január 4, 2022

Jogi fordítóvá válás-Amerikai fordítók Szövetsége (Ata)

ez a bejegyzés eredetileg a Capital Translations oldalon jelent meg, és engedélyével újra közzéteszik.

hacsak nem tanult jogot, meglehetősen trükkös tudni, hogyan szakosodjon a jogi fordításra, nem is beszélve a releváns magas kaliberű képzésről. Szerencsére, Roehampton Egyetem szimpózium pénteken január 9, 2015 A válás jogi fordító foglalkozott számos kérdést illetően a legjobb módja, hogy megszerezzék a gazdag tudás és készségek, amelyek létfontosságúak ebben a fontos ágazat az ipar. Íme néhány tömör ötlet a Program kiemeléséből azok számára, akik be akarnak lépni a szakterületre.

a jogi fordítás professzionalizálása – do or die

a konferencia fényes és éles téli napon zajlott, Juliette Scott első szemináriumával. Bár beszédének címe kissé drámai lehetett volna, Juliette nagyon helyesen emelte ki azt a problémát, hogy a jogi fordítást nem tekintik hivatásnak, mint például egy pilótát vagy orvost, olyan kritériumok alapján, mint a nyilvános elismerés, a munka feletti monopólium és a szabályozó testület, amelyek ebben az esetben hiányoznak; a foglalkozást fenyegető veszélyeket azonosítottak, például gépi fordítást, sajtóvisszhangot és maguk a fordítók.

Lanna Castellano (1988) idézete mindazonáltal meghatározta a jogi fordító karrierjének valóságát: “Szakmánk alapja a tudás és a tapasztalat. Ez a leghosszabb szakmai gyakorlat bármely szakma. Csak harminckor kezdesz hasznos lenni fordítóként; nem, amíg ötven nem kezdesz el lenni a legjobbkorodban.”

felvetődött az egyetemek meghatározó szerepe, különösen az a tény, hogy a tudósok hozzájárulhatnak a gyakorlat fejlesztéséhez, az innovációk fejlesztéséhez, az ismeretek átadásához, valamint az elméleti és szakmai képzés biztosításához.

Juliette szemináriuma nem nélkülözte a polemikus kérdéseket: Hogyan szabályozzuk a jogi fordítást? Kötelező lenne a CPD, és ki felügyelné? Az előadás azonban sok szempontból világossá tette, nevezetesen, hogy a legjobb jogi fordítók azok az ügyvédek, akik nyelvészekké váltak, vagy nyelvészek, akik jogot tanultak. Függetlenül attól, hogy az ember pontos karrier, jogi fordítók maguk felelősek azért, hogy a szakma a szakma, az egyik Juliette visszatérő pont, hogy ez ‘mi nem őket’. Konkrétan kifelé kell néznünk, és szem előtt kell tartanunk, hogyan öltözködünk, hogyan pozicionáljuk magunkat, hogyan van elrendezve a munkahelyünk, és hogyan találkoznak a weboldalaink és a marketinganyagok.

végül Juliette tökéletes 12 lépéses tervet nyújtott be a jogi fordítás professzionalizálásához:

  1. határozza meg állapotunkat: személyesen, online és nyomtatott formában
  2. csillapítsuk a CPD iránti szenvedélyünket
  3. hogy a szakmai testületek dolgozzanak nekünk
  4. magatartási kódexek használata támogatásként
  5. presztízs és javadalmazás megszerzése cselekedeteink és reakcióink révén
  6. a széttöredezettség erős közösséggé alakítása
  7. ha az akadémia nem felel meg az igényeinknek, menjünk into Academia
  8. support regulation
  9. szerezd meg az arcunkat ott
  10. terminológia megváltoztatása (forrás/szabadúszótól gyakorló/Szakemberig)
  11. győződjön meg róla, hogy megkapjuk a megfelelő tájékoztatót ügyfeleinktől
  12. ne feledje, hogy Rólunk van szó, nem róluk

a reflektív fordító: CPD jogi fordítási program tervezése és végrehajtása

ha volt egy szeminárium, amelyen a küldöttek el tudtak jönni attól, hogy azt gondolják, hogy ‘oké, most már tudom, mit kell tennem, hogy jogi fordítóvá váljak’, Karen Stokes volt az, aki ezt biztosította.

a CPD-ciklus (jobbra) megvitatásával Karen kiemelte a fordítók számára a jogi fordításra szakosodott elsődleges forrásokat, az első olyan kikötőket, mint a Coursera, az Open University OpenLearn és a FutureLearn, a speciálisabb források példáival: A Law Society Gazette, az Institute of Advance Legal Studies és a Lexoligy.

természetesen a szakmai testületek gyakran tartanak speciális jogi kurzusokat ügyvédekkel vagy jogász-nyelvészekkel együttműködve, és mindig érdemes szem előtt tartani, hogy ellenőrizze ezeket a szakmai testületeket az Ön forrásnyelvei szerinti országokban, például a BD németül.

egy küldött által felvetett forrás a Counsel, az angliai és walesi Ügyvédi Kamara havi folyóirata volt. Nagyrészt az ügyvédek írták, a magazin az ügyvédeknek szól, mint az ITI Bulletin a fordítóknak, amelyek releváns elemeket tartalmaznak mindazok számára, akik érdeklődnek a törvény iránt.

mennyire lehet működőképes a jogi fordítás?

a jogi fordítás “végső nyelvi kihívás, amely ötvözi az irodalmi fordítás találékonyságát a műszaki fordítás terminológiai pontosságával” – jelentette ki a Varsói Egyetem munkatársa, Harvey (2002) idézetével megnyitva, de mindazonáltal végső szellemi jutalom.

Aucja műhelye hullámvasút volt a hullámvölgyön és a pályán. Először is a jogrendszer-specifikusnak minősíthető kihívások (pl. a jogi kifejezések inkongruitása és a jogrendszerek közötti különbségek), Nyelvspecifikus (pl. a nyelvek közötti szemantikai különbségek) és fordításspecifikus (pl. a kétnyelvű feldolgozás korlátai, például interferencia, egyszerűsítés és magyarázat). Így az angolra vagy az angolból történő fordítás esetén a jogi fordítás gyakran két nyelv és két jogrendszer közötti művelet (a bíró által létrehozott common law Angliában és Walesben-amely fontosságot tulajdonít a precedenseknek – szemben az európai kontinens kódexalkotású polgári jogával – amely nagyobb súlyt ad az alapszabályoknak), amelyet talán némileg enyhít az Európai Unión belüli jogharmonizáció.

a pontosság kontra természetesség vitája szóba került, a küldötteket egyértelmű hivatkozásokkal vezették be, hivatkozva annak fontosságára, hogy a pontosságnak hogyan kell elsőbbséget élveznie a stílussal szemben a jogi fordításban, más szóval az anyag a formával szemben.

a Jogi fordítások többsége nem hiteles-csupán a forrásszöveg tartalmáról tájékoztat–, de a fordítók számára természetesen létfontosságú, hogy tudják, mikor kell a jogi fordítást hitelesnek tekinteni, mivel az ilyen célszövegek ugyanolyan hitelesek, mint a forrásszövegek, és jogi erővel bírnak, mint a többnyelvű országokban és szervezetekben.

A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z; az a képesség, hogy megoldja a jogi problémákat, elemzi a jogi szövegek és előre szöveges construal; és rendelkeznek szerkesztési készségek és az alapvető ismereteket az összehasonlító jog és módszerek. Sajnos ilyen fordító nem létezik, vagy legalábbis nem valószínű, hogy létezik. Ezért egész életen át tartó tanulásra van szükség.

“az elfogadható jogi fordítás olyan, amely helyesen lefordított kifejezéseket, pragmatikus funkciójuknak megfelelően helyesen lefordított kijelentéseket, valamint olyan szöveges konvenciókat tartalmaz, amelyek a célszövegek szándékolt olvasói számára ismertek, és megfelelnek a célnyelvi műfaji konvencióknak”

(Nielsen 2010: 33)

a jogi fordítók képesítését tekintve jogi diploma hiányában az IoLET fordítási diplomáját ideális példaként említették, mivel a jelöltek jogi modulban ülhetnek.

a főtanácsnok a jogi fordításon belül néhány olyan szemponttal foglalkozott, amelyeket figyelembe kell vennünk, mint például a szinonimák széles körű használata (névérték/névérték, például), a kifejezések jogi és féljogi jellege, a polgári és büntetőeljárás terminológiájának változása, a földrajzi eltérések (az Egyesült Királyság és az Egyesült Államok joga, vagy akár az angol és a walesi jog a skót törvény ellen), a kifejezések és azok összevetése (például kereset indításához és per indításához). A küldöttek bemutatták a meghatározott jogi képlet példáit (pl. ennek bizonyságául), amelynek megfelelő képlete nagy valószínűséggel létezik a célnyelven, és meg kell keresni.

az angol nyelvű jogi nyelvezet furcsább aspektusa az ismétlések, mint például ‘by and between’, ‘terms and conditions’ és ‘any and all’; az angol nyelvű fordítóknak ezért tisztában kell lenniük az ilyen jelenségekkel, és ennek megfelelően kell használniuk őket. Az angol nyelvű fordítóknak viszont fel kell ismerniük ezeket, és valószínűleg egyszerűsíteniük kell őket a célnyelven, mivel a kontinentális rendszerek elkerülik a szinonimát, és a felesleges fordítás zavarná a kontinentális ügyvédeket. A jogi angol nyelvű navigáció elemei szintén felmerültek, és a jogi fordítóknak meg kell érteniük az olyan kifejezések fontosságát és helyes használatát, mint a továbbiakban és azok.

a stílus további alapvető aspektusa a jogi nyelvben a diszjunktív szintaxissal és a szemantikai egységek logikai rendezésével foglalkozik. Ez elsősorban arra vonatkozik, hogy a prepozíciós kifejezéseket össze kell illeszteni azokkal a főnevekkel és igékkel, amelyekre utalnak, például a ‘megrendelés átvétele a Vállalkozó által’ logikusabb, mint a megrendelés átvétele a Vállalkozó által’, ez utóbbi úgy hangzik, mintha a Vállalkozó a Főnix rendjéhez tartozna a Harry Potter könyvekből.

a szeminárium ezután a jogi fordítás stratégiáival és technikáival foglalkozott, nevezetesen az egyenértékűség kérdésével: funkcionális, leíró vagy szó szerinti?

a funkcionális egyenértékűség akkor megfelelő, ha két jogi fogalom azonos vagy hasonló a két jogrendszer között (mint például az emberölés), és megoldható egy forrásfogalom közelítésével a megfelelő jogi kifejezéssel. Ezt sok tudós ideális megoldásnak tekinti kommunikációs értéke miatt.

a leíró ekvivalencia jogi fogalmat vesz fel a célnyelvekben, és módosítja a különbség tisztázása érdekében, ezáltal áthidalva a tudásbeli szakadékot. Erre példa lehet a német Prokurista hivatalos aláíróként vagy bejegyzett meghatalmazottként történő fordítása.

a szó szerinti ekvivalencia, amint a neve is sugallja, szóról szóra fordítás, calque vagy kölcsönfordítás. Ez a technika akkor tekinthető elfogadhatónak, ha a jelentés kellően átlátható, egybeesik egy funkcionális megfelelőjével, és ha nem hamis barát, mint például a lengyel ‘u enterprytkowanie wieczyste’ fordítása ‘örökös haszonélvezet’, egy angol nyelvű kifejezés, amelyet általában csak a lengyel ügyvédek használnak a nyilvános földbérlet lengyel változatának leírására.

végül megvizsgáltuk a jogi fordítás tendenciáit, nevezetesen azt a tényt, hogy az uniós polgárok mobilitása és a büntetőeljárások során a fordításhoz és tolmácsoláshoz való jogról szóló uniós irányelv végrehajtása miatt a kereslet várhatóan jelentősen növekedni fog. Ez párosul a memóriák, például a DGT Fordítási memória és a terminológiai adatbázisok, például az IATE és az UNTERM fejlesztésével. A félelmek eloszlatása érdekében a főtanácsnok azt állította, hogy a jogi fordítókat nem valószínű, hogy hamarosan felváltják a gépi fordítások és a post-szerkesztők, nem utolsósorban a titoktartási problémák és a szoftverek képzésére szolgáló párhuzamos korpuszok hiánya miatt.

Juliette beszédének végkövetkeztetéseihez hasonlóan a ons ad néhány cselekvési pontot a fordítóknak a jog szakosodására: a forrás-és céljogi rendszerek, a terminológia, a frazeológia és a stílus ismeretének kiépítése.

fordítás Az EU számára: a lehetetlen lehetségessé tétele

Vilelmini Sosoni az Európai Unió kontextusában végzett jogi fordítás áttekintésében bemutatta az Eurospeak szeretett vagy valószínűleg gyűlölt jelenségét a kultúrák közötti szakadék áthidalásában, valamint új és páneurópai fogalmak kifejezésében neologizmusok (újonnan létrehozott lexikai egységek, például a rugalmas biztonság vagy a meglévő lexikai egységek, amelyek új értelmet kapnak, mint például az együttélés) és kölcsönök (szavak bevezetése egyik nyelvről a másikra, mint például a stagiaire, a komitológia harmadik ország, valamennyi francia nyelvből származik).

ismételten hangsúlyozták a közös és polgári jogi fogalmak elveinek ismeretét, de ebben az összefüggésben az uniós intézmények, a döntéshozatal és a jogi keret alapos ismeretére is szükség van.

a küldöttek megismertették az intertextualitás fogalmát, vagyis azt az elképzelést, hogy a legtöbb uniós szöveget más releváns szövegektől való függőségük alapján ismerik el, ezért sok szöveg más határozatokra, irányelvekre stb.hivatkozik.

az egyik kinyilatkoztatás akkor jött, amikor Vilelmini elmagyarázta, hogy az uniós jogszabályok nem említik a fordítás kifejezést; a fordításokat inkább nyelvi változatoknak nevezik a nyelvi egyenlőség elve miatt, amely szerint az EU összes hivatalos nyelve egyenlő vagy egyformán hiteles.

gondolatok a jogi fordító íróasztalából

Richard Delaney ügyvéd-nyelvész azzal zárta a napot, hogy néhány átfogó ötletet elragadó szellemességgel adott át, mindenekelőtt az ügyfélgondozásról – nevezetesen ne kezeljék idiótaként az ügyfeleket, és nyögjenek róluk a Facebook – csoportokban, inkább segítőkészek legyenek, és menjenek az extra mérföldre – és állapítsák meg az árakat-ne versenyezzenek az árakon a jogi fordításban.

Összegzés

nem lenne igazságos azt állítani, hogy 2015-ben a CPD tanfolyamok és a fordítók képzésének mennyisége gyenge, azonban megkérdőjelezhetjük annak minőségét. Ez az egész napos szimpózium a jogi fordításról volt az egyik legjobb minőségű és legjobb ár-érték arányú (a 95.számú évszámon) szakmai esemény, amelyen valaha részt vettem.

tele gyakorlati és konkrét információkat, és hiányzik az elméleti pihe, hogy uralja sok CPD események manapság, azért jöttem el a konferenciáról, miután teljesítette a két célkitűzést, hogy szándékomban állt: Ismerje meg a Jogi fordítások kezelésének elsődleges technikáit, és azonosítsa a jogi fordításra szakosodott hosszú távú képzés forrásait, majd néhányat.

ha jogi fordításra szeretne szakosodni, és szeretne többet megtudni arról, hogy mit tanultak ebből az eseményből, vagy talán már tapasztalt jogi fordítás, és egyetért vagy vitatja a fenti ötleteket, kérjük, hagyjon üzenetet alább.

szerző bio

Lloyd Bingham MITI fut Capital fordítások Cardiff, Wales. Holland, német, francia és spanyol nyelvről angolra dolgozik, szakterülete az üzleti élet, a marketing, a technológia és az oktatás.

Lloyd különböző konferenciákon beszélt a fordítás szakmai színvonaláról, és oktatója az ITI szabadúszó fordító tanfolyamának.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.