Japanische Wörter zusammenfügen, um die wahre Natur der Dinge zu enthüllen
Nehmen wir ein alltägliches englisches Wort — „Schuhwerk“ —, das zwei unabhängige Substantive, „Fuß“ und „Tragen“, kombiniert, um den allgemeinen Begriff für Dinge zu schaffen, die Menschen an ihren Füßen tragen. Im Japanischen ist das Wort 履物 (haki-mono), gebildet durch Kombination einer Form des Verbs 履く (haku, am Fuß oder Unterkörper tragen) und 物 (Mono, Ding).
Mit der gleichen Formel können Sie Wörter wie 着物 (ki-mono, ein Kleidungsstück) bilden, gebildet aus 着ル (kiru, tragen); 被ク物 (Kaburi-Mono, Kopfbedeckung), gebildet aus 被ル (Kaburu, auf dem Kopf tragen); und so weiter.
Als Hilfe zum Verständnis habe ich in der heutigen Spalte selektiv Bindestriche eingefügt, um anzuzeigen, wo die Wortumbrüche auftreten.
Diese Verwendung, mit der sich das 連用形 (renyōkei, Konjunktivform eines Verbs) mit einem Substantiv — in diesem Fall mono — verbindet, folgt einem konsistenten und logischen Muster. Sobald Sie verstanden haben, wie die Teile zusammenpassen, können Sie Verben auf magische Weise in Substantive umwandeln und umgekehrt, wodurch Ihr Wortschatz sprunghaft erweitert wird. Zum Beispiel können Sie das Verb verwenden 出来ル (dekiru, in der Lage sein oder wachsen), um 出来物 (deki-mono, einen Tumor oder Wachstum) zu erzeugen.
Substantive können auch einfach mit den Renyōkei-Formen von Verben erstellt werden. Nehmen Sie das Verb 係ル (kakaru, sich sorgen machen, einbeziehen oder sich darauf beziehen). Als das Substantiv 係グ (kakari) haben wir das Wort für eine Person, die für etwas verantwortlich ist, wie in 掃除係 (sōji-gakari, der Hausmeister).
Substantive können auch erstellt werden, indem zwei Verben miteinander verbunden werden, z. B. durch Kombinieren von 食べル (taberu, essen) und 残す (nokosu, zurücklassen), um 食べ残ク (tabe-nokoshi, Reste) zu bilden.
Nimm 轢き逃げ (Hiki-nige, ein Unfall mit Fahrerflucht). Es wird normalerweise ひき逃げ mit dem Hiragana anstelle eines Kanji geschrieben, aber ich habe das Kanji 轢く (hiku) hier verwendet, um zu zeigen, dass dieses spezielle Hiku bedeutet, jemanden mit einem Fahrzeug zu überfahren — im Gegensatz zum Aufziehen einer Tür (引く) oder Klimpern einer Gitarre (弾く) — und wird mit nige von kombiniert 逃げル (nigeru, fliehen).
Auf der linken Seite des Kanji 轢く (hiku)sehen Sie den Klassifikator 車 (Kuruma, ein Rad); rechts ist die phonetische Komponente 楽 (an sich Raku oder Tanoshii, was „Vergnügen“ bedeutet). Bedeutet das, dass es Spaß macht, von einem Fahrzeug überfahren zu werden? Eigentlich heißt es nicht Raku, sondern Reki, das zusammengesetzte Wort 轢死 (Rekishi, von einem Radfahrzeug tödlich überfahren zu werden). Es ist leicht zu merken, weil es ein Homonym für 歴史 (rekishi, Geschichte) ist, das uns eine nützliche Mnemonik gibt: Lass dich von einem rasenden Auto überfahren und du bist Geschichte.
So wie Präpositionen im Englischen häufig verwendet werden, um eine Richtung anzuzeigen, erfüllen bestimmte japanische Verben die gleiche Funktion. Eines der vielseitigsten Beispiele muss sicherlich das Hilfsverb 込む (komu) sein. Es besteht aus 辶, dem Shinnyō-Klassifikator, der häufig mit Wörtern verwendet wird, die sich auf Bewegung oder Richtung beziehen, und von 入 begleitet wird (lesen Sie nyū, hairu oder iru, was „eingeben“ bedeutet).
Fügen Sie (yobu, anrufen) zum Renyōkei-Formular komi hinzu, und Sie erhalten (yobi-komi, ein Begrüßer), normalerweise einen Tout, der vor einer Einrichtung steht und Kunden zum Betreten ermutigt. Ich erinnere mich gern an einen in Shinjuku, der früher lachte, indem er Honjitsu mo, tōten no mae o sudōrishite itadakimashite, makoto ni arigatō gozaimasu sarkastisch verkündete: „Heute noch einmal danke, dass Sie an diesem Laden vorbeigegangen sind „.
Komi taucht auch häufig im Jargon von Polizei und Kriminellen auf. A 張い込み (hari-komi) ist ein polizeilicher Abschirmdienst. Eine Haus-zu-Haus-Untersuchung oder -Werbung wird 聞き込み (kiki-komi) genannt. A か – か (kari-komi), ist eine Zusammenfassung von Verdächtigen. Dann gibt es 垂れ込み (tare-komi), einen Hinweis eines Informanten an die Polizei.
Das Wort 連れ込み (tsure-komi, wörtlich „einsteigen“) war zwar nicht mehr aktuell, aber früher in Mode. Es wurde später ersetzt durch 体ベッー – aus dem Französischen avec (mit). Beide wurden in Bezug auf das verwendet, was heute normalerweise als verwendet wird 体グホ (rabuho, Liebeshotels).
Ein anderes alltägliches Komi-Wort ist 振い込み (Furi-komi, eine Überweisung zwischen Bankkonten). Es wird seit dem 19.Jahrhundert von Banken verwendet, und ich spekuliere hier, aber vielleicht verdankt der Begriff seine Ableitung der Bewegung des Ausschüttelns von Münzen aus der Handtasche in die Handfläche eines anderen.
Noch ein anderes Wort mit Furi ist 振いグけ (Furi-kake, „shake-atop“), Sorten von Gewürzen, die über gedämpften Reis gestreut werden.
Das gleiche Furu ist ein vielseitiges Verb, das winken, Schütteln oder Schwingen bedeuten kann. Der elegante langärmelige Kimono, der von Bühnenkünstlern verwendet wird, wird als 振袖 (Furi-sode, „waving sleeves“) bezeichnet. Ein altes Sprichwort lautet 振袖ल仕事クलきぬ (Furi-sode de shigoto wa dekinu, „Man kann seine Arbeit nicht in einem luxuriösen Kostüm verrichten“ oder „Eine Katze in Handschuhen fängt keine Mäuse“).
Die wirbelnden Flammen des 明暦の大火 (Meireki no taika), des katastrophalen Feuers, das 1657 einen Großteil von Edo (heute Tokio) zerstörte, wurden bildlich als Furi-sode beschrieben. In einer humorvolleren Weise bezieht sich Furi-sode auch auf schlaffes Fleisch, das sich an der Unterseite des Bizeps ansammelt, wenn manche Menschen altern.
In einer Zeit von Fehlinformationen und zu viel Information ist Qualitätsjournalismus wichtiger denn je.
Wenn Sie sich anmelden, können Sie uns helfen, die Geschichte richtig zu machen.
JETZT ABONNIEREN
FOTOGALERIE (ZUM VERGRÖßERN KLICKEN)
SCHLÜSSELWÖRTER
Sprache, Nihongo