januar 21, 2022

Sammenføjning japanske ord sammen for at afsløre den sande natur af ting

lad os tage en dagligdags engelsk ord — “fodtøj” — der kombinerer to uafhængige substantiver, “fod” og “slid,” at skabe den generelle betegnelse for ting folk bære på deres fødder. På japansk er ordet Kris (haki-mono), dannet ved at kombinere en form for verbet prisT (Haku, at bære på foden eller underkroppen) og prist (mono, ting).

med den samme formel kan du lave ord som karrus (ki-mono, en beklædningsgenstand), dannet af karrus (Kiru, at bære); (Kaburi-mono, hoved gear), dannet af Kurt (kaburu, at bære på hovedet); og så videre.

som en hjælp til forståelse har jeg i dagens kolonne selektivt indsat bindestreger for at angive, hvor ordbrudene forekommer.

denne anvendelse, hvormed den røde (Reny runkei, konjunktiv form af et verbum) forbinder til et substantiv — i dette tilfælde mono — følger et konsistent og logisk mønster. Når du først har forstået, hvordan stykkerne passer sammen, kan du magisk omdanne verb til navneord og omvendt og udvide dit ordforråd med spring og grænser. For eksempel kan du bruge verbet prit (dekiru, for at kunne eller vokse) for at skabe prit (deki-mono, en tumor eller vækst).

substantiver kan også oprettes blot ved hjælp af Reny rirkei former for verber. Tag verbet prisT (kakaru, at bekymre sig, at involvere eller at forholde sig til). Som navneordet Kristian(kakari) har vi ordet for en person, der er ansvarlig for noget, som i Kristian (s Kristian-gakari, viceværten).

substantiver kan også oprettes ved at forbinde to verber sammen, såsom ved at kombinere prisT (taberu, Eat) og prist (nokosu, at efterlade) for at gøre prist (tabe-nokoshi, rester).

tag Kurt (Hiki-Nige, en hit-and-run ulykke). Det er normalt skrevet med en hiragana i stedet for en kanji, men jeg har brugt kanji ‘ en (hiku) her for at vise, at denne særlige hiku betyder at køre over en person med et køretøj — i modsætning til at trække en dør åben (Prip) eller klimpre en guitar (Prip) — og kombineres med Nige fra Prip (nigeru, at flygte).

på venstre side af kanji-karret (hiku)kan du se klassificeringsenheden karret (kuruma, et hjul); til højre er den fonetiske komponent karret (i sig selv læst Raku eller Tanoshii, der betyder “fornøjelse”). Betyder det, at det er sjovt at blive kørt over af et køretøj? Faktisk er det ikke læst raku, men reki, der gør det sammensatte ord karrus (rekishi, at blive dødeligt kørt over af et hjulkøretøj). Det er let at huske, fordi det er et homonym for Kristian (rekishi, historie), som giver os en nyttig mnemonic: bliv kørt over af en hurtig bil, og du er historie.

ligesom præpositioner på engelsk ofte bruges til at indikere en retning, tjener visse japanske verb stort set den samme funktion. Et af de mest alsidige eksempler må helt sikkert være hjælpeverbet Kristian (komu). Den er sammensat af Kris, den skinnende kristianklassifikator, der er meget brugt med ord relateret til bevægelse eller retning og ledsaget af Kristian (Læs ny Kristian, hairu eller iru, der betyder “at komme ind”).

Tilføj (yobu, for at ringe) til Reny rolkei-formularen, komi, og du får (yobi-komi, en hilsen), normalt en tout, der står uden for en virksomhed og opfordrer kunder til at komme ind. Jeg kan med glæde huske en i Shinjuku, der plejede at få grin ved sarkastisk at forkynde Honjitsu mo, t ikke nogen mae o sudrissihite itadakimashite, makoto ni arigat greimasu, “i dag endnu en gang, tak virkelig for at gå forbi denne butik “.

Komi dukker også ofte op i det jargon, der bruges af politi og kriminelle. En Krist (hari-komi) er en politiindsats. En hus-til-hus-forespørgsel eller opsøgende kaldes Kristian (Kiki-komi). En Kari-komi er en samling af mistænkte. Så er der Krist (tare-komi), en tip-off til politiet af en informant.

mens det ikke længere er aktuelt, plejede ordet Kristian (tsure-komi, bogstaveligt talt “at eskortere ind”) at være moderigtigt. Det blev senere erstattet af Kris-fra den franske avec (med). Begge blev brugt med henvisning til det, der nu normalt kaldes Kristian (rabuho, kærlighedshoteller).

et andet hverdags komi-ord er Kris (Furi-komi, en pengeoverførsel mellem bankkonti). Det er blevet brugt af banker siden det 19.århundrede, og jeg spekulerer her, men måske skylder udtrykket sin afledning fra bevægelsen om at ryste mønter fra ens pung til en andens håndflade.

endnu et ord med Furi er Kurt (Furi-Kake, “shake-atop”), sorter af krydderier, der bliver drysset over dampet ris.

den samme furu er et alsidigt verb, der kan betyde at bølge, ryste eller svinge. Den elegante langærmede kimono, der bruges af scenekunstnere, omtales som Karl (Furi-sode, “vinkende ærmer”). Et gammelt ordsprog siger: “man kan ikke udføre sit job i et luksuriøst kostume “eller” en kat i handsker fanger ingen mus”).

de hvirvlende flammer af den Kristian (meireki no Taika), den katastrofale brand, der ødelagde meget af Edo (nu Tokyo) i 1657, blev billedligt beskrevet som Furi-Sode. I en mere humoristisk vene henviser furi-sode også til sagging kød, der akkumuleres på undersiden af biceps, når nogle mennesker bliver ældre.

i en tid med både misinformation og for meget information er kvalitetsjournalistik mere afgørende end nogensinde.
ved at abonnere kan du hjælpe os med at få historien rigtig.

Tilmeld dig nu

fotogalleri (klik for større billede)

  • den elegante langærmede kimono, der bruges af scenekunstnere, kaldes furi-sode ('vinkende ærmer'). Det gamle ordsprog 'Furi-sode de shigoto' er analogt med ' en kat i handsker fanger ingen mus.'/KYODO

nøgleord

sprog, Nihongo

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.