びついています。 不安を和らげるために、シュチャは、法律翻訳者は、機密性の問題とソフトウェアを訓練するための並列コーパスの欠如のために、すぐに機械翻訳とポストエデ

ジュリエットの話の結論と同じように、Šucjaは翻訳者が法律を専門とするために取り組むためのいくつかのアクションポイントを提供します。

: 不可能を可能にする

欧州連合の文脈における法的翻訳の概要において、Vilelmini Sosoniは、新語(”flexicurity”などの新たに造語された語彙単位または”同棲”などの新感覚を授けられた既存の語彙単位)および借用(”stagiaire”、”stagiaire”、”stagiaire”などのある言語から別の言語への単語の導入)を通じて、文化間のギャップを橋渡しし、新しい汎ヨーロッパの概念を表現する際に、Eurospeakの愛されているか、または嫌われている可能性が高い現象を提示した。”comitology”と”第三国”、すべてフランス語から派生した)。

もう一度、共通法および民法における概念の原則の認識が強調されたが、この文脈でもEUの制度、意思決定および法的枠組みに関する徹底的な知識が

代表者はintertextualityの概念に導入されました,それはほとんどのEUのテキストは、他の関連するテキストへの依存の面で認識されているという考えです,したが

Vilelminiは、EUの法律が用語の翻訳に言及していない方法を説明したときに一つの啓示が来ました; むしろ翻訳は、すべての公式EU言語が等しいか等しい本物であるという言語的平等の原則のために言語バージョンと呼ばれています。

法律翻訳者の机からの考え

弁護士-言語学者のリチャード–デラニーは、クライアントのケア、すなわちクライアントを馬鹿のように扱い、フェイスブックのグループでそれらについてうめき声を上げるのではなく、助けになり、余分なマイルを行く–そして料金を設定する–特に法律翻訳で価格を競合しない。facebookのグループでは、クライアントを馬鹿のように扱い、facebookのグループでそれらについてうめき声を上げることはありません。

要約

2015年に翻訳者のためのCPDコースとトレーニングの量が悪いと主張するのは公平ではありませんが、その質に挑戦することはできます。 法律翻訳に関するこの一日のシンポジウムは、私が今までに出席した最高品質で最高の価値のある(£95)プロのイベントの一つでした。

実用的で具体的な情報が満載で、今日の多くのCPDイベントを支配する理論的な綿毛が欠けているため、私は意図した二つの目的を満たして会議から離れ: 法律翻訳に取り組むための主要な技術を理解し、法律翻訳を専門とする長期的なトレーニングのためのリソースを特定し、その後いくつかを特定します。

あなたが法律翻訳を専門とすることを考えていて、このイベントから学んだことについてもっと知りたい場合、またはすでに熟練した法律翻訳であり、上記のアイデアのいくつかに同意したり、コンテストしたりする場合は、以下にメッセージを残してください。

著者バイオ

ロイド-ビンガム-ミティはウェールズのカーディフで資本翻訳を実行しています。 彼はオランダ語、ドイツ語、フランス語、スペイン語から英語に働き、ビジネス、マーケティング、技術、教育を専門としています。

ロイドは、翻訳の専門的基準に関する様々な会議で講演し、Itiのフリーランス翻訳者コースとしてのスタートアップの家庭教師です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。