5 Qualités Que Chaque interprète Devrait Avoir
Parler plus d’une langue est impressionnant. Mais être capable d’interpréter professionnellement pour quelqu’un qui parle une langue différente? C’est un exploit encore plus grand.
Les interprètes de langues transmettent des idées pour les locuteurs de langues étrangères dans un certain nombre d’environnements différents, dont certains peuvent changer la vie. L’interprétation dans la salle d’audience et les établissements de santé donne aux locuteurs non natifs une voix qu’ils n’auraient pas autrement, déchiffrant les appels au 911 et les témoignages juridiques.
Ils permettent aux entreprises et aux clients internationaux de faire des affaires et de surmonter les barrières culturelles et linguistiques. En bref, les interprètes sont des personnes importantes.
Mais, comme dans toute industrie, certains professionnels sont meilleurs que d’autres. Un interprète de langue efficace possède plus que des compétences linguistiques de premier ordre – il est capable de combiner un certain nombre de capacités linguistiques et interpersonnelles pour bien faire le travail.
1) Compétences linguistiques étonnantes
Tout d’abord, les interprètes doivent avoir une compréhension exhaustive de la langue pour laquelle ils interprètent. Cela semble évident, mais ce n’est pas toujours le cas. Lorsqu’un interprète travaille sur le terrain, il n’a probablement pas le temps de se référer à une encyclopédie ou à un dictionnaire. Un vocabulaire étendu et d’excellentes compétences en communication écrite et verbale sont indispensables.
Un interprète devrait être capable de parler aussi bien, et de préférence mieux, qu’un locuteur natif. Une connaissance grammaticale supérieure et la capacité d’interpréter les idiomes, les nuances et les métaphores dans la conversation sont essentielles à une communication efficace.
2) Connaissances spécialisées
La plupart des traducteurs travaillent dans un secteur ou un domaine spécifique (santé, droit, finance, etc.). Cela signifie qu’ils doivent avoir des connaissances spécialisées dans un certain domaine pour réussir à communiquer. Même si quelqu’un peut être un orateur multilingue incroyable, il n’irait pas loin en fournissant des services d’interprétation médicale dans un hôpital s’il n’avait aucune expérience du vocabulaire et du jargon.
3) Accréditation
La certification ou l’accréditation d’un établissement d’interprétation réputé montre qu’un interprète a effectué le travail nécessaire et possède les qualifications nécessaires pour bien faire le travail. Ceux qui ont suivi une formation professionnelle auront non seulement une meilleure compréhension des exigences linguistiques, mais aussi des codes de déontologie utilisés par les interprètes.
En même temps, une personne qui a reçu des informations d’identification est moins susceptible de faire des erreurs au travail. Et les erreurs peuvent avoir de graves conséquences tant pour les interprètes que pour les institutions pour lesquelles ils travaillent.
4) Compétences générales
Un bon interprète est plus qu’un simple linguiste qualifié – c’est quelqu’un qui est disposé et capable d’être un bon auditeur compatissant. Les situations d’interprétation peuvent être intimidantes pour les locuteurs non natifs, et un interprète devrait essayer de rendre l’expérience aussi confortable que possible. La deuxième importance pour les compétences linguistiques exceptionnelles est la capacité de communiquer avec un large éventail de personnes. Ces liens inestimables sont une nécessité pour tout interprète fort.
5) Compétence culturelle
Les interprètes doivent non seulement connaître très bien plus d’une langue, mais ils doivent également avoir une compréhension culturelle des langues pour lesquelles ils interprètent. C’est la capacité de détecter certains indices ou coutumes non verbaux spécifiques à un groupe de personnes ou à un lieu géographique particulier. Avoir une bonne compréhension des normes culturelles aidera un interprète à mieux transmettre ce qu’un locuteur non natif essaie de faire passer.
Un Excellent interprète Est Un Auditeur Empathique
Peu importe l’industrie dans laquelle il travaille, les interprètes doivent être dotés d’un large éventail de compétences linguistiques et interpersonnelles. L’éducation et l’expérience linguistiques constituent une base solide pour les interprètes, mais la capacité d’être un auditeur empathique est tout aussi importante.
Si vous souhaitez en savoir plus sur ce qui fait un interprète efficace et des conseils supplémentaires sur les solutions linguistiques, explorez notre blog complet.