Devenir traducteur juridique – American Translators Association (ATA)
Cet article est apparu à l’origine sur Capital Translations et il est republié avec permission.
À moins d’avoir étudié le droit, il est assez difficile de savoir se spécialiser en traduction juridique, et encore moins de trouver une formation pertinente de haut niveau. Heureusement, le symposium de l’Université de Roehampton du vendredi 9 janvier 2015 sur le devenir traducteur juridique a abordé de nombreuses questions concernant les meilleurs moyens d’acquérir la richesse des connaissances et des compétences vitales pour ce secteur crucial de l’industrie. Voici quelques idées concises des points saillants du programme pour ceux qui cherchent à entrer dans la spécialité.
Professionnaliser la traduction juridique – faire ou mourir
La conférence s’est déroulée par une journée d’hiver lumineuse et fraîche, avec le premier séminaire de Juliette Scott. Bien que le titre de son exposé ait pu être un peu dramatique, Juliette a à juste titre souligné le problème que la traduction juridique n’est pas considérée comme une profession par rapport à un pilote de ligne ou à un médecin, par exemple, sur la base de critères tels que la reconnaissance publique, le monopole du travail et un organisme de réglementation, qui font tous défaut dans ce cas; des menaces pour la profession ont été identifiées, telles que la traduction automatique, la couverture médiatique et les traducteurs eux-mêmes.
Une citation de Lanna Castellano (1988) expose néanmoins la réalité de la carrière d’une traductrice juridique: » Notre métier est basé sur le savoir et l’expérience. Il a le plus long apprentissage de toute profession. Ce n’est qu’à trente ans que vous commencez à être utile en tant que traducteur; ce n’est qu’à cinquante ans que vous commencez à être dans la fleur de l’âge. »
Le rôle décisif des universitaires a été évoqué, en particulier le fait que les universitaires puissent contribuer à l’amélioration des pratiques, au développement des innovations, à la transmission des connaissances et à la formation théorique et professionnelle.
Le séminaire de Juliette n’a pas manqué de questions polémiques : comment réglementer la traduction juridique ? La DPC devrait-elle être obligatoire et qui la superviserait? Mais la présentation a apporté des éclaircissements sur de nombreux aspects, à savoir que les meilleurs traducteurs juridiques sont des avocats devenus linguistes ou des linguistes qui ont poursuivi des études de droit. Quel que soit leur parcours professionnel exact, les traducteurs juridiques sont eux-mêmes chargés de faire de leur métier un métier, l’un des points récurrents de Juliette étant que c’est « nous, pas eux ». Plus précisément, nous devons être tournés vers l’extérieur et être conscients de la façon dont nous nous habillons, de la façon dont nous nous positionnons, de la façon dont notre lieu de travail est organisé et de la manière dont nos sites Web et nos supports marketing se présentent.
Enfin, Juliette a fourni un plan parfait en 12 étapes pour professionnaliser la traduction juridique:
- Définir notre statut: en personne, en ligne et sur papier
- Assouvissez notre passion pour le DPC
- Faites travailler les organismes professionnels pour nous
- Utilisez les codes de conduite comme support
- Acquérez prestige et rémunération grâce à nos actions et réactions
- Transformez la fragmentation en une communauté forte
- Si le monde universitaire ne répond pas à nos besoins, allons dans milieu universitaire
- Réglementation du support
- Faites connaître nos visages
- Changez de terminologie (de ressource / pigiste à praticien / professionnel)
- Assurez-vous d’obtenir le brief approprié de nos clients
- Rappelez-vous qu’il s’agit de nous et non d’eux
Le traducteur réfléchi: planification et mise en œuvre d’un programme de DPC pour la traduction juridique
S’il y avait un séminaire où les délégués pouvaient s’éloigner de la pensée « d’accord, maintenant je sais ce que je dois faire pour devenir traductrice juridique », Karen Stokes était celle qui le fournissait.
En commençant par discuter du cycle de DPC (à droite), Karen a mis en évidence les principales ressources que les traducteurs peuvent utiliser dans leur quête de spécialisation en traduction juridique, les premières escales comprenant Coursera, Open University OpenLearn et FutureLearn, avec des exemples de sources plus spécialisées comme la Law Society Gazette, l’Institute of Advance Legal Studies et Lexoligy.
Naturellement, les organismes professionnels organisent souvent des cours juridiques spécialisés en association avec des avocats ou des juristes-linguistes et il est toujours utile de se rappeler de vérifier ces organismes professionnels dans les pays de vos langues sources, comme le BDÜ pour l’allemand.
Une ressource soulevée par un délégué était Counsel, le journal mensuel du Barreau d’Angleterre et du Pays de Galles. Largement écrit par et pour des avocats, le magazine est aux avocats ce que le Bulletin de l’ITI est aux traducteurs, présentant des articles pertinents pour tous ceux qui s’intéressent au droit.
Dans quelle mesure la traduction juridique peut-elle/devrait-elle être fonctionnelle ?
La traduction juridique est le » défi linguistique ultime combinant l’inventivité de la traduction littéraire avec la précision terminologique de la traduction technique « , a déclaré Łucja Bienne de l’Université de Varsovie, en s’ouvrant sur une citation de Harvey (2002), mais c’est néanmoins une récompense intellectuelle ultime.
L’atelier de Łucja était un tour de montagnes russes à travers les hauts et les bas, et les tenants et les aboutissants du terrain. Tout d’abord les défis, qui peuvent être classés comme spécifiques au système juridique (par ex. l’incongruité des termes juridiques et la différence entre les systèmes juridiques), spécifiques à la langue (par exemple, différences sémantiques entre les langues) et spécifiques à la traduction (par exemple, contraintes du traitement bilingue telles que l’interférence, la simplification et l’explicitation). Ainsi, dans le cas de la traduction vers ou hors de l’anglais, la traduction juridique est souvent une opération entre deux langues ainsi que deux systèmes juridiques (la common law créée par les juges en Angleterre et au Pays de Galles – qui accorde de l’importance aux précédents – par rapport au code de droit civil sur le continent européen – qui donne plus de poids aux lois), peut-être quelque peu atténuée par l’harmonisation du droit au sein de l’Union européenne.
Le débat sur l’exactitude par rapport au naturel a été abordé, les délégués ayant été présentés à des références claires citant l’importance de la façon dont l’exactitude devrait primer sur le style dans la traduction juridique, c’est-à-dire le fond sur la forme.
La majorité des traductions juridiques ne font pas autorité – informant simplement sur le contenu du texte source – mais il est naturellement vital pour les traducteurs de savoir quand une traduction juridique est censée faire autorité, car ces textes cibles sont aussi authentiques que les textes sources et ont force de loi, comme c’est le cas dans les pays et organisations multilingues.
Selon Šarčević, le traducteur juridique idéal devrait avoir: une connaissance approfondie de la terminologie juridique et du raisonnement juridique entre les systèmes juridiques source et cible; la capacité de résoudre des problèmes juridiques, d’analyser des textes juridiques et de prévoir la construction de textes; et posséder des compétences rédactionnelles et une connaissance de base du droit comparé et des méthodes. Hélas, un tel traducteur n’existe pas, ou à tout le moins il est peu probable qu’il existe. L’apprentissage tout au long de la vie est donc nécessaire.
» Une traduction juridique acceptable est celle qui contient des termes correctement traduits, des énoncés qui ont été traduits correctement en fonction de leur fonction pragmatique et des conventions textuelles familières aux lecteurs visés des textes cibles et conformes aux conventions de genre de la langue cible »
(Nielsen 2010: 33)
En termes de qualifications pour les traducteurs juridiques, en l’absence de diplôme en droit, le Diplôme de traduction de l’IoLET a été cité comme un exemple idéal étant donné que les candidats peuvent suivre un module juridique.
Łucja s’est penché sur certaines facettes de la traduction juridique que nous devons prendre en compte, telles que la large utilisation des synonymes (valeur nominale / nominale, par exemple), la nature juridique par rapport à semi-juridique des termes, la variation de la terminologie de la procédure civile et pénale, les variations géographiques (droit britannique par rapport au droit américain ou même droit anglais et gallois par rapport au droit écossais), les termes et leurs collectes (par exemple pour intenter une action et intenter une action). Les délégués ont été présentés à des exemples de formules juridiques définies (p. ex. en foi de quoi), dont une formule correspondante existe très probablement dans la langue cible et doit être recherchée.
Un aspect plus curieux du langage juridique en anglais est les répétitions, telles que « by and between », « terms and conditions » et « any and all »; les traducteurs en anglais doivent donc être conscients de ces phénomènes et les utiliser en conséquence. Les traducteurs en anglais, en revanche, doivent les reconnaître et plus que probablement les simplifier dans leur langue cible, car les systèmes continentaux évitent la synonymie et une traduction redondante serait source de confusion pour un avocat continental. Des éléments de navigation en anglais juridique ont également été soulevés et les traducteurs juridiques devraient comprendre l’importance et l’utilisation correcte de termes tels que « ci-après » et « ci-après ».
Un autre aspect fondamental du style dans le langage juridique est le traitement de la syntaxe disjonctive et l’ordre logique des unités sémantiques. Cela concerne principalement la correspondance des phrases prépositionnelles avec les noms et les verbes auxquels elles se réfèrent, telles que « réception de la Commande par l’Entrepreneur » étant plus logique que « réception par l’Entrepreneur de la Commande », cette dernière sonnant comme si l’Entrepreneur appartenait à l’Ordre du Phénix des livres de Harry Potter.
Le séminaire a ensuite abordé les stratégies et techniques de traduction juridique, à savoir la question de l’équivalence : fonctionnelle, descriptive ou littérale ?
L’équivalence fonctionnelle est appropriée lorsque deux concepts juridiques sont identiques ou similaires entre les deux systèmes juridiques (tels que » homicide ») et peuvent être résolus par l’approximation d’un terme source par le terme juridique correspondant. Ceci est considéré comme la solution idéale par de nombreux chercheurs en raison de sa valeur communicative.
L’équivalence descriptive prend un terme juridique dans les langues cibles et le modifie pour clarifier la différence, comblant ainsi le déficit de connaissances. Un exemple serait de traduire le « Prokuriste » allemand en « signataire autorisé » ou en « titulaire enregistré d’une procuration ».
L’équivalence littérale est, comme son nom l’indique, une traduction mot à mot, une traduction calque ou une traduction de prêt. Cette technique est jugée acceptable lorsque le sens est suffisamment transparent, qu’elle coïncide avec un équivalent fonctionnel et qu’il ne s’agit pas d’un faux ami, comme le polonais « użytkowanie wieczyste » étant traduit par « usufruit perpétuel », un terme de langue anglaise généralement utilisé uniquement par les avocats polonais pour décrire la version polonaise du bail foncier public.
Enfin, nous avons examiné les tendances en matière de traduction juridique, notamment le fait que la demande devrait augmenter considérablement en raison de la mobilité des citoyens de l’UE et de la mise en œuvre d’une directive de l’UE sur le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Ceci est associé au développement de mémoires, telles que la Mémoire de traduction DGT et de bases de données terminologiques, telles que IATE et UNTERM. Pour apaiser les craintes, Łucja a affirmé qu’il est peu probable que les traducteurs juridiques soient bientôt remplacés par des traducteurs automatiques et des post-éditeurs, notamment en raison de problèmes de confidentialité et du manque de corpus parallèles pour former les logiciels.
Tout comme la conclusion de l’exposé de Juliette, Łucja fournit aux traducteurs des pistes d’action pour se spécialiser dans le droit : acquérir une connaissance de la source et cibler les systèmes juridiques, la terminologie, la phraséologie et le style.
Traduction pour l’UE: rendre l’impossible possible
Dans son aperçu de la traduction juridique dans le contexte de l’Union européenne, Vilelmini Sosoni a présenté le phénomène aimé ou plus probablement détesté de l’Eurospeak pour combler le fossé entre les cultures et exprimer des concepts nouveaux et paneuropéens à travers des néologismes (unités lexicales nouvellement inventées telles que la « flexicurité » ou des unités lexicales existantes qui se voient conférer un sens nouveau tel que la « cohabitation ») et des emprunts (introduction de mots d’une langue à l’autre tels que « stagiaire », « comitologie »). et « pays tiers « , tous dérivés du français).
Une fois de plus, la connaissance des principes des concepts de common law et de droit civil a été soulignée, mais aussi dans ce contexte, une connaissance approfondie des institutions, du processus décisionnel et du cadre juridique de l’UE est requise.
Les délégués ont été initiés au concept d’intertextualité, c’est-à-dire l’idée que la plupart des textes de l’UE sont reconnus en termes de dépendance à l’égard d’autres textes pertinents, de sorte que de nombreux textes renverront à d’autres décisions, directives, etc.
Une révélation est venue lorsque Vilelmini a expliqué comment la législation de l’UE ne mentionne pas le terme traduction; les traductions sont plutôt appelées versions linguistiques en raison du principe de l’égalité linguistique, selon lequel toutes les langues officielles de l’UE sont égales ou font également foi.
Réflexions du bureau du traducteur juridique
L’avocat-linguiste Richard Delaney a conclu la journée en livrant avec un esprit délicieux quelques idées générales sur, surtout, le soin des clients – à savoir ne traitez pas les clients comme des idiots et ne les gémissez pas sur les groupes Facebook, soyez plutôt serviables et faites un effort supplémentaire – et fixez des tarifs – et ne rivalisez pas sur les prix dans la traduction juridique en particulier.
Résumé
Il ne serait pas juste de prétendre qu’en 2015 la quantité de cours de DPC et de formation pour les traducteurs est médiocre, mais nous pouvons en contester la qualité. Ce symposium d’une journée entière sur la traduction juridique était l’un des événements professionnels de la plus haute qualité et du meilleur rapport qualité-prix (à 95 £) auxquels j’ai jamais assisté.
Bourré d’informations pratiques et concrètes, et à défaut des peluches théoriques qui dominent de nombreux événements de DPC de nos jours, je suis sorti de la conférence en ayant satisfait les deux objectifs que je voulais atteindre: comprendre les principales techniques de traduction juridique et identifier les ressources pour une formation à long terme pour se spécialiser dans la traduction juridique, puis quelques-unes.
Si vous envisagez de vous spécialiser dans la traduction juridique et souhaitez en savoir plus sur ce qui a été appris de cet événement, ou peut-être que vous êtes déjà un traducteur juridique chevronné et que vous approuvez ou contestez certaines des idées ci-dessus, veuillez laisser un message ci-dessous.
Biographie de l’auteur
Lloyd Bingham MITI dirige Capital Translations à Cardiff, au Pays de Galles. Il travaille du néerlandais, de l’allemand, du Français et de l’espagnol à l’anglais, se spécialisant dans les affaires, le marketing, la technologie et l’éducation.
Lloyd a pris la parole lors de diverses conférences sur les normes professionnelles en traduction et est un tuteur sur le cours de démarrage de l’ITI en tant que traducteur indépendant.