5 trin til at designe og opbygge en flersproget hjemmeside
Tips & bedste praksis for en flersproget hjemmeside. Lær alt om design & opbygning af en flersproget hjemmeside til din virksomhed.
- artikel af Brenda Berg
- opdateret: 25. maj 2021
- Tags: content marketing
enhver virksomhed ønsker at udvide deres målmarked, og hvilken bedre måde er der at udvide det ved at nærme sig markeder, der taler et andet sprog?
ved at tilbyde dine kunder en flersproget hjemmeside, kan du tage din virksomhed internationalt og udvide din rækkevidde til nye markeder. Ifølge de seneste statistikker taler kun omkring 20% af hele verdens befolkning engelsk, hvilket betyder, at der er et stort uudnyttet marked, der bare venter på at blive opdaget.
men med at opbygge en flersproget hjemmeside (eller konvertere din eksisterende) er der helt sikkert nogle udfordrende forhindringer, du skal adressere og overvinde.
jeg vil guide dig gennem de trin, du har brug for at vide om oprettelse af en flersproget hjemmeside. Så lad os hoppe lige ind i det!
VIDSTE DU DET? En flersproget hjemmeside er enhver hjemmeside, der tilbyder indhold på mere end et sprog, mens en multi-regional hjemmeside er en, der fokuserer på brugere i forskellige lande. Du kan læse denne nyttige vejledning fra Google om retningslinjer for flersproget indhold til søgemaskiner.
Hjemmesidebyggere, der understøtter flersprogede hjemmesider
for at starte, lad mig vise dig to hjemmesidebyggere og tre plugins, der giver dig mulighed for at oprette flersprogede hjemmesider.
denne tjekkiske hjemmesidebygger er tilgængelig på over 20 sprog. Et stort plus er muligheden for at oprette flersprogede sider via et mappesystem (f. eks. yourwebsite.com/de). det er meget enkelt og har ikke et stort udvalg af muligheder. Men det fungerer ret godt. Hvad der er fantastisk er, at Node også har en backup-og gendannelsesfunktion, som kan være praktisk, når en indholdsopdatering ikke fungerede som den skulle.
prissætning:
Standard: $11.95/måned. Lad os du oprette en hjemmeside med 3 sprog i alt.
Profi: $19.95/måned. Opret en hjemmeside med så mange sprog som du vil.
> prøv det gratis
> læs vores fulde anmeldelse
Site123
denne hjemmesidebygger giver dig endda mulighed for at placere dine oversættelser i en mappe (f. eks. /es/), et underdomæne (es.yourdomain.com), eller et andet domæne (yourdomain.es). Bemærk, at det maksimale antal sprog, de tillader, er seks. Selvom de tilbyder en gratis plan, skal du opgradere for at kunne bruge sprogfunktionen. Site123s backend ser lidt dateret ud, men der er et par gode skabeloner. Og hvis du virkelig ikke vil betale for din oversættelse, kan du bruge Site123s automatiske oversætter (selvom jeg virkelig ikke vil anbefale dig).
prissætning
avanceret: $16.80 per måned. Opret en tosproget hjemmeside.
professionel: $22.20 per måned. Brug fire sprog i alt.
Guld: $28.80 per måned. Brug seks sprog i alt.
> prøv Site123 gratis
ordtryk
mange af jer bruger sandsynligvis ordtryk. Der er et par interessante plugins til rådighed.
APML
den største derude er APML. Priserne starter ved $29 Med et års support og opdateringer inkluderet. Det er et kraftfuldt plugin, men ikke uden problemer, især hvis du bruger mange andre plugins. Din backend kan blive langsom, og konflikter er mulige. Vi kan administrere dine sprog i et mappesystem, underdomæner eller under helt andre domænenavne (se afsnittet “beslut dig for dit flersprogede Format” for flere detaljer om dette).
PolyLang
den gratis plan gør dette plugin meget populært. Jeg har ikke brugt PolyLang selv, men det ser ud til at være en interessant mulighed for ordtryk. Betalte planer starter ved $ 99 om året. Her er en ret detaljeret sammenligning af VPML og PolyLang.
MultilingualPress
dette plugin kræver en multisite installation og starter ved $199 (kræver årlige fornyelser). Support er inkluderet. MultilingualPress retter sig mod større hjemmesider.
lad os nu se alle de trin, der er nødvendige for at opbygge din flersprogede hjemmeside!
Trin 1 – Oversæt dit indhold
selvom det ikke er direkte relateret til design eller opbygning af din hjemmeside, er dette måske det vigtigste skridt, du skal tage. Den første ting, du vil begynde at gøre, er at oversætte dit indhold. Jeg ville holde mig væk fra billige oversættelser, især hvis du ikke selv taler målsproget! Husk: ikke alle, der tilfældigvis taler to sprog, er automatisk en god oversætter.
uanset om du har flere sider på din hjemmeside eller tusindvis af sider og produktbeskrivelser, der skal håndteres, vil oversættelse af dit indhold være den mest tidskrævende opgave, så du vil få det startet med det samme.
dit første skridt er at oversætte dit indhold for hver side til det sprog, du ønsker, at din hjemmeside skal være på.
du vil også have oversættelserne til at være korrekte, så undgå Gratis sprogoversættelsesværktøjer.
hurtigt TIP: selvom du måske bliver fristet til at bruge et gratis oversættelsesværktøj som Google Translate, er disse værktøjer ikke altid perfekte (hvilket sandsynligvis er en underdrivelse). Få dit indhold oversat af et rigtigt menneske!
selvom dette kan være den mest omkostningseffektive løsning, er det meget nøjagtigt at ansætte en professionel oversættelsestjeneste eller en freelance-oversætter. Der er mange oversættelsestjenester, du kan overveje, såsom International oversættelse eller store opgaver. Dette skyldes, at menneskelige oversættere har en meget fastere forståelse af et sprog, herunder aspekter som koncept, ordforråd og den generelle følelse af hver sætning.
Trin 2 – Beslut dig for dit flersprogede Format
kort sagt, der er to hovedmåder, du kan henvende dig til at designe en flersproget hjemmeside. Du kan enten:
1) har en enkelt hjemmeside domæne, hvor du vil være i stand til at tage din hjemmeside enkelt domænenavn og tilføje underdomæner (eller undermapper), som indeholder de oversatte sider.
2) Du kan bruge separate domæner til at være vært for de flersprogede versioner af din hjemmeside, såsom at have en separat co.uk og. fr.hjemmeside.
der er fordele og ulemper ved begge, som jeg har beskrevet nedenfor:
“forskellige mapper” tilgang (eksempel: apple.com/es)
for mange scenarier er dette faktisk den smarteste tilgang. Selv mange store virksomheder som Apple bruger sprogmapper.
Pros
- relativt let at oprette
- bedst til SEO
- Standard måde for ud af boksen løsninger
ulemper
- struktur skal være meget ens mellem sprog
- svært at konfigurere, hvis dit CMS ikke understøtter denne tilgang
underdomænetilgangen (eksempel fr.hotels.com)
i de fleste tilfælde er det ikke den ideelle løsning.
fordele
- en overkommelig løsning
- ingen grund til at investere i snesevis af domæner
ulemper
- kun den næstbedste løsning til SEO
- underdomæne-URL er ikke så flot
den separate Domænetilgang (eksempel: https://www.mitsubishi-motors.es)
det anbefales kun at bruge separate domæner, hvis dit indhold er meget forskelligt fra land til land.
Pros
- en dedikeret brugeroplevelse, uanset hvilket sprog de bruger
- nemmere måde at servere individuelt indhold til lande, der taler det samme sprog (USA, Storbritannien osv.)
- brug af forskellige hjemmesidedesign er lettere
- du kan bruge helt forskellige domænenavne (som kan føles meget mere lokale)
ulemper
- er den dyreste tilgang (mange forskellige domæner og hjemmesider)
- betyder, at du er nødt til at administrere og opdatere flere hjemmesider.
- mindre autoritet for hvert domæne fra et SEO-perspektiv (værste tilgang til SEO).
tilgangen” forskellige mapper ”
med mappetilgangen tilføjer du blot en sprogmappe til dit domænenavn (f. eks. apple.com/es). den største fordel er, at din SEO-indsats kun kan målrettes mod et domænenavn. Det vil være meget lettere at rangere godt på andre sprog, da du vil drage fordel af den myndighed, dit domænenavn allerede har etableret.
de forskellige sprogversioner kan ikke være for forskellige fra hinanden, da du kun har en hjemmeside installation med en opsætning plugins og den samme skabelon. Hvis du vil oprette temmelig særprægede hjemmesider for hvert sprog, bør du overveje en af de to følgende tilgange.
Underdomænetilgangen – hvordan man opbygger et Underdomænelayout
med en underdomænetilgang opretter du simpelthen ekstra, linkede sider til dine eksisterende engelskskrevne sider. Lad os for eksempel sige, at du oversætter engelsk til fransk, spansk og tysk. Mens du har din engelske side, skal du derefter oprette tre andre sider, en for hvert sprog og oprette underdomæner for hvert land og brugernes placering. For eksempel, es.yourwebsite.com hvor ” es ” er et underdomæne for spansk. Din hjemmeside skal også have mulighed for at vælge andre sprog.
disse sider skal derefter linkes sammen på samme måde, som dine engelsktalende sider er forbundet til brugeren, kan navigere let gennem din hjemmeside. Det er dybest set som en kopi af din hjemmeside, bare på et andet sprog, der sider parallelt med din engelske hjemmeside.
du skal dog også tilføje et link til hver engelsktalende side, så folk, der bruger denne side som deres destinationsside (den første side, de lander på, mens de får adgang til din hjemmeside), hurtigt kan oversætte indholdet.
den Separate domæne tilgang-hvordan man opbygger et separat domæne layout
den anden tilgang, du kan tage er at investere i separate hjemmesider, der vil repræsentere hvert sprog. Mens den største bekymring er budget (da du betaler for separate domæner og brugerdefinerede URL ‘ er), er der mange fordele ved at bruge denne tilgang.
for det første kan du skrive indhold specifikt for hvert land. Selv om dette er muligt ved hjælp af en sub-domæne tilgang, kan tingene meget kompliceret, når du forsøger at administrere flere lag til en hjemmeside.
i stedet kan du på en separat domæneopsætning beholde alt, så der ikke er nogen risiko for, at indhold ender på den forkerte hjemmeside. Et eksempel på dette ville være, når du måske skriver om visse emner, der er relevante i Storbritannien, men intet andet land. Det betyder, at du kun kan være vært for relevant indhold på hver hjemmeside, hvilket giver dine kunder en bedre samling af relevant indhold, som de vil være interesseret i.
med denne tilgang kan du fuldt ud tilpasse brugeroplevelsen for hvert land, hvilket gør din hjemmeside mere lokal (ved hjælp af .co.uk i stedet for. com). selvom du bliver nødt til at opbygge SEO-autoriteten for hvert af dine domæner individuelt, hvilket vil tage meget længere tid som med de to andre tilgange.
Trin 3-Implementer en Sprogvalgsmenu
som med enhver hjemmeside skal funktionaliteten og den samlede brugeroplevelse være kernen i enhver beslutning, du træffer. Hvis du allerede har en hjemmeside, som du vil konvertere, skal du starte med at se, hvor designfunktionerne beskrevet nedenfor passer ind i dit nuværende tema. Hvis du starter en ny hjemmeside, kan du bare starte fra bunden.
vigtigst er det, at du vil overveje, hvordan brugerne vil kunne vælge hvilket sprog de ser din hjemmeside på. Hvis du ser online efter eksempler, bruger en af de mest populære og effektive former for valg en velplaceret rullemenu.
disse menuer er typisk placeret i øverste højre hjørne af hjemmesiden og er et slags universelt sted at placere dem, hvilket betyder, at brugerne instinktivt vil se her. Alternativt er en anden måde, du kan implementere sprogændringsfunktionen på, ved at tilføje en liste over sprog at vælge imellem.
du kan tilføje dette til overskriften på din hjemmeside, sidefoden eller endda ind i sidebjælken, uanset hvad du synes ser godt ud til det design, du bruger. Det er også værd at bemærke, at hvis du bruger en platform til din hjemmeside, som f.eks.
Trin 4-formater din Sprogvalgsmenu
når du har besluttet dig for et design eller en funktion, der passer ind i din hjemmesides tema, kan du starte med at opbygge menuen selv. For det første vil du gerne starte med at liste alle de sprog, du vil tilbyde.
derefter vil du overveje, hvordan du vil liste dem i menuen. Der er typisk to måder, hvorpå virksomheder nærmer sig dette; ved hjælp af flag eller ved hjælp af tekst. Personligt foretrækker jeg meget at bruge en tekstbaseret tilgang, da dette er let for brugerne at genkende og definere det sprog, de vil bruge.
hurtigt TIP: Hold dig væk fra kun at bruge flag på din menu. Husk, at flag repræsenterer lande, ikke Sprog. Hvad mere er, nogle lande vil også have flere sprog talt, og et sprog kan tales i flere lande. For eksempel tales spansk (eller versioner af det) i lande over hele verden.
brug en tekstbaseret indstilling, og husk at skrive sproget i dets oprindelige form. For eksempel skal tysk skrives som ‘Deutsch’, spansk som ‘Espa Krisol’ og fransk som ‘Franrius’. Dette er simpelthen for at give dine internationale brugere en bedre brugeroplevelse (brugeroplevelse).
i de fleste tilfælde vælger mange hjemmesider at bruge en blanding af både tekst og flag, hvor du nemt kan identificere det sprog, som din bruger leder efter.
hurtigt TIP: Sørg for at scanne dit oversatte indhold og kontrollere for plagiering. Mens dit originale indhold muligvis ikke plagieres, kan dit nye indhold være, så brug plagieringsværktøjer som Copyscape eller Academiseret til at kontrollere. Ellers risikerer du at skade din hjemmesides troværdighed og SEO ranking.
Trin 5: Tjek din typografi
typografien på din hjemmeside på flere sprog er en vigtig detalje, der er så let at overse, når du har travlt med at prøve at designe din hjemmeside.
dette inkluderer den skrifttype og det layout, du bruger til dit indhold. Mens en håndskrevet skrifttype kan se dejlig ud for engelsk tekst, skal du spørge dig selv, hvor læsbar det vil være, når du oversætter det til fransk eller et endnu mere komplekst sprog som kinesisk eller arabisk?
Sørg altid for at kontrollere dit indhold for at sikre, at det er læsbart for alle de sprog, du leverer til dine brugere. Som en tommelfingerregel, når du skriver en flersproget hjemmeside, er det langt nemmere at bruge Unicode, en platform, der er i stand til at kode tegn fra over 90 sprog.
hånd i hånd med ovenstående overvejelse; du bliver nødt til at kontrollere formatet og justeringen af din tekst. Selvom det kan virke normalt for dig at justere din tekst på venstre side af siden, læser nogle samfund og kulturer fra højre mod venstre, hvilket betyder, at du bliver nødt til at vende eller spejle siden.
Husk de små detaljer…
gennem denne detaljerede vejledning har vi dækket en hel del af de store design-og byggepunkter på en flersproget hjemmeside, men det er værd at bemærke, at du skal være opmærksom på de små nitty-gritty detaljer for at sikre, at din hjemmeside er perfekt til brugere i andre lande og andre kulturer.
for eksempel er det afgørende for din succes at være opmærksom på, hvad en kultur står for og tror på. For eksempel ønsker du ikke at uploade et billede eller en erklæring om, at en anden kultur vil finde stødende. Sørg for at tjekke, før du går live.
ligeledes bruger ikke alle lande det samme format, når det kommer til at vise datoen, hvilket er noget, du skal sørge for, er rettet, når du oversætter og formaterer en side. En af de store ting, som nogle hjemmesidebyggere savner, er, hvis din hjemmeside bruger dem.
selvfølgelig er bogstaver og tegn Forskellige på forskellige sprog, og en engelsk kan være umulig at skrive ved hjælp af et fremmed tastatur. Den sidste ting, du vil huske, er, hvordan du præsenterer telefonnumre. Hvis du er baseret i Storbritannien, men din hjemmeside nu opererer i Indien, skal du sørge for at tilføje landekoden til nummeret, så brugerne kan komme i kontakt.
konklusion
og det bringer os til slutningen af denne artikel om, hvordan man opbygger en flersproget hjemmeside. Hovedfokus, når du designer din hjemmeside, er at præsentere dine brugere med dit USP (unikke salgsforslag) som normalt ved at trække fokus på at give dine brugere den bedste brugeroplevelse, som du overhovedet kan. Tag din tid, få organiseret, og din nye flersprogede hjemmeside er sikker på at blive en succes!