février 25, 2022

5 Étapes pour Concevoir et construire un site Web multilingue

Conseils & bonnes pratiques pour un site Web multilingue. Apprenez tout sur la conception & création d’un site Web multilingue pour votre entreprise.

  • Article de Brenda Berg
  • Mise à jour: 25 mai 2021
  • Mots clés: marketing de contenu

 sites web multilingues

 sites web multilingues

Chaque entreprise souhaite élargir son marché cible et quel meilleur moyen existe-t-il de le développer en approchant des marchés qui parlent une autre langue?

En offrant à vos clients un site web multilingue, vous pouvez faire rayonner votre entreprise à l’international et élargir votre portée vers de nouveaux marchés. Selon des statistiques récentes, seulement environ 20% de la population mondiale parle anglais, ce qui signifie qu’il y a un énorme marché inexploité qui n’attend que d’être découvert.

Cependant, avec la création d’un site Web multilingue (ou la conversion de votre site existant), il y a certainement des obstacles difficiles que vous devrez surmonter.

Je vais vous guider à travers les étapes à suivre pour créer un site Web multilingue. Alors, allons-y droit !

LE SAVIEZ-VOUS ? Un site Web multilingue est un site Web qui propose du contenu dans plus d’une langue, alors qu’un site Web multirégional est un site Web qui se concentre sur des utilisateurs dans différents pays. Vous voudrez peut-être lire ce guide utile de Google sur les directives de contenu multilingue pour les moteurs de recherche.

Constructeurs de sites Web prenant en charge des sites Web multilingues

Pour commencer, permettez-moi de vous montrer deux constructeurs de sites Web et trois plugins WordPress qui vous permettent de configurer des sites Web multilingues.

Webnode

webnode

Ce créateur de site Web tchèque est disponible dans plus de 20 langues. Un grand avantage est la possibilité de créer des sites multilingues via un système de dossiers (par ex. yourwebsite.com/de ). C’est très simple et n’a pas une vaste gamme d’options. Mais ça marche plutôt bien. Ce qui est génial, c’est que Webnode dispose également d’une fonctionnalité de sauvegarde et de restauration, qui peut être utile lorsqu’une mise à jour de contenu n’a pas fonctionné comme il se doit.

Prix:

Standard: 11,95 $ / mois. Créons un site web en 3 langues au total.

Profi: 19,95 $ / mois. Créez un site Web avec autant de langues que vous le souhaitez.

> Essayez Webnode gratuitement
> Lisez notre critique complète

Site123

site123

Ce créateur de site web vous permet même de placer vos traductions dans un dossier (par exemple /es/), un sous-domaine (es.yourdomain.com ), ou un domaine différent (yourdomain.es ). Notez que le nombre maximum de langues qu’ils autorisent est de six. Même s’ils offrent un forfait gratuit, vous devrez effectuer une mise à niveau pour utiliser la fonction de langue. Le backend de Site123 a l’air un peu daté mais il y a quelques jolis modèles. Et si vous ne voulez vraiment pas payer pour votre traduction, vous pouvez utiliser le traducteur automatique de Site123 (bien que je ne vous le recommande vraiment pas).

Prix

Avancé: 16,80 $ par mois. Créer un site Web bilingue.

Professionnel: 22,20 $ par mois. Utilisez quatre langues au total.

Or: 28,80 $ par mois. Utilisez six langues au total.

> Essayez Site123 gratuitement

WordPress

Beaucoup d’entre vous utilisent probablement WordPress. Pour WordPress, il existe quelques plugins intéressants disponibles.

WPML

Le plus grand disponible est WPML. Les prix commencent à 29 $ avec un an de support et mises à jour incluses. C’est un plugin puissant mais pas sans problèmes, surtout si vous utilisez beaucoup d’autres plugins. Votre backend peut devenir lent et des conflits sont possibles. WPML est capable de gérer vos langues dans un système de dossiers, des sous-domaines ou sous des noms de domaine entièrement différents (voir la section « Décidez de votre format multilingue » pour plus de détails à ce sujet).

PolyLang

Le plan gratuit rend ce plugin très populaire. Je n’ai pas utilisé PolyLang moi-même mais cela semble être une option intéressante pour WordPress. Les forfaits payants commencent à 99 $ par année. Voici une comparaison assez détaillée de WPML et PolyLang.

MultilingualPress

Ce plugin nécessite une installation multisite et commence à 199 $ (nécessite des renouvellements annuels). Le support est inclus. MultilingualPress cible les sites Web de plus grande taille.

Voyons maintenant toutes les étapes nécessaires à la création de votre site Web multilingue!

Étape 1 – Traduisez votre contenu

Bien qu’il ne soit pas directement lié à la conception ou à la construction de votre site Web, c’est peut-être l’étape la plus importante que vous devez franchir. La première chose que vous voudrez commencer à faire est de traduire votre contenu. Je resterais à l’écart des traductions à faible coût, surtout si vous ne parlez pas vous-même la langue cible! Rappelez-vous: tous ceux qui parlent deux langues ne sont pas automatiquement de bons traducteurs.

Que vous ayez plusieurs pages sur votre site Web ou des milliers de pages et de descriptions de produits à gérer, la traduction de votre contenu sera la tâche la plus fastidieuse, vous voudrez donc commencer tout de suite.

Votre première étape consiste à traduire votre contenu pour chaque page dans la langue dans laquelle vous souhaitez que votre site Web soit.

 Traduction de votre contenu
Votre première étape consiste à traduire votre contenu pour chaque page dans la langue dans laquelle vous souhaitez que votre site Web soit.

Vous voudrez également que les traductions soient exactes, alors évitez les outils de traduction gratuits.

CONSEIL RAPIDE: Bien que vous puissiez être tenté d’utiliser un outil de traduction gratuit tel que Google Translate, ces outils ne sont pas toujours parfaits (ce qui est probablement un euphémisme). Faites traduire votre contenu par un vrai humain !

Bien que cela puisse être la solution la plus rentable, l’embauche d’un service de traduction professionnel ou d’un traducteur indépendant est une voie très précise à suivre. Il existe de nombreux services de traduction que vous pourriez envisager, tels que la Traduction internationale ou de grandes missions. En effet, les traducteurs humains ont une compréhension beaucoup plus ferme d’une langue, y compris des aspects tels que le concept, le vocabulaire et la sensation globale de chaque phrase.

Étape 2 – Décidez de votre format multilingue

En bref, il y a deux façons principales d’aborder la conception d’un site Web multilingue. Vous pouvez soit:

1) Avoir un seul domaine de site Web, où vous pourrez prendre le nom de domaine unique de votre site Web et ajouter des sous-domaines (ou des sous-dossiers) contenant les pages traduites.

 Format de domaine unique multilingue
Voici un exemple de site Web multilingue à domaine unique pour Adobe. Notez que chaque langue est liée au même domaine.

2) Vous pouvez utiliser des domaines distincts pour héberger les versions multilingues de votre site Web, par exemple co.uk et .fr. site web.

 Site Web de domaine sepparate multilingue
Voici un exemple de site Web multilingue avec des domaines distincts pour chaque langue pour Mitsubishi. Notez que le domaine se termine dans le ccTLD IDN spécifique à chaque pays, tel que .es ou.co.za.

Il y a des avantages et des inconvénients aux deux, que j’ai décrits ci-dessous:

L’approche « Différents dossiers » (exemple: apple.com/es )

Pour de nombreux scénarios, c’est en fait l’approche la plus intelligente. Même beaucoup de grandes entreprises comme Apple utilisent des dossiers linguistiques.

Avantages

  • Relativement facile à configurer
  • Meilleur pour le référencement
  • Moyen standard pour des solutions prêtes à l’emploi

Inconvénients

  • La structure doit être très similaire entre les langues
  • Difficile à configurer si votre CMS ne supporte pas cette approche

L’approche des sous-domaines (exemple fr.hotels.com )

Dans la plupart des cas, ce n’est pas la solution idéale.

Avantages

  • Une solution abordable
  • Pas besoin d’investir dans des dizaines de domaines

Inconvénients

  • Seule la deuxième meilleure solution pour le référencement
  • Les sous-domaines-URL ne sont pas aussi agréables

L’approche par Domaine séparé (exemple: https://www.mitsubishi-motors.es)

L’utilisation de domaines séparés n’est recommandée que si votre contenu est très différent d’un pays à l’autre.

Avantages

  • Une expérience utilisateur dédiée, quelle que soit la langue utilisée
  • Un moyen plus facile de diffuser du contenu individuel dans des pays qui parlent la même langue (États-Unis, Royaume-Uni, etc.)
  • L’utilisation de différents designs de sites Web est plus facile
  • Vous pouvez utiliser des noms de domaine entièrement différents (ce qui peut sembler beaucoup plus local)

Inconvénients

  • Est l’approche la plus coûteuse (de nombreux domaines et sites Web différents)
  • Signifie que vous devez gérer et mettre à jour plusieurs sites Web.
  • Moins d’autorité pour chaque domaine du point de vue du référencement (pire approche pour le référencement).

L’approche « Dossiers différents »

Avec l’approche dossier, il vous suffit d’ajouter un dossier de langue à votre nom de domaine (par ex. apple.com/es ). Le plus grand avantage est que vos efforts de référencement peuvent être ciblés sur un seul nom de domaine. Il sera beaucoup plus facile de bien se classer dans d’autres langues car vous bénéficierez de l’autorité que votre nom de domaine a déjà établie.

 dossier de langue Apple

 dossier de langue Apple

Les différentes versions linguistiques ne peuvent pas être trop différentes les unes des autres car vous n’aurez qu’une seule installation de site Web avec un seul plug-in configuré et le même modèle. Si vous souhaitez créer des sites Web assez distinctifs pour chaque langue, vous devriez envisager l’une des deux approches suivantes.

L’approche des sous-domaines – Comment créer une mise en page de sous-domaines

Avec une approche de sous-domaines, vous créerez simplement des pages supplémentaires liées à vos pages écrites en anglais existantes. Par exemple, disons que vous traduisez l’anglais vers le français, l’espagnol et l’allemand. Alors que vous aurez votre page en anglais, vous devrez ensuite créer trois autres pages, une pour chaque langue et créer des sous-domaines pour chaque pays et l’emplacement des utilisateurs. Par exemple, es.yourwebsite.com où « es » est un sous-domaine pour l’espagnol. En outre, votre site Web devrait avoir la possibilité de choisir d’autres langues.

 Disposition multilingue des sous-domaines
Hôtels.avec leur configuration de sous-domaine

Ces pages devront ensuite être liées ensemble de la même manière que vos pages anglophones sont connectées à l’utilisateur peut naviguer facilement sur votre site Web. C’est fondamentalement comme une copie de votre site Web, juste dans une autre langue que les sites parallèles à votre site web anglais.

Cependant, vous devrez également ajouter un lien pour chaque page anglophone afin que les personnes qui utilisent cette page comme page de destination (la première page sur laquelle elles atterrissent lors de l’accès à votre site Web) puissent ensuite traduire rapidement le contenu.

L’approche du Domaine séparé – Comment créer une disposition de domaine distincte

La deuxième approche que vous pouvez adopter consiste à investir dans des sites Web distincts qui représenteront chaque langue. Bien que la principale préoccupation soit le budget (puisque vous paierez pour des domaines distincts et des URL personnalisées), cette approche présente de nombreux avantages.

Tout d’abord, vous pouvez écrire du contenu spécifique à chaque pays. Bien que cela soit possible en utilisant une approche de sous-domaine, les choses peuvent être très compliquées lorsque vous essayez de gérer plusieurs couches d’un site Web.

Au lieu de cela, sur une configuration de domaine séparée, vous pouvez tout conserver afin qu’il n’y ait aucun risque que le contenu se retrouve sur le mauvais site Web. Un exemple de ceci serait lorsque vous écrivez peut-être sur certains sujets pertinents au Royaume-Uni, mais dans aucun autre pays. Cela signifie que vous ne pouvez héberger que du contenu pertinent sur chaque site Web, offrant à vos clients une meilleure collection de contenu pertinent qui les intéressera.

 Disposition de domaine séparée multilingue
The Guardian: les éditions des États-Unis et du Royaume-Uni

Avec cette approche, vous pouvez personnaliser entièrement l’expérience utilisateur pour chaque pays, ce qui rend votre site Web plus local (en utilisant.co.uk au lieu de .com). Cependant, vous devrez construire l’autorité de référencement pour chacun de vos domaines individuellement, ce qui prendra beaucoup plus de temps comme avec les deux autres approches.

Étape 3 – Mettre en œuvre un menu de sélection de la langue

Comme pour tout site Web, la fonctionnalité et l’expérience utilisateur globale doivent être au cœur de chaque décision que vous prenez. Si vous avez déjà un site Web que vous allez convertir, vous voudrez commencer par voir où les fonctionnalités de conception détaillées ci-dessous vont s’intégrer à votre thème actuel. Si vous démarrez un nouveau site Web, vous pouvez simplement partir de zéro.

Plus important encore, vous voudrez examiner comment les utilisateurs vont pouvoir choisir la langue dans laquelle ils consultent votre site Web. Si vous cherchez des exemples en ligne, l’un des formulaires de sélection les plus populaires et les plus efficaces consiste à utiliser un menu déroulant bien placé.

 menu de sélection de la langue du site Web multilingue
Amazon: Exemple du menu déroulant

Typiquement, ces menus sont situés dans le coin supérieur droit de la page d’accueil et sont une sorte d’endroit universel pour les placer, ce qui signifie que les utilisateurs regarderont instinctivement ici. Alternativement, une autre façon d’implémenter la fonction de changement de langue consiste à ajouter une liste de langues parmi lesquelles choisir.

Vous pouvez l’ajouter à l’en-tête de votre site Web, au pied de page ou même dans la barre latérale, tout ce que vous pensez être bon pour le design que vous utilisez. Il convient également de noter que si vous utilisez une plate-forme pour votre site Web, telle que WordPress, il existe de nombreux plugins et fonctionnalités que vous pouvez utiliser pour faciliter cette tâche.

Étape 4 – Formatez votre Menu de sélection de langue

Une fois que vous avez choisi un design ou une fonctionnalité qui s’intègre au thème de votre site Web, vous pouvez commencer par créer le menu lui-même. Tout d’abord, vous allez vouloir commencer par lister toutes les langues que vous allez proposer.

Ensuite, vous voudrez considérer comment vous allez les lister dans le menu. Les entreprises abordent généralement cela de deux manières: utiliser des drapeaux ou utiliser du texte. Personnellement, je préfère de loin utiliser une approche basée sur le texte car il est facile pour les utilisateurs de reconnaître et de définir la langue qu’ils souhaitent utiliser.

CONSEIL RAPIDE: Évitez d’utiliser uniquement des drapeaux dans votre menu. Rappelez-vous que les drapeaux représentent des pays, pas des langues. De plus, certains pays parleront également plusieurs langues, et une langue peut être parlée dans plusieurs pays. Par exemple, l’espagnol (ou des versions de celui-ci) sont parlés dans des pays du monde entier.

Utilisez une option textuelle et n’oubliez pas d’écrire la langue dans sa forme native. Par exemple, l’allemand devra être écrit « Deutsch », l’espagnol « Español » et le français « Français ». Il s’agit simplement de fournir à vos utilisateurs internationaux une meilleure expérience utilisateur (UX).

Dans la plupart des cas, de nombreux sites Web choisiront d’utiliser un mélange de texte et d’indicateurs où vous pourrez identifier facilement la langue que votre utilisateur recherche.

CONSEIL RAPIDE: Assurez-vous de scanner votre contenu traduit et de vérifier s’il n’y a pas de plagiat. Bien que votre contenu original ne soit pas plagié, votre nouveau contenu peut l’être, utilisez donc des outils de plagiat tels que Copyscape ou Academized pour vérifier. Sinon, vous risquez d’endommager la crédibilité et le classement SEO de votre site Web.

Étape 5: Vérifiez votre typographie

La typographie de votre site Web en plusieurs langues est un détail important qui est si facile à négliger lorsque vous êtes occupé à concevoir votre site Web.

Cela inclut la police et la mise en page que vous utilisez pour votre contenu. Alors qu’une police écrite à la main peut sembler belle pour le texte anglais, vous devez vous demander à quel point elle sera lisible lorsque vous la traduirez en français ou dans une langue encore plus complexe comme le chinois ou l’arabe?

 Typographie multilingue de la langue du site Web

Assurez-vous toujours de vérifier votre contenu pour vous assurer qu’il est lisible pour toutes les langues que vous fournissez à vos utilisateurs. En règle générale, lors de la rédaction d’un site Web multilingue, il est beaucoup plus facile d’utiliser Unicode, une plate-forme capable d’encoder des caractères dans plus de 90 langues.

 Site Web multilingue Encodage unicode

Main dans la main avec la considération ci-dessus; vous allez devoir vérifier le format et l’alignement de votre texte. Bien qu’il puisse sembler normal que vous aligniez votre texte du côté gauche de la page, certaines sociétés et cultures lisent de droite à gauche, ce qui signifie que vous devrez retourner ou refléter la page.

Rappelez-vous les petits détails

Grâce à ce guide détaillé, nous avons couvert un grand nombre des principaux points de conception et de construction d’un site Web multilingue, mais il convient de noter que vous devez faire attention aux petits détails pour vous assurer que votre site Web est parfait pour les utilisateurs d’autres pays et d’autres cultures.

Par exemple, être conscient de ce en quoi une culture représente et croit est essentiel à votre succès. Par exemple, vous ne voulez pas télécharger une image ou une déclaration qu’une autre culture va trouver offensante. Assurez-vous de vérifier avant de passer en direct.

De même, tous les pays n’utilisent pas le même format lorsqu’il s’agit d’afficher la date, ce qui est quelque chose dont vous devrez vous assurer qu’il est corrigé lorsque vous traduisez et formatez une page. L’une des grandes choses qui manquent à certains constructeurs de sites Web est si votre site Web les utilise.

Bien sûr, les lettres et les caractères sont différents dans différentes langues, et il peut être impossible de taper un anglais à l’aide d’un clavier étranger. La dernière chose dont vous voudrez vous souvenir est la façon dont vous présentez les numéros de téléphone. Si vous êtes basé au Royaume-Uni, mais que votre site Web fonctionne maintenant en Inde, assurez-vous d’ajouter le code du pays au numéro afin que les utilisateurs puissent entrer en contact.

Conclusion

Et cela nous amène à la fin de cet article sur la façon de construire un site Web multilingue. L’objectif principal lors de la conception de votre site Web est de présenter à vos utilisateurs votre USP (Proposition de vente unique) comme d’habitude, en mettant l’accent sur la fourniture à vos utilisateurs de la meilleure expérience utilisateur possible. Prenez votre temps, organisez-vous, et votre nouveau site web multilingue est sûr d’être un succès!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.