5 kvaliteter hver tolk skal have
at tale mere end et sprog er imponerende. Men at være i stand til professionelt at fortolke for en person, der taler et andet sprog? Det er en endnu større bedrift.
Sprogtolke transmitterer ideer til fremmedsprogstalere i en række forskellige miljøer, hvoraf nogle muligvis ændrer livet. Tolkning i retssalen og sundhedsvæsenet giver ikke-indfødte talere en stemme, de ellers ikke ville have, dechiffrere 911 opkald og juridisk vidnesbyrd.
de gør forretning mulig for internationale virksomheder og kunder og bygger bro over kulturelle og sproglige barrierer. Kort sagt er tolke vigtige mennesker.
men som i enhver branche er nogle fagfolk bedre end andre. En effektiv sprogtolk besidder mere end bare førsteklasses sprogfærdigheder-de er i stand til at kombinere en række sproglige og interpersonelle evner for at få arbejdet gjort rigtigt.
1) fantastiske sprogfærdigheder
først og fremmest skal tolke have en udtømmende forståelse af det sprog, de fortolker for. Dette lyder indlysende, men det er ikke altid tilfældet. Når en tolk arbejder i marken, har de sandsynligvis ikke tid til at henvise til en encyklopædi eller ordbog. Et omfattende ordforråd og fremragende skriftlige og verbale kommunikationsevner er et must.
en tolk skal kunne tale lige så godt og helst bedre end en indfødt. Overlegen grammatisk viden og evnen til at fortolke idiomer, nuancer og metaforer i samtale er afgørende for effektiv kommunikation.
2) specialviden
de fleste oversættere arbejder inden for en bestemt branche eller et bestemt område (dvs.sundhedspleje, jura, økonomi osv.). Dette betyder, at de skal have specialiseret viden inden for et bestemt område for at være succesrige kommunikatorer. Selvom nogen måske er en fantastisk flersproget højttaler, ville de ikke komme langt med at levere medicinske tolketjenester på et hospital, hvis de ikke havde nogen erfaring med ordforråd og lingo.
3) akkreditering
certificering eller akkreditering fra en velrenommeret tolkeinstitution viser, at en tolk har lagt det nødvendige arbejde i og har legitimationsoplysninger til at udføre jobbet godt. De, der har gennemgået faglig uddannelse, vil ikke kun have en bedre forståelse af sprogkrav, men også etiske regler, der anvendes af tolke.
samtidig er det mindre sandsynligt, at en person, der har modtaget legitimationsoplysninger, begår fejl på jobbet. Og fejl kan føre til alvorlige konsekvenser for både tolke og de institutioner, de arbejder for.
4) Soft Skills
en god tolk er mere end bare en dygtig sprogforsker – han eller hun er en person, der er villig og i stand til at være en god, medfølende lytter. Fortolkningssituationer kan være skræmmende for ikke-indfødte, og en tolk bør forsøge at gøre oplevelsen så behagelig som muligt. Andet i betydning for fremragende sprogfærdigheder er evnen til at forbinde med en bred vifte af mennesker. Disse uvurderlige forbindelser er en nødvendighed for enhver stærk tolk.
5) kulturel kompetence
tolke skal ikke kun være meget fortrolige med mere end et sprog, men de skal også have en kulturel forståelse af de sprog, de fortolker for. Dette er evnen til at opdage visse ikke-verbale signaler eller skikke, der er specifikke for en bestemt gruppe mennesker eller geografisk sted. At have en stærk forståelse af kulturelle normer vil hjælpe en tolk med bedre at formidle, hvad en ikke-indfødt taler forsøger at komme over.
en stor tolk er en empatisk lytter
uanset hvilken branche de arbejder i, skal tolke være udstyret med en bred vifte af sproglige og interpersonelle færdigheder. Sprogundervisning og erfaring lægger et stærkt fundament for tolke, men evnen til at være en empatisk lytter er lige så vigtig.
hvis du er interesseret i at lære mere om, hvad der gør en effektiv tolk og yderligere sprog løsning tips, udforske vores fulde blog.